ਇਨੑ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰੀ ਘਨੇਰੀ ॥ इन्ह सिउ प्रीति करी घनेरी ॥ Inĥ si▫o pareeṫ karee gʰanéree. The mortal is in love with this, ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ आसा महला ५ ॥ Aasaa mėhlaa 5. Aasaa, Fifth Mehl: ਗਲਿ ਚਮੜੀ ਜਉ ਛੋਡੈ ਨਾਹੀ ॥ गलि चमड़ी जउ छोडै नाही ॥ Gal chamṛee ja▫o chʰodæ naahee. It hangs around his neck, and does not leave him. ਜਉ ਮਿਲੀਐ ਤਉ ਵਧੈ ਵਧੇਰੀ ॥ जउ मिलीऐ तउ वधै वधेरी ॥ Ja▫o milee▫æ ṫa▫o vaḋʰæ vaḋʰéree. but the more he has, the more he longs for more. ਲਾਗਿ ਛੁਟੋ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਪਾਈ ॥੧॥ लागि छुटो सतिगुर की पाई ॥१॥ Laag chʰuto saṫgur kee paa▫ee. ||1|| But falling at the feet of the True Guru, he is saved. ||1|| ਜਗ ਮੋਹਨੀ ਹਮ ਤਿਆਗਿ ਗਵਾਈ ॥ जग मोहनी हम तिआगि गवाई ॥ Jag mohnee ham ṫi▫aag gavaa▫ee. I have renounced and discarded Maya, the Enticer of the world. ਨਿਰਗੁਨੁ ਮਿਲਿਓ ਵਜੀ ਵਧਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ निरगुनु मिलिओ वजी वधाई ॥१॥ रहाउ ॥ Nirgun mili▫o vajee vaḋʰaa▫ee. ||1|| rahaa▫o. I have met the Absolute Lord, and congratulations are pouring in. ||1||Pause|| ਐਸੀ ਸੁੰਦਰਿ ਮਨ ਕਉ ਮੋਹੈ ॥ ऐसी सुंदरि मन कउ मोहै ॥ Æsee sunḋar man ka▫o mohæ. She is so beautiful, she captivates the mind. ਬਾਟਿ ਘਾਟਿ ਗ੍ਰਿਹਿ ਬਨਿ ਬਨਿ ਜੋਹੈ ॥ बाटि घाटि ग्रिहि बनि बनि जोहै ॥ Baat gʰaat garihi ban ban johæ. On the road, and the beach, at home, in the forest and in the wilderness, she touches us. ਮਨਿ ਤਨਿ ਲਾਗੈ ਹੋਇ ਕੈ ਮੀਠੀ ॥ मनि तनि लागै होइ कै मीठी ॥ Man ṫan laagæ ho▫é kæ meetʰee. She seems so sweet to the mind and body. ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮੈ ਖੋਟੀ ਡੀਠੀ ॥੨॥ गुर प्रसादि मै खोटी डीठी ॥२॥ Gur parsaaḋ mæ kʰotee deetʰee. ||2|| But by Guru’s Grace, I have seen her to be deceptive. ||2|| ਅਗਰਕ ਉਸ ਕੇ ਵਡੇ ਠਗਾਊ ॥ अगरक उस के वडे ठगाऊ ॥ Agrak us ké vadé tʰagaa▫oo. Her courtiers are also great deceivers. ਛੋਡਹਿ ਨਾਹੀ ਬਾਪ ਨ ਮਾਊ ॥ छोडहि नाही बाप न माऊ ॥ Chʰodėh naahee baap na maa▫oo. They do not spare even their fathers or mothers. ਮੇਲੀ ਅਪਨੇ ਉਨਿ ਲੇ ਬਾਂਧੇ ॥ मेली अपने उनि ले बांधे ॥ Mélee apné un lé baaⁿḋʰé. They have enslaved their companions. ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਮੈ ਸਗਲੇ ਸਾਧੇ ॥੩॥ गुर किरपा ते मै सगले साधे ॥३॥ Gur kirpaa ṫé mæ saglé saaḋʰé. ||3|| By Guru’s Grace, I have subjugated them all. ||3|| ਭਉ ਚੂਕਾ ਟੂਟੇ ਸਭਿ ਫੰਦ ॥ भउ चूका टूटे सभि फंद ॥ Bʰa▫o chookaa tooté sabʰ fanḋ. my fear is gone, and the noose is cut away. ਅਬ ਮੋਰੈ ਮਨਿ ਭਇਆ ਅਨੰਦ ॥ अब मोरै मनि भइआ अनंद ॥ Ab moræ man bʰa▫i▫aa anand. Now, my mind is filled with bliss; ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਇਆ ॥ कहु नानक जा सतिगुरु पाइआ ॥ Kaho Naanak jaa saṫgur paa▫i▫aa. Says Nanak, when I met the True Guru, ਘਰੁ ਸਗਲਾ ਮੈ ਸੁਖੀ ਬਸਾਇਆ ॥੪॥੩੬॥੮੭॥ घरु सगला मै सुखी बसाइआ ॥४॥३६॥८७॥ Gʰar saglaa mæ sukʰee basaa▫i▫aa. ||4||36||87|| I came to dwell within my home in absolute peace. ||4||36||87|| |