ਅਕਥ ਕਥਾ ਕਥੀ ਨ ਜਾਇ ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ਸੁਤਹ ਸਿਧ ਰੂਪੁ ਧਰਿਓ ਸਾਹਨ ਕੈ ਸਾਹਿ ਜੀਉ ॥ अकथ कथा कथी न जाइ तीनि लोक रहिआ समाइ सुतह सिध रूपु धरिओ साहन कै साहि जीउ ॥ Akaṫʰ kaṫʰaa kaṫʰee na jaa▫é ṫeen lok rahi▫aa samaa▫é suṫah siḋʰ roop ḋʰari▫o saahan kæ saahi jee▫o. No one can speak Your Unspoken Speech. You are pervading the three worlds. You assume the form of spiritual perfection, O King of kings. ਬੇਵਜੀਰ ਬਡੇ ਧੀਰ ਧਰਮ ਅੰਗ ਅਲਖ ਅਗਮ ਖੇਲੁ ਕੀਆ ਆਪਣੈ ਉਛਾਹਿ ਜੀਉ ॥ बेवजीर बडे धीर धरम अंग अलख अगम खेलु कीआ आपणै उछाहि जीउ ॥ Bévjeer badé ḋʰeer ḋʰaram ang alakʰ agam kʰél kee▫aa aapṇæ uchʰaahi jee▫o. You have no advisors, You are so very patient; You are the Upholder of the Dharma, unseen and unfathomable. You have staged the play of the Universe with joy and delight. ਸਤਿ ਸਾਚੁ ਸ੍ਰੀ ਨਿਵਾਸੁ ਆਦਿ ਪੁਰਖੁ ਸਦਾ ਤੁਹੀ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਵਾਹਿ ਜੀਉ ॥੩॥੮॥ सति साचु स्री निवासु आदि पुरखु सदा तुही वाहिगुरू वाहिगुरू वाहिगुरू वाहि जीउ ॥३॥८॥ Saṫ saach saree nivaas aaḋ purakʰ saḋaa ṫuhee vaahiguroo vaahiguroo vaahiguroo vaahi jee▫o. ||3||8|| You are forever True, the Home of Excellence, the Primal Supreme Being. Waahay Guru, Waahay Guru, Waahay Guru, Waahay Jee-o. ||3||8|| ਸਤਿਗੁਰੂ ਸਤਿਗੁਰੂ ਸਤਿਗੁਰੁ ਗੁਬਿੰਦ ਜੀਉ ॥ सतिगुरू सतिगुरू सतिगुरु गुबिंद जीउ ॥ Saṫguroo saṫguroo saṫgur gubinḋ jee▫o. The True Guru, the True Guru, the True Guru is the Lord of the Universe Himself. ਬਲਿਹਿ ਛਲਨ ਸਬਲ ਮਲਨ ਭਗ੍ਤਿ ਫਲਨ ਕਾਨੑ ਕੁਅਰ ਨਿਹਕਲੰਕ ਬਜੀ ਡੰਕ ਚੜ੍ਹੂ ਦਲ ਰਵਿੰਦ ਜੀਉ ॥ बलिहि छलन सबल मलन भग्ति फलन कान्ह कुअर निहकलंक बजी डंक चड़्हू दल रविंद जीउ ॥ Balihi chʰalan sabal malan bʰagaṫ falan kaanĥ ku▫ar nihklank bajee dank chaṛhoo ḋal ravinḋ jee▫o. Enticer of Baliraja, who smothers the mighty, and fulfills the devotees; the Prince Krishna, and Kalki; the thunder of His army and the beat of His drum echoes across the Universe. ਰਾਮ ਰਵਣ ਦੁਰਤ ਦਵਣ ਸਕਲ ਭਵਣ ਕੁਸਲ ਕਰਣ ਸਰਬ ਭੂਤ ਆਪਿ ਹੀ ਦੇਵਾਧਿ ਦੇਵ ਸਹਸ ਮੁਖ ਫਨਿੰਦ ਜੀਉ ॥ राम रवण दुरत दवण सकल भवण कुसल करण सरब भूत आपि ही देवाधि देव सहस मुख फनिंद जीउ ॥ Raam ravaṇ ḋuraṫ ḋavaṇ sakal bʰavaṇ kusal karaṇ sarab bʰooṫ aap hee ḋévaaḋʰ ḋév sahas mukʰ faninḋ jee▫o. The Lord of contemplation, Destroyer of sin, who brings pleasure to the beings of all realms, He Himself is the God of gods, Divinity of the divine, the thousand-headed king cobra. ਜਰਮ ਕਰਮ ਮਛ ਕਛ ਹੁਅ ਬਰਾਹ ਜਮੁਨਾ ਕੈ ਕੂਲਿ ਖੇਲੁ ਖੇਲਿਓ ਜਿਨਿ ਗਿੰਦ ਜੀਉ ॥ जरम करम मछ कछ हुअ बराह जमुना कै कूलि खेलु खेलिओ जिनि गिंद जीउ ॥ Jaram karam machʰ kachʰ hu▫a baraah jamunaa kæ kool kʰél kʰéli▫o jin binn jee▫o. He took birth in the Incarnations of the Fish, Tortoise and Wild Boar, and played His part. He played games on the banks of the Jamuna River. ਨਾਮੁ ਸਾਰੁ ਹੀਏ ਧਾਰੁ ਤਜੁ ਬਿਕਾਰੁ ਮਨ ਗਯੰਦ ਸਤਿਗੁਰੂ ਸਤਿਗੁਰੂ ਸਤਿਗੁਰ ਗੁਬਿੰਦ ਜੀਉ ॥੪॥੯॥ नामु सारु हीए धारु तजु बिकारु मन गयंद सतिगुरू सतिगुरू सतिगुर गुबिंद जीउ ॥४॥९॥ Naam saar hee▫é ḋʰaar ṫaj bikaar man ga▫yanḋ saṫguroo saṫguroo saṫgur gubinḋ jee▫o. ||4||9|| Enshrine this most excellent Name within your heart, and renounce the wickedness of the mind. O Gayand! The True Guru, the True Guru, the True Guru is the Lord of the Universe Himself. ||4||9|| ਸਿਰੀ ਗੁਰੂ ਸਿਰੀ ਗੁਰੂ ਸਿਰੀ ਗੁਰੂ ਸਤਿ ਜੀਉ ॥ सिरी गुरू सिरी गुरू सिरी गुरू सति जीउ ॥ Siree guroo siree guroo siree guroo saṫ jee▫o. The Supreme Guru, the Supreme Guru, the Supreme Guru, the True, Dear Lord. ਗੁਰ ਕਹਿਆ ਮਾਨੁ ਨਿਜ ਨਿਧਾਨੁ ਸਚੁ ਜਾਨੁ ਮੰਤ੍ਰੁ ਇਹੈ ਨਿਸਿ ਬਾਸੁਰ ਹੋਇ ਕਲੵਾਨੁ ਲਹਹਿ ਪਰਮ ਗਤਿ ਜੀਉ ॥ गुर कहिआ मानु निज निधानु सचु जानु मंत्रु इहै निसि बासुर होइ कल्यानु लहहि परम गति जीउ ॥ Gur kahi▫aa maan nij niḋʰaan sach jaan manṫar ihæ nis baasur ho▫é kal▫yaan lahėh param gaṫ jee▫o. Respect and obey the Guru’s Word; this is your own personal treasure - know this mantra as true. Night and day, you shall be saved, and blessed with the supreme-status. ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਲੋਭੁ ਮੋਹੁ ਜਣ ਜਣ ਸਿਉ ਛਾਡੁ ਧੋਹੁ ਹਉਮੈ ਕਾ ਫੰਧੁ ਕਾਟੁ ਸਾਧਸੰਗਿ ਰਤਿ ਜੀਉ ॥ कामु क्रोधु लोभु मोहु जण जण सिउ छाडु धोहु हउमै का फंधु काटु साधसंगि रति जीउ ॥ Kaam kroḋʰ lobʰ moh jaṇ jaṇ si▫o chʰaad ḋʰohu ha▫umæ kaa fanḋʰ kaat saaḋʰsang raṫ jee▫o. Renounce sexual desire, anger, greed and attachment; give up your games of deception. Snap the noose of egotism, and let yourself be at home in the Saadh Sangat, the Company of the Holy. ਦੇਹ ਗੇਹੁ ਤ੍ਰਿਅ ਸਨੇਹੁ ਚਿਤ ਬਿਲਾਸੁ ਜਗਤ ਏਹੁ ਚਰਨ ਕਮਲ ਸਦਾ ਸੇਉ ਦ੍ਰਿੜਤਾ ਕਰੁ ਮਤਿ ਜੀਉ ॥ देह गेहु त्रिअ सनेहु चित बिलासु जगत एहु चरन कमल सदा सेउ द्रिड़ता करु मति जीउ ॥ Ḋéh géhu ṫari▫a sanéhu chiṫ bilaas jagaṫ éhu charan kamal saḋaa sé▫o ḋariṛ▫ṫaa kar maṫ jee▫o. Free your consciousness of attachment to your body, your home, your spouse, and the pleasures of this world. Serve forever at His Lotus Feet, and firmly implant these teachings within. ਨਾਮੁ ਸਾਰੁ ਹੀਏ ਧਾਰੁ ਤਜੁ ਬਿਕਾਰੁ ਮਨ ਗਯੰਦ ਸਿਰੀ ਗੁਰੂ ਸਿਰੀ ਗੁਰੂ ਸਿਰੀ ਗੁਰੂ ਸਤਿ ਜੀਉ ॥੫॥੧੦॥ नामु सारु हीए धारु तजु बिकारु मन गयंद सिरी गुरू सिरी गुरू सिरी गुरू सति जीउ ॥५॥१०॥ Naam saar hee▫é ḋʰaar ṫaj bikaar man ga▫yanḋ siree guroo siree guroo siree guroo saṫ jee▫o. ||5||10|| Enshrine this most excellent Name within your heart, and renounce the wickedness of the mind, O Gayand. the Supreme Guru, the Supreme Guru, the Supreme Guru, the True, Dear Lord. ||5||10|| ਸੇਵਕ ਕੈ ਭਰਪੂਰ ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਵਾਹਗੁਰੂ ਤੇਰਾ ਸਭੁ ਸਦਕਾ ॥ सेवक कै भरपूर जुगु जुगु वाहगुरू तेरा सभु सदका ॥ Sévak kæ bʰarpoor jug jug vaahguroo ṫéraa sabʰ saḋkaa. Your servants are totally fulfilled, throughout the ages; O Waahay Guru, it is all You, forever. ਨਿਰੰਕਾਰੁ ਪ੍ਰਭੁ ਸਦਾ ਸਲਾਮਤਿ ਕਹਿ ਨ ਸਕੈ ਕੋਊ ਤੂ ਕਦ ਕਾ ॥ निरंकारु प्रभु सदा सलामति कहि न सकै कोऊ तू कद का ॥ Nirankaar parabʰ saḋaa salaamaṫ kahi na sakæ ko▫oo ṫoo kaḋ kaa. O Formless Lord God, You are eternally intact; no one can say how You came into being. ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਸਿਰੇ ਤੈ ਅਗਨਤ ਤਿਨ ਕਉ ਮੋਹੁ ਭਯਾ ਮਨ ਮਦ ਕਾ ॥ ब्रहमा बिसनु सिरे तै अगनत तिन कउ मोहु भया मन मद का ॥ Barahmaa bisan siré ṫæ agnaṫ ṫin ka▫o moh bʰa▫yaa man maḋ kaa. You created countless Brahmas and Vishnus; their minds were intoxicated with emotional attachment. ਚਵਰਾਸੀਹ ਲਖ ਜੋਨਿ ਉਪਾਈ ਰਿਜਕੁ ਦੀਆ ਸਭ ਹੂ ਕਉ ਤਦ ਕਾ ॥ चवरासीह लख जोनि उपाई रिजकु दीआ सभ हू कउ तद का ॥ Chavraaseeh lakʰ jon upaa▫ee rijak ḋee▫aa sabʰ hoo ka▫o ṫaḋ kaa. You created the 8.4 million species of beings, and provide for their sustenance. ਸੇਵਕ ਕੈ ਭਰਪੂਰ ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਵਾਹਗੁਰੂ ਤੇਰਾ ਸਭੁ ਸਦਕਾ ॥੧॥੧੧॥ सेवक कै भरपूर जुगु जुगु वाहगुरू तेरा सभु सदका ॥१॥११॥ Sévak kæ bʰarpoor jug jug vaahguroo ṫéraa sabʰ saḋkaa. ||1||11|| Your servants are totally fulfilled, throughout the ages; O Waahay Guru, it is all You, forever. ||1||11|| ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਕਾ ਬਡਾ ਤਮਾਸਾ ॥ वाहु वाहु का बडा तमासा ॥ vaahu vaahu kaa badaa ṫamaasaa. ‘Waaho! Waaho!’ Great! Great is the Play of God! ਆਪੇ ਹਸੈ ਆਪਿ ਹੀ ਚਿਤਵੈ ਆਪੇ ਚੰਦੁ ਸੂਰੁ ਪਰਗਾਸਾ ॥ आपे हसै आपि ही चितवै आपे चंदु सूरु परगासा ॥ Aapé hasæ aap hee chiṫvæ aapé chanḋ soor pargaasaa. He Himself laughs, and He Himself thinks; He Himself illuminates the sun and the moon. ਆਪੇ ਜਲੁ ਆਪੇ ਥਲੁ ਥੰਮੑਨੁ ਆਪੇ ਕੀਆ ਘਟਿ ਘਟਿ ਬਾਸਾ ॥ आपे जलु आपे थलु थंम्हनु आपे कीआ घटि घटि बासा ॥ Aapé jal aapé ṫʰal ṫʰamĥan aapé kee▫aa gʰat gʰat baasaa. He Himself is the water, He Himself is the earth and its support. He Himself abides in each and every heart. ਆਪੇ ਨਰੁ ਆਪੇ ਫੁਨਿ ਨਾਰੀ ਆਪੇ ਸਾਰਿ ਆਪ ਹੀ ਪਾਸਾ ॥ आपे नरु आपे फुनि नारी आपे सारि आप ही पासा ॥ Aapé nar aapé fun naaree aapé saar aap hee paasaa. He Himself is male, and He Himself is female; He Himself is the chessman, and He Himself is the board. ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੰਗਤਿ ਸਭੈ ਬਿਚਾਰਹੁ ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਕਾ ਬਡਾ ਤਮਾਸਾ ॥੨॥੧੨॥ गुरमुखि संगति सभै बिचारहु वाहु वाहु का बडा तमासा ॥२॥१२॥ Gurmukʰ sangaṫ sabʰæ bichaarahu vaahu vaahu kaa badaa ṫamaasaa. ||2||12|| As Gurmukh, join the Sangat, and consider all this: ‘Waaho! Waaho!’ Great! Great is the Play of God! ||2||12|| ਕੀਆ ਖੇਲੁ ਬਡ ਮੇਲੁ ਤਮਾਸਾ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਤੇਰੀ ਸਭ ਰਚਨਾ ॥ कीआ खेलु बड मेलु तमासा वाहिगुरू तेरी सभ रचना ॥ Kee▫aa kʰél bad mél ṫamaasaa vaahiguroo ṫéree sabʰ rachnaa. You have formed and created this play, this great game. O Waahay Guru, this is all You, forever. ਤੂ ਜਲਿ ਥਲਿ ਗਗਨਿ ਪਯਾਲਿ ਪੂਰਿ ਰਹੵਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਤੇ ਮੀਠੇ ਜਾ ਕੇ ਬਚਨਾ ॥ तू जलि थलि गगनि पयालि पूरि रह्या अमृत ते मीठे जा के बचना ॥ Ṫoo jal ṫʰal gagan pa▫yaal poor rah▫yaa amriṫ ṫé meetʰé jaa ké bachnaa. You are pervading and permeating the water, land, skies and nether regions; Your Words are sweeter than Ambrosial Nectar. ਮਾਨਹਿ ਬ੍ਰਹਮਾਦਿਕ ਰੁਦ੍ਰਾਦਿਕ ਕਾਲ ਕਾ ਕਾਲੁ ਨਿਰੰਜਨ ਜਚਨਾ ॥ मानहि ब्रहमादिक रुद्रादिक काल का कालु निरंजन जचना ॥ Maanėh barahmaaḋik ruḋraaḋik kaal kaa kaal niranjan jachnaa. Brahmas and Shivas respect and obey You. O Death of death, Formless Lord, I beg of You. |