ਬੇਦ ਕਤੇਬ ਕਹਹੁ ਮਤ ਝੂਠੇ ਝੂਠਾ ਜੋ ਨ ਬਿਚਾਰੈ ॥ बेद कतेब कहहु मत झूठे झूठा जो न बिचारै ॥ Béḋ kaṫéb kahhu maṫ jʰootʰé jʰootʰaa jo na bichaaræ. Do not say that the Vedas, the Bible and the Koran are false. Those who do not contemplate them are false. ਪ੍ਰਭਾਤੀ ॥ प्रभाती ॥ Parbʰaaṫee. Prabhaatee: ਜਉ ਸਭ ਮਹਿ ਏਕੁ ਖੁਦਾਇ ਕਹਤ ਹਉ ਤਉ ਕਿਉ ਮੁਰਗੀ ਮਾਰੈ ॥੧॥ जउ सभ महि एकु खुदाइ कहत हउ तउ किउ मुरगी मारै ॥१॥ Ja▫o sabʰ mėh ék kʰuḋaa▫é kahaṫ ha▫o ṫa▫o ki▫o murgee maaræ. ||1|| You say that the One Lord is in all, so why do you kill chickens? ||1|| ਮੁਲਾਂ ਕਹਹੁ ਨਿਆਉ ਖੁਦਾਈ ॥ मुलां कहहु निआउ खुदाई ॥ Mulaaⁿ kahhu ni▫aa▫o kʰuḋaa▫ee. O Mullah, tell me: is this God’s Justice? ਤੇਰੇ ਮਨ ਕਾ ਭਰਮੁ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ तेरे मन का भरमु न जाई ॥१॥ रहाउ ॥ Ṫéré man kaa bʰaram na jaa▫ee. ||1|| rahaa▫o. The doubts of your mind have not been dispelled. ||1||Pause|| ਪਕਰਿ ਜੀਉ ਆਨਿਆ ਦੇਹ ਬਿਨਾਸੀ ਮਾਟੀ ਕਉ ਬਿਸਮਿਲਿ ਕੀਆ ॥ पकरि जीउ आनिआ देह बिनासी माटी कउ बिसमिलि कीआ ॥ Pakar jee▫o aani▫aa ḋéh binaasee maatee ka▫o bismil kee▫aa. You seize a living creature, and then bring it home and kill its body; you have killed only the clay. ਜੋਤਿ ਸਰੂਪ ਅਨਾਹਤ ਲਾਗੀ ਕਹੁ ਹਲਾਲੁ ਕਿਆ ਕੀਆ ॥੨॥ जोति सरूप अनाहत लागी कहु हलालु किआ कीआ ॥२॥ Joṫ saroop anaahaṫ laagee kaho halaal ki▫aa kee▫aa. ||2|| The light of the soul passes into another form. So, tell me, what have you killed? ||2|| ਕਿਆ ਉਜੂ ਪਾਕੁ ਕੀਆ ਮੁਹੁ ਧੋਇਆ ਕਿਆ ਮਸੀਤਿ ਸਿਰੁ ਲਾਇਆ ॥ किआ उजू पाकु कीआ मुहु धोइआ किआ मसीति सिरु लाइआ ॥ Ki▫aa ujoo paak kee▫aa muhu ḋʰo▫i▫aa ki▫aa maseeṫ sir laa▫i▫aa. And what good are your purifications? Why do you bother to wash your face? And why do you bother to bow your head in the mosque? ਜਉ ਦਿਲ ਮਹਿ ਕਪਟੁ ਨਿਵਾਜ ਗੁਜਾਰਹੁ ਕਿਆ ਹਜ ਕਾਬੈ ਜਾਇਆ ॥੩॥ जउ दिल महि कपटु निवाज गुजारहु किआ हज काबै जाइआ ॥३॥ Ja▫o ḋil mėh kapat nivaaj gujaarahu ki▫aa haj kaabæ jaa▫i▫aa. ||3|| Your heart is full of hypocrisy; what good are your prayers or your pilgrimage to Mecca? ||3|| ਤੂੰ ਨਾਪਾਕੁ ਪਾਕੁ ਨਹੀ ਸੂਝਿਆ ਤਿਸ ਕਾ ਮਰਮੁ ਨ ਜਾਨਿਆ ॥ तूं नापाकु पाकु नही सूझिआ तिस का मरमु न जानिआ ॥ Ṫooⁿ naapaak paak nahee soojʰi▫aa ṫis kaa maram na jaani▫aa. You are impure; you do not understand the Pure Lord. You do not know His Mystery. ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਭਿਸਤਿ ਤੇ ਚੂਕਾ ਦੋਜਕ ਸਿਉ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੪॥੪॥ कहि कबीर भिसति ते चूका दोजक सिउ मनु मानिआ ॥४॥४॥ Kahi Kabeer bʰisaṫ ṫé chookaa ḋojak si▫o man maani▫aa. ||4||4|| Says Kabir, you have missed out on paradise; your mind is set on hell. ||4||4|| ਸੁੰਨ ਸੰਧਿਆ ਤੇਰੀ ਦੇਵ ਦੇਵਾਕਰ ਅਧਪਤਿ ਆਦਿ ਸਮਾਈ ॥ सुंन संधिआ तेरी देव देवाकर अधपति आदि समाई ॥ Sunn sanḋʰi▫aa ṫéree ḋév ḋévaakar aḋʰpaṫ aaḋ samaa▫ee. Hear my prayer, Lord; You are the Divine Light of the Divine, the Primal, All-pervading Master. ਸਿਧ ਸਮਾਧਿ ਅੰਤੁ ਨਹੀ ਪਾਇਆ ਲਾਗਿ ਰਹੇ ਸਰਨਾਈ ॥੧॥ सिध समाधि अंतु नही पाइआ लागि रहे सरनाई ॥१॥ Siḋʰ samaaḋʰ anṫ nahee paa▫i▫aa laag rahé sarnaa▫ee. ||1|| The Siddhas in Samadhi have not found Your limits. They hold tight to the Protection of Your Sanctuary. ||1|| |