ਅਨਹਦੋ ਅਨਹਦੁ ਵਾਜੈ ਰੁਣ ਝੁਣਕਾਰੇ ਰਾਮ ॥ अनहदो अनहदु वाजै रुण झुणकारे राम ॥ Anhaḋo anhaḋ vaajæ ruṇ jʰuṇkaaré raam. The unstruck melody of the sound current resounds with the vibrations of the celestial instruments. ਮੇਰਾ ਮਨੋ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ਲਾਲ ਪਿਆਰੇ ਰਾਮ ॥ मेरा मनो मेरा मनु राता लाल पिआरे राम ॥ Méraa mano méraa man raaṫaa laal pi▫aaré raam. My mind, my mind is imbued with the Love of my Darling Beloved. ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥ आसा महला १ ॥ Aasaa mėhlaa 1. Aasaa, First Mehl: ਅਨਦਿਨੁ ਰਾਤਾ ਮਨੁ ਬੈਰਾਗੀ ਸੁੰਨ ਮੰਡਲਿ ਘਰੁ ਪਾਇਆ ॥ अनदिनु राता मनु बैरागी सुंन मंडलि घरु पाइआ ॥ An▫ḋin raaṫaa man bæraagee sunn mandal gʰar paa▫i▫aa. Night and day, my detached mind remains absorbed in the Lord, and I obtain my home in the profound trance of the celestial void. ਆਦਿ ਪੁਰਖੁ ਅਪਰੰਪਰੁ ਪਿਆਰਾ ਸਤਿਗੁਰਿ ਅਲਖੁ ਲਖਾਇਆ ॥ आदि पुरखु अपर्मपरु पिआरा सतिगुरि अलखु लखाइआ ॥ Aaḋ purakʰ aprampar pi▫aaraa saṫgur alakʰ lakʰaa▫i▫aa. The True Guru has revealed to me the Primal Lord, the Infinite, my Beloved, the Unseen. ਆਸਣਿ ਬੈਸਣਿ ਥਿਰੁ ਨਾਰਾਇਣੁ ਤਿਤੁ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ਵੀਚਾਰੇ ॥ आसणि बैसणि थिरु नाराइणु तितु मनु राता वीचारे ॥ Aasaṇ bæsaṇ ṫʰir naaraa▫iṇ ṫiṫ man raaṫaa veechaaré. The Lord’s posture and His seat are permanent; my mind is absorbed in reflective contemplation upon Him. ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਬੈਰਾਗੀ ਅਨਹਦ ਰੁਣ ਝੁਣਕਾਰੇ ॥੧॥ नानक नामि रते बैरागी अनहद रुण झुणकारे ॥१॥ Naanak naam raṫé bæraagee anhaḋ ruṇ jʰuṇkaaré. ||1|| O Nanak! The detached ones are imbued with His Name, the unstruck melody, and the celestial vibrations. ||1|| ਤਿਤੁ ਅਗਮ ਤਿਤੁ ਅਗਮ ਪੁਰੇ ਕਹੁ ਕਿਤੁ ਬਿਧਿ ਜਾਈਐ ਰਾਮ ॥ तितु अगम तितु अगम पुरे कहु कितु बिधि जाईऐ राम ॥ Ṫiṫ agam ṫiṫ agam puré kaho kiṫ biḋʰ jaa▫ee▫æ raam. Tell me, how can I reach that unreachable, that unreachable city? ਸਚੁ ਸੰਜਮੋ ਸਾਰਿ ਗੁਣਾ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਕਮਾਈਐ ਰਾਮ ॥ सचु संजमो सारि गुणा गुर सबदु कमाईऐ राम ॥ Sach sanjamo saar guṇaa gur sabaḋ kamaa▫ee▫æ raam. By practicing truthfulness and self-restraint, by contemplating His Glorious Virtues, and living the Word of the Guru’s Shabad. ਸਚੁ ਸਬਦੁ ਕਮਾਈਐ ਨਿਜ ਘਰਿ ਜਾਈਐ ਪਾਈਐ ਗੁਣੀ ਨਿਧਾਨਾ ॥ सचु सबदु कमाईऐ निज घरि जाईऐ पाईऐ गुणी निधाना ॥ Sach sabaḋ kamaa▫ee▫æ nij gʰar jaa▫ee▫æ paa▫ee▫æ guṇee niḋʰaanaa. Practicing the True Word of the Shabad, one comes to the home of his own inner being, and obtains the treasure of virtue. ਤਿਤੁ ਸਾਖਾ ਮੂਲੁ ਪਤੁ ਨਹੀ ਡਾਲੀ ਸਿਰਿ ਸਭਨਾ ਪਰਧਾਨਾ ॥ तितु साखा मूलु पतु नही डाली सिरि सभना परधाना ॥ Ṫiṫ saakʰaa mool paṫ nahee daalee sir sabʰnaa parḋʰaanaa. He has no stems, roots, leaves or branches, but He is the Supreme Lord over the heads of all. ਜਪੁ ਤਪੁ ਕਰਿ ਕਰਿ ਸੰਜਮ ਥਾਕੀ ਹਠਿ ਨਿਗ੍ਰਹਿ ਨਹੀ ਪਾਈਐ ॥ जपु तपु करि करि संजम थाकी हठि निग्रहि नही पाईऐ ॥ Jap ṫap kar kar sanjam ṫʰaakee hatʰ nigrahi nahee paa▫ee▫æ. People have grown weary by practicing intensive chanting, hard yogic acts and self-discipline, but they still have not found Him. ਗੁਰੁ ਸਾਗਰੋ ਰਤਨਾਗਰੁ ਤਿਤੁ ਰਤਨ ਘਣੇਰੇ ਰਾਮ ॥ गुरु सागरो रतनागरु तितु रतन घणेरे राम ॥ Gur saagro raṫnaagar ṫiṫ raṫan gʰaṇéré raam. The Guru is the ocean, the mountain of jewels, overflowing with jewels. ਨਾਨਕ ਸਹਜਿ ਮਿਲੇ ਜਗਜੀਵਨ ਸਤਿਗੁਰ ਬੂਝ ਬੁਝਾਈਐ ॥੨॥ नानक सहजि मिले जगजीवन सतिगुर बूझ बुझाईऐ ॥२॥ Naanak sahj milé jagjeevan saṫgur boojʰ bujʰaa▫ee▫æ. ||2|| O Nanak! The Lord, the Life of the world, is met with ease, when the True Guru imparts this understanding. ||2|| ਕਰਿ ਮਜਨੋ ਸਪਤ ਸਰੇ ਮਨ ਨਿਰਮਲ ਮੇਰੇ ਰਾਮ ॥ करि मजनो सपत सरे मन निरमल मेरे राम ॥ Kar majno sapaṫ saré man nirmal méré raam. Take your bath in the seven seas, O my mind! And become pure. ਨਿਰਮਲ ਜਲਿ ਨੑਾਏ ਜਾ ਪ੍ਰਭ ਭਾਏ ਪੰਚ ਮਿਲੇ ਵੀਚਾਰੇ ॥ निरमल जलि न्हाए जा प्रभ भाए पंच मिले वीचारे ॥ Nirmal jal nĥaa▫é jaa parabʰ bʰaa▫é panch milé veechaaré. One bathes in the water of purity when it is pleasing to God, and obtains the five virtues by reflective meditation. ਕਾਮੁ ਕਰੋਧੁ ਕਪਟੁ ਬਿਖਿਆ ਤਜਿ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਉਰਿ ਧਾਰੇ ॥ कामु करोधु कपटु बिखिआ तजि सचु नामु उरि धारे ॥ Kaam karoḋʰ kapat bikʰi▫aa ṫaj sach naam ur ḋʰaaré. Renouncing sexual desire, anger, deceit and corruption, he enshrines the True Name in his heart. ਹਉਮੈ ਲੋਭ ਲਹਰਿ ਲਬ ਥਾਕੇ ਪਾਏ ਦੀਨ ਦਇਆਲਾ ॥ हउमै लोभ लहरि लब थाके पाए दीन दइआला ॥ Ha▫umæ lobʰ lahar lab ṫʰaaké paa▫é ḋeen ḋa▫i▫aalaa. When the waves of ego, greed and avarice subside, he finds the Lord Master, Merciful to the meek. ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਸਮਾਨਿ ਤੀਰਥੁ ਨਹੀ ਕੋਈ ਸਾਚੇ ਗੁਰ ਗੋਪਾਲਾ ॥੩॥ नानक गुर समानि तीरथु नही कोई साचे गुर गोपाला ॥३॥ Naanak gur samaan ṫiraṫʰ nahee ko▫ee saaché gur gopaalaa. ||3|| O Nanak! There is no place of pilgrimage comparable to the Guru; the True Guru is the Lord of the world. ||3|| ਹਉ ਬਨੁ ਬਨੋ ਦੇਖਿ ਰਹੀ ਤ੍ਰਿਣੁ ਦੇਖਿ ਸਬਾਇਆ ਰਾਮ ॥ हउ बनु बनो देखि रही त्रिणु देखि सबाइआ राम ॥ Ha▫o ban bano ḋékʰ rahee ṫariṇ ḋékʰ sabaa▫i▫aa raam. I have searched the jungles and forests, and looked upon all the fields. ਤ੍ਰਿਭਵਣੋ ਤੁਝਹਿ ਕੀਆ ਸਭੁ ਜਗਤੁ ਸਬਾਇਆ ਰਾਮ ॥ त्रिभवणो तुझहि कीआ सभु जगतु सबाइआ राम ॥ Ṫaribʰavṇo ṫujʰėh kee▫aa sabʰ jagaṫ sabaa▫i▫aa raam. You created the three worlds, the entire universe, everything. ਤੇਰਾ ਸਭੁ ਕੀਆ ਤੂੰ ਥਿਰੁ ਥੀਆ ਤੁਧੁ ਸਮਾਨਿ ਕੋ ਨਾਹੀ ॥ तेरा सभु कीआ तूं थिरु थीआ तुधु समानि को नाही ॥ Ṫéraa sabʰ kee▫aa ṫooⁿ ṫʰir ṫʰee▫aa ṫuḋʰ samaan ko naahee. You created everything; You alone are permanent. Nothing is equal to You. ਤੂੰ ਦਾਤਾ ਸਭ ਜਾਚਿਕ ਤੇਰੇ ਤੁਧੁ ਬਿਨੁ ਕਿਸੁ ਸਾਲਾਹੀ ॥ तूं दाता सभ जाचिक तेरे तुधु बिनु किसु सालाही ॥ Ṫooⁿ ḋaaṫaa sabʰ jaachik ṫéré ṫuḋʰ bin kis saalaahee. You are the Giver - all are Your beggars; without You, who should we praise? ਅਣਮੰਗਿਆ ਦਾਨੁ ਦੀਜੈ ਦਾਤੇ ਤੇਰੀ ਭਗਤਿ ਭਰੇ ਭੰਡਾਰਾ ॥ अणमंगिआ दानु दीजै दाते तेरी भगति भरे भंडारा ॥ Aṇmangi▫aa ḋaan ḋeejæ ḋaaṫé ṫéree bʰagaṫ bʰaré bʰandaaraa. You bestow Your gifts, even when we do not ask for them, O Great Giver; devotion to You is a treasure overflowing. ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈ ਨਾਨਕੁ ਕਹੈ ਵੀਚਾਰਾ ॥੪॥੨॥ राम नाम बिनु मुकति न होई नानकु कहै वीचारा ॥४॥२॥ Raam naam bin mukaṫ na ho▫ee Naanak kahæ veechaaraa. ||4||2|| Without the Lord’s Name, there is no liberation; so says Nanak, the meek. ||4||2|| |