ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ੴ सतिगुर प्रसादि ॥ Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ. One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: ਰਾਗੁ ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ਪਟੀ ਲਿਖੀ रागु आसा महला १ पटी लिखी Raag aasaa mėhlaa 1 patee likʰee Raag Aasaa, First Mehl, Patee Likhee ~ The Poem Of The Alphabet: ਸੇਵਤ ਰਹੇ ਚਿਤੁ ਜਿਨੑ ਕਾ ਲਾਗਾ ਆਇਆ ਤਿਨੑ ਕਾ ਸਫਲੁ ਭਇਆ ॥੧॥ सेवत रहे चितु जिन्ह का लागा आइआ तिन्ह का सफलु भइआ ॥१॥ Sévaṫ rahé chiṫ jinĥ kaa laagaa aa▫i▫aa ṫinĥ kaa safal bʰa▫i▫aa. ||1|| Those whose consciousness remains committed to His Service - blessed is their birth and their coming into the world. ||1|| ਸਸੈ ਸੋਇ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਜਿਨਿ ਸਾਜੀ ਸਭਨਾ ਸਾਹਿਬੁ ਏਕੁ ਭਇਆ ॥ ससै सोइ स्रिसटि जिनि साजी सभना साहिबु एकु भइआ ॥ Sasæ so▫é sarisat jin saajee sabʰnaa saahib ék bʰa▫i▫aa. Sassa: He who created the world, is the One Lord and Master of all. ਮਨ ਕਾਹੇ ਭੂਲੇ ਮੂੜ ਮਨਾ ॥ मन काहे भूले मूड़ मना ॥ Man kaahé bʰoolé mooṛ manaa. O mind, why forget Him? You foolish mind! ਜਬ ਲੇਖਾ ਦੇਵਹਿ ਬੀਰਾ ਤਉ ਪੜਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ जब लेखा देवहि बीरा तउ पड़िआ ॥१॥ रहाउ ॥ Jab lékʰaa ḋévėh beeraa ṫa▫o paṛi▫aa. ||1|| rahaa▫o. When your account is adjusted, O brother, only then shall you be judged wise. ||1||Pause|| ਈਵੜੀ ਆਦਿ ਪੁਰਖੁ ਹੈ ਦਾਤਾ ਆਪੇ ਸਚਾ ਸੋਈ ॥ ईवड़ी आदि पुरखु है दाता आपे सचा सोई ॥ Eevṛee aaḋ purakʰ hæ ḋaaṫaa aapé sachaa so▫ee. Eevree: The Primal Lord is the Giver; He alone is True. ਏਨਾ ਅਖਰਾ ਮਹਿ ਜੋ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਤਿਸੁ ਸਿਰਿ ਲੇਖੁ ਨ ਹੋਈ ॥੨॥ एना अखरा महि जो गुरमुखि बूझै तिसु सिरि लेखु न होई ॥२॥ Énaa akʰraa mėh jo gurmukʰ boojʰæ ṫis sir lékʰ na ho▫ee. ||2|| No accounting is due from the Gurmukh who understands the Lord through these letters. ||2|| ਊੜੈ ਉਪਮਾ ਤਾ ਕੀ ਕੀਜੈ ਜਾ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥ ऊड़ै उपमा ता की कीजै जा का अंतु न पाइआ ॥ Ooṛæ upmaa ṫaa kee keejæ jaa kaa anṫ na paa▫i▫aa. Ooraa: Sing the Praises of the One whose limit cannot be found. ਸੇਵਾ ਕਰਹਿ ਸੇਈ ਫਲੁ ਪਾਵਹਿ ਜਿਨੑੀ ਸਚੁ ਕਮਾਇਆ ॥੩॥ सेवा करहि सेई फलु पावहि जिन्ही सचु कमाइआ ॥३॥ Sévaa karahi sé▫ee fal paavahi jinĥee sach kamaa▫i▫aa. ||3|| Those who perform service and practice truth, obtain the fruits of their rewards. ||3|| ਙੰਙੈ ਙਿਆਨੁ ਬੂਝੈ ਜੇ ਕੋਈ ਪੜਿਆ ਪੰਡਿਤੁ ਸੋਈ ॥ ङंङै ङिआनु बूझै जे कोई पड़िआ पंडितु सोई ॥ Ńańæ ńi▫aan boojʰæ jé ko▫ee paṛi▫aa pandiṫ so▫ee. Nganga: One who understands spiritual wisdom becomes a Pandit, a religious scholar. ਸਰਬ ਜੀਆ ਮਹਿ ਏਕੋ ਜਾਣੈ ਤਾ ਹਉਮੈ ਕਹੈ ਨ ਕੋਈ ॥੪॥ सरब जीआ महि एको जाणै ता हउमै कहै न कोई ॥४॥ Sarab jee▫aa mėh éko jaaṇæ ṫaa ha▫umæ kahæ na ko▫ee. ||4|| One who recognizes the One Lord among all beings does not talk of ego. ||4|| ਕਕੈ ਕੇਸ ਪੁੰਡਰ ਜਬ ਹੂਏ ਵਿਣੁ ਸਾਬੂਣੈ ਉਜਲਿਆ ॥ ककै केस पुंडर जब हूए विणु साबूणै उजलिआ ॥ Kakæ kés pundar jab hoo▫é viṇ saabooṇæ ujli▫aa. Kakka: When the hair grows gray, then it shines without shampoo. ਜਮ ਰਾਜੇ ਕੇ ਹੇਰੂ ਆਏ ਮਾਇਆ ਕੈ ਸੰਗਲਿ ਬੰਧਿ ਲਇਆ ॥੫॥ जम राजे के हेरू आए माइआ कै संगलि बंधि लइआ ॥५॥ Jam raajé ké héroo aa▫é maa▫i▫aa kæ sangal banḋʰ la▫i▫aa. ||5|| The hunters of the King of Death come, and bind him in the chains of Maya. ||5|| ਖਖੈ ਖੁੰਦਕਾਰੁ ਸਾਹ ਆਲਮੁ ਕਰਿ ਖਰੀਦਿ ਜਿਨਿ ਖਰਚੁ ਦੀਆ ॥ खखै खुंदकारु साह आलमु करि खरीदि जिनि खरचु दीआ ॥ Kʰakʰæ kʰunḋkaar saah aalam kar kʰareeḋ jin kʰarach ḋee▫aa. Khakha: The Creator is the King of the world; He enslaves by giving nourishment. ਬੰਧਨਿ ਜਾ ਕੈ ਸਭੁ ਜਗੁ ਬਾਧਿਆ ਅਵਰੀ ਕਾ ਨਹੀ ਹੁਕਮੁ ਪਇਆ ॥੬॥ बंधनि जा कै सभु जगु बाधिआ अवरी का नही हुकमु पइआ ॥६॥ Banḋʰan jaa kæ sabʰ jag baaḋʰi▫aa avree kaa nahee hukam pa▫i▫aa. ||6|| By His Binding, all the world is bound; no other Command prevails. ||6|| ਗਗੈ ਗੋਇ ਗਾਇ ਜਿਨਿ ਛੋਡੀ ਗਲੀ ਗੋਬਿਦੁ ਗਰਬਿ ਭਇਆ ॥ गगै गोइ गाइ जिनि छोडी गली गोबिदु गरबि भइआ ॥ Gagæ go▫é gaa▫é jin chʰodee galee gobiḋ garab bʰa▫i▫aa. Gagga: One who renounces the singing of the songs of the Lord of the Universe, becomes arrogant in his speech. ਘੜਿ ਭਾਂਡੇ ਜਿਨਿ ਆਵੀ ਸਾਜੀ ਚਾੜਣ ਵਾਹੈ ਤਈ ਕੀਆ ॥੭॥ घड़ि भांडे जिनि आवी साजी चाड़ण वाहै तई कीआ ॥७॥ Gʰaṛ bʰaaⁿdé jin aavee saajee chaaṛaṇ vaahæ ṫa▫ee kee▫aa. ||7|| One who has shaped the pots, and made the world the kiln, decides when to put them in it. ||7|| ਘਘੈ ਘਾਲ ਸੇਵਕੁ ਜੇ ਘਾਲੈ ਸਬਦਿ ਗੁਰੂ ਕੈ ਲਾਗਿ ਰਹੈ ॥ घघै घाल सेवकु जे घालै सबदि गुरू कै लागि रहै ॥ Gʰagʰæ gʰaal sévak jé gʰaalæ sabaḋ guroo kæ laag rahæ. Ghagha: The servant who performs service, remains attached to the Word of the Guru’s Shabad. ਬੁਰਾ ਭਲਾ ਜੇ ਸਮ ਕਰਿ ਜਾਣੈ ਇਨ ਬਿਧਿ ਸਾਹਿਬੁ ਰਮਤੁ ਰਹੈ ॥੮॥ बुरा भला जे सम करि जाणै इन बिधि साहिबु रमतु रहै ॥८॥ Buraa bʰalaa jé sam kar jaaṇæ in biḋʰ saahib ramaṫ rahæ. ||8|| One who recognizes bad and good as one and the same - in this way he is absorbed into the Lord and Master. ||8|| ਚਚੈ ਚਾਰਿ ਵੇਦ ਜਿਨਿ ਸਾਜੇ ਚਾਰੇ ਖਾਣੀ ਚਾਰਿ ਜੁਗਾ ॥ चचै चारि वेद जिनि साजे चारे खाणी चारि जुगा ॥ Chachæ chaar véḋ jin saajé chaaré kʰaaṇee chaar jugaa. Chacha: He created the four Vedas, the four sources of creation, and the four ages - ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਜੋਗੀ ਖਾਣੀ ਭੋਗੀ ਪੜਿਆ ਪੰਡਿਤੁ ਆਪਿ ਥੀਆ ॥੯॥ जुगु जुगु जोगी खाणी भोगी पड़िआ पंडितु आपि थीआ ॥९॥ Jug jug jogee kʰaaṇee bʰogee paṛi▫aa pandiṫ aap ṫʰee▫aa. ||9|| through each and every age, He Himself has been the Yogi, the enjoyer, the Pandit and the scholar. ||9|| ਛਛੈ ਛਾਇਆ ਵਰਤੀ ਸਭ ਅੰਤਰਿ ਤੇਰਾ ਕੀਆ ਭਰਮੁ ਹੋਆ ॥ छछै छाइआ वरती सभ अंतरि तेरा कीआ भरमु होआ ॥ Chʰachʰæ chʰaa▫i▫aa varṫee sabʰ anṫar ṫéraa kee▫aa bʰaram ho▫aa. Chhachha: Ignorance exists within everyone; doubt is Your doing, O Lord. ਭਰਮੁ ਉਪਾਇ ਭੁਲਾਈਅਨੁ ਆਪੇ ਤੇਰਾ ਕਰਮੁ ਹੋਆ ਤਿਨੑ ਗੁਰੂ ਮਿਲਿਆ ॥੧੦॥ भरमु उपाइ भुलाईअनु आपे तेरा करमु होआ तिन्ह गुरू मिलिआ ॥१०॥ Bʰaram upaa▫é bʰulaa▫ee▫an aapé ṫéraa karam ho▫aa ṫinĥ guroo mili▫aa. ||10|| Having created doubt, You Yourself cause them to wander in delusion; those whom You bless with Your Mercy meet with the Guru. ||10|| ਜਜੈ ਜਾਨੁ ਮੰਗਤ ਜਨੁ ਜਾਚੈ ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਭੀਖ ਭਵਿਆ ॥ जजै जानु मंगत जनु जाचै लख चउरासीह भीख भविआ ॥ Jajæ jaan mangaṫ jan jaachæ lakʰ cha▫oraaseeh bʰeekʰ bʰavi▫aa. Jajja: That humble being who begs for wisdom has wandered begging through 8.4 million incarnations. ਏਕੋ ਲੇਵੈ ਏਕੋ ਦੇਵੈ ਅਵਰੁ ਨ ਦੂਜਾ ਮੈ ਸੁਣਿਆ ॥੧੧॥ एको लेवै एको देवै अवरु न दूजा मै सुणिआ ॥११॥ Éko lévæ éko ḋévæ avar na ḋoojaa mæ suṇi▫aa. ||11|| The One Lord takes away, and the One Lord gives; I have not heard of any other. ||11|| ਝਝੈ ਝੂਰਿ ਮਰਹੁ ਕਿਆ ਪ੍ਰਾਣੀ ਜੋ ਕਿਛੁ ਦੇਣਾ ਸੁ ਦੇ ਰਹਿਆ ॥ झझै झूरि मरहु किआ प्राणी जो किछु देणा सु दे रहिआ ॥ Jʰajʰæ jʰoor marahu ki▫aa paraaṇee jo kichʰ ḋéṇaa so ḋé rahi▫aa. Jhajha: O mortal being, why are you dying of anxiety? Whatever the Lord is to give, He shall keep on giving. ਦੇ ਦੇ ਵੇਖੈ ਹੁਕਮੁ ਚਲਾਏ ਜਿਉ ਜੀਆ ਕਾ ਰਿਜਕੁ ਪਇਆ ॥੧੨॥ दे दे वेखै हुकमु चलाए जिउ जीआ का रिजकु पइआ ॥१२॥ Ḋé ḋé vékʰæ hukam chalaa▫é ji▫o jee▫aa kaa rijak pa▫i▫aa. ||12|| He gives, and gives, and watches over us; according to the Orders which He issues, His beings receive nourishment. ||12|| ਞੰਞੈ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਜਾ ਦੇਖਾ ਦੂਜਾ ਕੋਈ ਨਾਹੀ ॥ ञंञै नदरि करे जा देखा दूजा कोई नाही ॥ Ñañæ naḋar karé jaa ḋékʰaa ḋoojaa ko▫ee naahee. Nyanya: When the Lord bestows His Glance of Grace, then I do not behold any other. ਏਕੋ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਸਭ ਥਾਈ ਏਕੁ ਵਸਿਆ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੧੩॥ एको रवि रहिआ सभ थाई एकु वसिआ मन माही ॥१३॥ Éko rav rahi▫aa sabʰ ṫʰaa▫ee ék vasi▫aa man maahee. ||13|| The One Lord is totally pervading everywhere; the One Lord abides within the mind. ||13|| ਟਟੈ ਟੰਚੁ ਕਰਹੁ ਕਿਆ ਪ੍ਰਾਣੀ ਘੜੀ ਕਿ ਮੁਹਤਿ ਕਿ ਉਠਿ ਚਲਣਾ ॥ टटै टंचु करहु किआ प्राणी घड़ी कि मुहति कि उठि चलणा ॥ Tatæ tanch karahu ki▫aa paraaṇee gʰaṛee kė muhaṫ kė utʰ chalṇaa. Tatta: Why do you practice hypocrisy, O mortal? In a moment, in an instant, you shall have to get up and depart. ਜੂਐ ਜਨਮੁ ਨ ਹਾਰਹੁ ਅਪਣਾ ਭਾਜਿ ਪੜਹੁ ਤੁਮ ਹਰਿ ਸਰਣਾ ॥੧੪॥ जूऐ जनमु न हारहु अपणा भाजि पड़हु तुम हरि सरणा ॥१४॥ Joo▫æ janam na haarahu apṇaa bʰaaj paṛahu ṫum har sarṇaa. ||14|| don’t lose your life in the gamble - hurry to the Lord’s Sanctuary. ||14|| ਠਠੈ ਠਾਢਿ ਵਰਤੀ ਤਿਨ ਅੰਤਰਿ ਹਰਿ ਚਰਣੀ ਜਿਨੑ ਕਾ ਚਿਤੁ ਲਾਗਾ ॥ ठठै ठाढि वरती तिन अंतरि हरि चरणी जिन्ह का चितु लागा ॥ Tʰatʰæ tʰaadʰ varṫee ṫin anṫar har charṇee jinĥ kaa chiṫ laagaa. T’hat’ha: Peace pervades within those who link their consciousness to the Lord’s Lotus Feet. ਚਿਤੁ ਲਾਗਾ ਸੇਈ ਜਨ ਨਿਸਤਰੇ ਤਉ ਪਰਸਾਦੀ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੧੫॥ चितु लागा सेई जन निसतरे तउ परसादी सुखु पाइआ ॥१५॥ Chiṫ laagaa sé▫ee jan nisṫaré ṫa▫o parsaadee sukʰ paa▫i▫aa. ||15|| Those humble beings, whose consciousness is so linked, are saved; by Your Grace, they obtain peace. ||15|| ਡਡੈ ਡੰਫੁ ਕਰਹੁ ਕਿਆ ਪ੍ਰਾਣੀ ਜੋ ਕਿਛੁ ਹੋਆ ਸੁ ਸਭੁ ਚਲਣਾ ॥ डडै ड्मफु करहु किआ प्राणी जो किछु होआ सु सभु चलणा ॥ Dadæ damf karahu ki▫aa paraaṇee jo kichʰ ho▫aa so sabʰ chalṇaa. Dadda: Why do you make such ostentatious shows, O mortal? Whatever exists, shall all pass away. ਤਿਸੈ ਸਰੇਵਹੁ ਤਾ ਸੁਖੁ ਪਾਵਹੁ ਸਰਬ ਨਿਰੰਤਰਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ॥੧੬॥ तिसै सरेवहु ता सुखु पावहु सरब निरंतरि रवि रहिआ ॥१६॥ Ṫisæ sarévhu ṫaa sukʰ paavhu sarab niranṫar rav rahi▫aa. ||16|| So, serve Him, who is contained and pervading among everyone, and you shall obtain peace. ||16|| ਢਢੈ ਢਾਹਿ ਉਸਾਰੈ ਆਪੇ ਜਿਉ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਤਿਵੈ ਕਰੇ ॥ ढढै ढाहि उसारै आपे जिउ तिसु भावै तिवै करे ॥ Dʰadʰæ dʰaahi usaaræ aapé ji▫o ṫis bʰaavæ ṫivæ karé. Dhadha: He Himself establishes and disestablishes; as it pleases His Will, so does He act. ਕਰਿ ਕਰਿ ਵੇਖੈ ਹੁਕਮੁ ਚਲਾਏ ਤਿਸੁ ਨਿਸਤਾਰੇ ਜਾ ਕਉ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ॥੧੭॥ करि करि वेखै हुकमु चलाए तिसु निसतारे जा कउ नदरि करे ॥१७॥ Kar kar vékʰæ hukam chalaa▫é ṫis nisṫaaré jaa ka▫o naḋar karé. ||17|| Having created the creation, He watches over it; He issues His Commands, and emancipates those, upon whom He casts His Glance of Grace. ||17|| ਣਾਣੈ ਰਵਤੁ ਰਹੈ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਸੋਈ ॥ णाणै रवतु रहै घट अंतरि हरि गुण गावै सोई ॥ Ņaaṇæ ravaṫ rahæ gʰat anṫar har guṇ gaavæ so▫ee. Nanna: One whose heart is filled with the Lord, sings His Glorious Praises. ਆਪੇ ਆਪਿ ਮਿਲਾਏ ਕਰਤਾ ਪੁਨਰਪਿ ਜਨਮੁ ਨ ਹੋਈ ॥