ਬਹੁਤੁ ਦਰਬੁ ਕਰਿ ਮਨੁ ਨ ਅਘਾਨਾ ॥ बहुतु दरबु करि मनु न अघाना ॥ Bahuṫ ḋarab kar man na agʰaanaa. Even with vast sums of wealth, the mind is not satisfied. ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ गउड़ी गुआरेरी महला ५ ॥ Ga▫oṛee gu▫aaréree mėhlaa 5. Gauree Gwaarayree, Fifth Mehl: ਅਨਿਕ ਰੂਪ ਦੇਖਿ ਨਹ ਪਤੀਆਨਾ ॥ अनिक रूप देखि नह पतीआना ॥ Anik roop ḋékʰ nah paṫee▫aanaa. Gazing upon countless beauties, the man is not satisfied. ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਉਰਝਿਓ ਜਾਨਿ ਮੇਰੀ ॥ पुत्र कलत्र उरझिओ जानि मेरी ॥ Puṫar kalṫar urjʰi▫o jaan méree. He is so involved with his wife and sons - he believes that they belong to him. ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਭਜਨ ਦੇਖਉ ਬਿਲਲਾਤੇ ॥ बिनु हरि भजन देखउ बिललाते ॥ Bin har bʰajan ḋékʰ▫a▫u billaaṫé. Without meditating and vibrating on the Lord, they are crying out in pain. ਓਹ ਬਿਨਸੈ ਓਇ ਭਸਮੈ ਢੇਰੀ ॥੧॥ ओह बिनसै ओइ भसमै ढेरी ॥१॥ Oh binsæ o▫é bʰasmæ dʰéree. ||1|| That wealth shall pass away, and those relatives shall be reduced to ashes. ||1|| ਧ੍ਰਿਗੁ ਤਨੁ ਧ੍ਰਿਗੁ ਧਨੁ ਮਾਇਆ ਸੰਗਿ ਰਾਤੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ध्रिगु तनु ध्रिगु धनु माइआ संगि राते ॥१॥ रहाउ ॥ Ḋʰarig ṫan ḋʰarig ḋʰan maa▫i▫aa sang raaṫé. ||1|| rahaa▫o. Their bodies are cursed, and their wealth is cursed - they are imbued with Maya. ||1||Pause|| ਜਿਉ ਬਿਗਾਰੀ ਕੈ ਸਿਰਿ ਦੀਜਹਿ ਦਾਮ ॥ जिउ बिगारी कै सिरि दीजहि दाम ॥ Ji▫o bigaaree kæ sir ḋeejėh ḋaam. The servant carries the bags of money on his head, ਓਇ ਖਸਮੈ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹਿ ਉਨ ਦੂਖ ਸਹਾਮ ॥ ओइ खसमै कै ग्रिहि उन दूख सहाम ॥ O▫é kʰasmæ kæ garihi un ḋookʰ sahaam. but it goes to his master’s house, and he receives only pain. ਜਿਉ ਸੁਪਨੈ ਹੋਇ ਬੈਸਤ ਰਾਜਾ ॥ जिउ सुपनै होइ बैसत राजा ॥ Ji▫o supnæ ho▫é bæsaṫ raajaa. The man sits as a king in his dreams, ਨੇਤ੍ਰ ਪਸਾਰੈ ਤਾ ਨਿਰਾਰਥ ਕਾਜਾ ॥੨॥ नेत्र पसारै ता निरारथ काजा ॥२॥ Néṫar pasaaræ ṫaa niraaraṫʰ kaajaa. ||2|| but when he opens his eyes, he sees that it was all in vain. ||2|| ਤਿਸ ਕੈ ਪਾਲੈ ਕਛੂ ਨ ਪੜੈ ॥੩॥ तिस कै पालै कछू न पड़ै ॥३॥ Ṫis kæ paalæ kachʰoo na paṛæ. ||3|| but still, nothing comes into his hands. ||3|| ਉਸੁ ਖੇਤ ਕਾਰਣਿ ਰਾਖਾ ਕੜੈ ॥ उसु खेत कारणि राखा कड़ै ॥ Us kʰéṫ kaaraṇ raakʰaa kaṛæ. He works so hard, and suffers for that field, ਖੇਤੁ ਖਸਮ ਕਾ ਰਾਖਾ ਉਠਿ ਜਾਏ ॥ खेतु खसम का राखा उठि जाए ॥ Kʰéṫ kʰasam kaa raakʰaa utʰ jaa▫é. but the field belongs to his master, while he must get up and depart. ਜਿਉ ਰਾਖਾ ਖੇਤ ਊਪਰਿ ਪਰਾਏ ॥ जिउ राखा खेत ऊपरि पराए ॥ Ji▫o raakʰaa kʰéṫ oopar paraa▫é. The watchman oversees the field of another, ਜਿਸ ਕਾ ਰਾਜੁ ਤਿਸੈ ਕਾ ਸੁਪਨਾ ॥ जिस का राजु तिसै का सुपना ॥ Jis kaa raaj ṫisæ kaa supnaa. The dream is His, and the kingdom is His; ਜਿਨਿ ਮਾਇਆ ਦੀਨੀ ਤਿਨਿ ਲਾਈ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ॥ जिनि माइआ दीनी तिनि लाई त्रिसना ॥ Jin maa▫i▫aa ḋeenee ṫin laa▫ee ṫarisnaa. He who has given the wealth of Maya, has infused the desire for it. ਆਪਿ ਬਿਨਾਹੇ ਆਪਿ ਕਰੇ ਰਾਸਿ ॥ आपि बिनाहे आपि करे रासि ॥ Aap binaahé aap karé raas. He Himself annihilates, and He Himself restores. ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਆਗੈ ਅਰਦਾਸਿ ॥੪॥੧੧॥੮੦॥ नानक प्रभ आगै अरदासि ॥४॥११॥८०॥ Naanak parabʰ aagæ arḋaas. ||4||11||80|| Nanak offers this prayer to God. ||4||11||80|| |