ਗੰਗ ਗੁਸਾਇਨਿ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰ ॥ गंग गुसाइनि गहिर ग्मभीर ॥ Gang gusaa▫in gahir gambʰeer. The mother Ganges is deep and profound. ਜੰਜੀਰ ਬਾਂਧਿ ਕਰਿ ਖਰੇ ਕਬੀਰ ॥੧॥ जंजीर बांधि करि खरे कबीर ॥१॥ Janjeer baaⁿḋʰ kar kʰaré Kabeer. ||1|| Tied up in chains, they took Kabir there. ||1|| ਮਨੁ ਨ ਡਿਗੈ ਤਨੁ ਕਾਹੇ ਕਉ ਡਰਾਇ ॥ मनु न डिगै तनु काहे कउ डराइ ॥ Man na digæ ṫan kaahé ka▫o daraa▫é. My mind was not shaken; why should my body be afraid? ਚਰਨ ਕਮਲ ਚਿਤੁ ਰਹਿਓ ਸਮਾਇ ॥ ਰਹਾਉ ॥ चरन कमल चितु रहिओ समाइ ॥ रहाउ ॥ Charan kamal chiṫ rahi▫o samaa▫é. Rahaa▫o. My consciousness remained immersed in the Lotus Feet of the Lord. ||1||Pause|| ਗੰਗਾ ਕੀ ਲਹਰਿ ਮੇਰੀ ਟੁਟੀ ਜੰਜੀਰ ॥ गंगा की लहरि मेरी टुटी जंजीर ॥ Gangaa kee lahar méree tutee janjeer. The waves of the Ganges broke the chains, ਮ੍ਰਿਗਛਾਲਾ ਪਰ ਬੈਠੇ ਕਬੀਰ ॥੨॥ म्रिगछाला पर बैठे कबीर ॥२॥ Marigchʰaalaa par bætʰé Kabeer. ||2|| and Kabir was seated on a deer skin. ||2|| ਕਹਿ ਕੰਬੀਰ ਕੋਊ ਸੰਗ ਨ ਸਾਥ ॥ कहि क्मबीर कोऊ संग न साथ ॥ Kahi kambeer ko▫oo sang na saaṫʰ. Says Kabir, I have no friend or companion. ਜਲ ਥਲ ਰਾਖਨ ਹੈ ਰਘੁਨਾਥ ॥੩॥੧੦॥੧੮॥ जल थल राखन है रघुनाथ ॥३॥१०॥१८॥ Jal ṫʰal raakʰan hæ ragʰunaaṫʰ. ||3||10||18|| On the water, and on the land, the Lord is my Protector. ||3||10||18|| |