੧੮॥ आपे आपि मिलाए करता पुनरपि जनमु न होई ॥१८॥ Aapé aap milaa▫é karṫaa punrap janam na ho▫ee. ||18|| One whom the Creator Lord unites with Himself, is not consigned to reincarnation. ||18|| ਤਤੈ ਤਾਰੂ ਭਵਜਲੁ ਹੋਆ ਤਾ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥ ततै तारू भवजलु होआ ता का अंतु न पाइआ ॥ Ṫaṫæ ṫaaroo bʰavjal ho▫aa ṫaa kaa anṫ na paa▫i▫aa. Tatta: The terrible world-ocean is so very deep; its limits cannot be found. ਨਾ ਤਰ ਨਾ ਤੁਲਹਾ ਹਮ ਬੂਡਸਿ ਤਾਰਿ ਲੇਹਿ ਤਾਰਣ ਰਾਇਆ ॥੧੯॥ ना तर ना तुलहा हम बूडसि तारि लेहि तारण राइआ ॥१९॥ Naa ṫar naa ṫulhaa ham boodas ṫaar léhi ṫaaraṇ raa▫i▫aa. ||19|| I do not have a boat, or even a raft; I am drowning - save me, O Savior King! ||19|| ਥਥੈ ਥਾਨਿ ਥਾਨੰਤਰਿ ਸੋਈ ਜਾ ਕਾ ਕੀਆ ਸਭੁ ਹੋਆ ॥ थथै थानि थानंतरि सोई जा का कीआ सभु होआ ॥ Ṫʰaṫʰæ ṫʰaan ṫʰaananṫar so▫ee jaa kaa kee▫aa sabʰ ho▫aa. T’hat’ha: In all places and interspaces, He is; everything which exists, is by His doing. ਕਿਆ ਭਰਮੁ ਕਿਆ ਮਾਇਆ ਕਹੀਐ ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋਈ ਭਲਾ ॥੨੦॥ किआ भरमु किआ माइआ कहीऐ जो तिसु भावै सोई भला ॥२०॥ Ki▫aa bʰaram ki▫aa maa▫i▫aa kahee▫æ jo ṫis bʰaavæ so▫ee bʰalaa. ||20|| What is doubt? What is called Maya? Whatever pleases Him is good. ||20|| ਦਦੈ ਦੋਸੁ ਨ ਦੇਊ ਕਿਸੈ ਦੋਸੁ ਕਰੰਮਾ ਆਪਣਿਆ ॥ ददै दोसु न देऊ किसै दोसु करंमा आपणिआ ॥ Ḋaḋæ ḋos na ḋé▫oo kisæ ḋos karammaa aapṇi▫aa. Dadda: Do not blame anyone else; blame instead your own actions. ਜੋ ਮੈ ਕੀਆ ਸੋ ਮੈ ਪਾਇਆ ਦੋਸੁ ਨ ਦੀਜੈ ਅਵਰ ਜਨਾ ॥੨੧॥ जो मै कीआ सो मै पाइआ दोसु न दीजै अवर जना ॥२१॥ Jo mæ kee▫aa so mæ paa▫i▫aa ḋos na ḋeejæ avar janaa. ||21|| Whatever I did, for that I have suffered; I do not blame anyone else. ||21|| ਧਧੈ ਧਾਰਿ ਕਲਾ ਜਿਨਿ ਛੋਡੀ ਹਰਿ ਚੀਜੀ ਜਿਨਿ ਰੰਗ ਕੀਆ ॥ धधै धारि कला जिनि छोडी हरि चीजी जिनि रंग कीआ ॥ Ḋʰaḋʰæ ḋʰaar kalaa jin chʰodee har cheejee jin rang kee▫aa. Dhadha: His power established and upholds the earth; the Lord has imparted His color to everything. ਤਿਸ ਦਾ ਦੀਆ ਸਭਨੀ ਲੀਆ ਕਰਮੀ ਕਰਮੀ ਹੁਕਮੁ ਪਇਆ ॥੨੨॥ तिस दा दीआ सभनी लीआ करमी करमी हुकमु पइआ ॥२२॥ Ṫis ḋaa ḋee▫aa sabʰnee lee▫aa karmee karmee hukam pa▫i▫aa. ||22|| His gifts are received by everyone; all act according to His Command. ||22|| ਨੰਨੈ ਨਾਹ ਭੋਗ ਨਿਤ ਭੋਗੈ ਨਾ ਡੀਠਾ ਨਾ ਸੰਮ੍ਹਲਿਆ ॥ नंनै नाह भोग नित भोगै ना डीठा ना संम्हलिआ ॥ Nannæ naah bʰog niṫ bʰogæ naa deetʰaa naa sammli▫aa. Nanna: The Husband Lord enjoys eternal pleasures, but He is not seen or understood. ਗਲੀ ਹਉ ਸੋਹਾਗਣਿ ਭੈਣੇ ਕੰਤੁ ਨ ਕਬਹੂੰ ਮੈ ਮਿਲਿਆ ॥੨੩॥ गली हउ सोहागणि भैणे कंतु न कबहूं मै मिलिआ ॥२३॥ Galee ha▫o sohagaṇ bʰæṇé kanṫ na kabahooⁿ mæ mili▫aa. ||23|| I am called the happy soul-bride, O sister, but my Husband Lord has never met me. ||23|| ਪਪੈ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ਪਰਮੇਸਰੁ ਵੇਖਣ ਕਉ ਪਰਪੰਚੁ ਕੀਆ ॥ पपै पातिसाहु परमेसरु वेखण कउ परपंचु कीआ ॥ Papæ paaṫisaahu parmésar vékʰaṇ ka▫o parpanch kee▫aa. Pappa: The Supreme King, the Transcendent Lord, created the world, and watches over it. ਦੇਖੈ ਬੂਝੈ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਜਾਣੈ ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ॥੨੪॥ देखै बूझै सभु किछु जाणै अंतरि बाहरि रवि रहिआ ॥२४॥ Ḋékʰæ boojʰæ sabʰ kichʰ jaaṇæ anṫar baahar rav rahi▫aa. ||24|| He sees and understands, and knows everything; inwardly and outwardly, he is fully pervading. ||24|| ਫਫੈ ਫਾਹੀ ਸਭੁ ਜਗੁ ਫਾਸਾ ਜਮ ਕੈ ਸੰਗਲਿ ਬੰਧਿ ਲਇਆ ॥ फफै फाही सभु जगु फासा जम कै संगलि बंधि लइआ ॥ Fafæ faahee sabʰ jag faasaa jam kæ sangal banḋʰ la▫i▫aa. Faffa: The whole world is caught in the noose of Death, and all are bound by its chains. ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਸੇ ਨਰ ਉਬਰੇ ਜਿ ਹਰਿ ਸਰਣਾਗਤਿ ਭਜਿ ਪਇਆ ॥੨੫॥ गुर परसादी से नर उबरे जि हरि सरणागति भजि पइआ ॥२५॥ Gur parsaadee sé nar ubré jė har sarṇaagaṫ bʰaj pa▫i▫aa. ||25|| By Guru’s Grace, they alone are saved, who hurry to enter the Lord’s Sanctuary. ||25|| ਬਬੈ ਬਾਜੀ ਖੇਲਣ ਲਾਗਾ ਚਉਪੜਿ ਕੀਤੇ ਚਾਰਿ ਜੁਗਾ ॥ बबै बाजी खेलण लागा चउपड़ि कीते चारि जुगा ॥ Babæ baajee kʰélaṇ laagaa cha▫upaṛ keeṫé chaar jugaa. Babba: He set out to play the game, on the chess-board of the four ages. |