ਪਹਿਲੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਧਰਿ ਪਾਇਤਾ ਉਦਰੈ ਮਾਹਿ ॥ पहिलै पहरै रैणि कै वणजारिआ मित्रा धरि पाइता उदरै माहि ॥ Pahilæ pahræ ræṇ kæ vaṇjaari▫aa miṫraa ḋʰar paa▫iṫaa uḋræ maahi. In the first watch of the night, O my merchant friend, the Lord placed your soul in the womb. ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ सिरीरागु महला ५ ॥ Sireeraag mėhlaa 5. Siree Raag, Fifth Mehl: ਮੁਹਲਤਿ ਕਰਿ ਦੀਨੀ ਕਰਮ ਕਮਾਣੇ ਜੈਸਾ ਲਿਖਤੁ ਧੁਰਿ ਪਾਇਆ ॥ मुहलति करि दीनी करम कमाणे जैसा लिखतु धुरि पाइआ ॥ Muhlaṫ kar ḋeenee karam kamaaṇé jæsaa likʰaṫ ḋʰur paa▫i▫aa. You were given this time to perform good deeds, according to your preordained destiny. ਦਸੀ ਮਾਸੀ ਮਾਨਸੁ ਕੀਆ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਕਰਿ ਮੁਹਲਤਿ ਕਰਮ ਕਮਾਹਿ ॥ दसी मासी मानसु कीआ वणजारिआ मित्रा करि मुहलति करम कमाहि ॥ Ḋasee maasee maanas kee▫aa vaṇjaari▫aa miṫraa kar muhlaṫ karam kamaahi. In the tenth month, you were made into a human being, O my merchant friend, and you were given your allotted time to perform good deeds. ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਭਾਈ ਸੁਤ ਬਨਿਤਾ ਤਿਨ ਭੀਤਰਿ ਪ੍ਰਭੂ ਸੰਜੋਇਆ ॥ मात पिता भाई सुत बनिता तिन भीतरि प्रभू संजोइआ ॥ Maaṫ piṫaa bʰaa▫ee suṫ baniṫaa ṫin bʰeeṫar parabʰoo sanjo▫i▫aa. God placed you with your mother, father, brothers, sons and wife. ਕਰਮ ਸੁਕਰਮ ਕਰਾਏ ਆਪੇ ਇਸੁ ਜੰਤੈ ਵਸਿ ਕਿਛੁ ਨਾਹਿ ॥ करम सुकरम कराए आपे इसु जंतै वसि किछु नाहि ॥ Karam sukaram karaa▫é aapé is janṫæ vas kichʰ naahi. God Himself is the Cause of all causes, good and bad-no one has control over these things. ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਾਣੀ ਪਹਿਲੈ ਪਹਰੈ ਧਰਿ ਪਾਇਤਾ ਉਦਰੈ ਮਾਹਿ ॥੧॥ कहु नानक प्राणी पहिलै पहरै धरि पाइता उदरै माहि ॥१॥ Kaho Naanak paraaṇee pahilæ pahræ ḋʰar paa▫iṫaa uḋræ maahi. ||1|| Says Nanak, O mortal, in the first watch of the night, the soul is placed in the womb. ||1|| ਦੂਜੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਭਰਿ ਜੁਆਨੀ ਲਹਰੀ ਦੇਇ ॥ दूजै पहरै रैणि कै वणजारिआ मित्रा भरि जुआनी लहरी देइ ॥ Ḋoojæ pahræ ræṇ kæ vaṇjaari▫aa miṫraa bʰar ju▫aanee lahree ḋé▫é. In the second watch of the night, O my merchant friend, the fullness of youth rises in you like waves. ਬੁਰਾ ਭਲਾ ਨ ਪਛਾਣਈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਮਨੁ ਮਤਾ ਅਹੰਮੇਇ ॥ बुरा भला न पछाणई वणजारिआ मित्रा मनु मता अहंमेइ ॥ Buraa bʰalaa na pachʰaaṇ▫ee vaṇjaari▫aa miṫraa man maṫaa ahamé▫é. You do not distinguish between good and evil, O my merchant friend-your mind is intoxicated with ego. ਬੁਰਾ ਭਲਾ ਨ ਪਛਾਣੈ ਪ੍ਰਾਣੀ ਆਗੈ ਪੰਥੁ ਕਰਾਰਾ ॥ बुरा भला न पछाणै प्राणी आगै पंथु करारा ॥ Buraa bʰalaa na pachʰaaṇæ paraaṇee aagæ panṫʰ karaaraa. Mortal beings do not distinguish between good and evil, and the road ahead is treacherous. ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਕਬਹੂੰ ਨ ਸੇਵਿਆ ਸਿਰਿ ਠਾਢੇ ਜਮ ਜੰਦਾਰਾ ॥ पूरा सतिगुरु कबहूं न सेविआ सिरि ठाढे जम जंदारा ॥ Pooraa saṫgur kabahooⁿ na sévi▫aa sir tʰaadʰé jam janḋaaraa. They never serve the Perfect True Guru, and the cruel tyrant Death stands over their heads. ਧਰਮ ਰਾਇ ਜਬ ਪਕਰਸਿ ਬਵਰੇ ਤਬ ਕਿਆ ਜਬਾਬੁ ਕਰੇਇ ॥ धरम राइ जब पकरसि बवरे तब किआ जबाबु करेइ ॥ Ḋʰaram raa▫é jab pakras bavré ṫab ki▫aa jabaab karé▫i. When the Righteous Judge seizes you and interrogates you, O madman, what answer will you give him then? ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਦੂਜੈ ਪਹਰੈ ਪ੍ਰਾਣੀ ਭਰਿ ਜੋਬਨੁ ਲਹਰੀ ਦੇਇ ॥੨॥ कहु नानक दूजै पहरै प्राणी भरि जोबनु लहरी देइ ॥२॥ Kaho Naanak ḋoojæ pahræ paraaṇee bʰar joban lahree ḋé▫é. ||2|| Says Nanak, in the second watch of the night, O mortal, the fullness of youth tosses you about like waves in the storm. ||2|| ਤੀਜੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਬਿਖੁ ਸੰਚੈ ਅੰਧੁ ਅਗਿਆਨੁ ॥ तीजै पहरै रैणि कै वणजारिआ मित्रा बिखु संचै अंधु अगिआनु ॥ Ṫeejæ pahræ ræṇ kæ vaṇjaari▫aa miṫraa bikʰ sanchæ anḋʰ agi▫aan. In the third watch of the night, O my merchant friend, the blind and ignorant person gathers poison. ਪੁਤ੍ਰਿ ਕਲਤ੍ਰਿ ਮੋਹਿ ਲਪਟਿਆ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਅੰਤਰਿ ਲਹਰਿ ਲੋਭਾਨੁ ॥ पुत्रि कलत्रि मोहि लपटिआ वणजारिआ मित्रा अंतरि लहरि लोभानु ॥ Puṫir kalṫir mohi lapti▫aa vaṇjaari▫aa miṫraa anṫar lahar lobʰaan. He is entangled in emotional attachment to his wife and sons, O my merchant friend, and deep within him, the waves of greed are rising up. ਅੰਤਰਿ ਲਹਰਿ ਲੋਭਾਨੁ ਪਰਾਨੀ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵੈ ॥ अंतरि लहरि लोभानु परानी सो प्रभु चिति न आवै ॥ Anṫar lahar lobʰaan paraanee so parabʰ chiṫ na aavæ. The waves of greed are rising up within him, and he does not remember God. ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਸਿਉ ਸੰਗੁ ਨ ਕੀਆ ਬਹੁ ਜੋਨੀ ਦੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥ साधसंगति सिउ संगु न कीआ बहु जोनी दुखु पावै ॥ Saaḋʰsangaṫ si▫o sang na kee▫aa baho jonee ḋukʰ paavæ. He does not join the Saadh Sangat, the Company of the Holy, and he suffers in terrible pain through countless incarnations. ਸਿਰਜਨਹਾਰੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਸੁਆਮੀ ਇਕ ਨਿਮਖ ਨ ਲਗੋ ਧਿਆਨੁ ॥ सिरजनहारु विसारिआ सुआमी इक निमख न लगो धिआनु ॥ Sirjanhaar visaari▫aa su▫aamee ik nimakʰ na lago ḋʰi▫aan. He has forgotten the Creator, his Lord and Master, and he does not meditate on Him, even for an instant. ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਾਣੀ ਤੀਜੈ ਪਹਰੈ ਬਿਖੁ ਸੰਚੇ ਅੰਧੁ ਅਗਿਆਨੁ ॥੩॥ कहु नानक प्राणी तीजै पहरै बिखु संचे अंधु अगिआनु ॥३॥ Kaho Naanak paraaṇee ṫeejæ pahræ bikʰ sanché anḋʰ agi▫aan. ||3|| Says Nanak, in the third watch of the night, the blind and ignorant person gathers poison. ||3|| ਚਉਥੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਦਿਨੁ ਨੇੜੈ ਆਇਆ ਸੋਇ ॥ चउथै पहरै रैणि कै वणजारिआ मित्रा दिनु नेड़ै आइआ सोइ ॥ Cha▫uṫʰæ pahræ ræṇ kæ vaṇjaari▫aa miṫraa ḋin néṛæ aa▫i▫aa so▫é. In the fourth watch of the night, O my merchant friend, that day is drawing near. ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿ ਤੂੰ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਤੇਰਾ ਦਰਗਹ ਬੇਲੀ ਹੋਇ ॥ गुरमुखि नामु समालि तूं वणजारिआ मित्रा तेरा दरगह बेली होइ ॥ Gurmukʰ naam samaal ṫooⁿ vaṇjaari▫aa miṫraa ṫéraa ḋargėh bélee ho▫é. As Gurmukh, remember the Naam, O my merchant friend. It shall be your Friend in the Court of the Lord. ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿ ਪਰਾਣੀ ਅੰਤੇ ਹੋਇ ਸਖਾਈ ॥ गुरमुखि नामु समालि पराणी अंते होइ सखाई ॥ Gurmukʰ naam samaal paraaṇee anṫé ho▫é sakʰaa▫ee. As Gurmukh, remember the Naam, O mortal; in the end, it shall be your only companion. ਇਹੁ ਮੋਹੁ ਮਾਇਆ ਤੇਰੈ ਸੰਗਿ ਨ ਚਾਲੈ ਝੂਠੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗਾਈ ॥ इहु मोहु माइआ तेरै संगि न चालै झूठी प्रीति लगाई ॥ Ih moh maa▫i▫aa ṫéræ sang na chaalæ jʰootʰee pareeṫ lagaa▫ee. This emotional attachment to Maya shall not go with you; it is false to fall in love with it. ਸਗਲੀ ਰੈਣਿ ਗੁਦਰੀ ਅੰਧਿਆਰੀ ਸੇਵਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਚਾਨਣੁ ਹੋਇ ॥ सगली रैणि गुदरी अंधिआरी सेवि सतिगुरु चानणु होइ ॥ Saglee ræṇ guḋree anḋʰi▫aaree sév saṫgur chaanaṇ ho▫é. The entire night of your life has passed away in darkness; but by serving the True Guru, the Divine Light shall dawn within. ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਾਣੀ ਚਉਥੈ ਪਹਰੈ ਦਿਨੁ ਨੇੜੈ ਆਇਆ ਸੋਇ ॥੪॥ कहु नानक प्राणी चउथै पहरै दिनु नेड़ै आइआ सोइ ॥४॥ Kaho Naanak paraaṇee cha▫uṫʰæ pahræ ḋin néṛæ aa▫i▫aa so▫é. ||4|| Says Nanak, O mortal, in the fourth watch of the night, that day is drawing near! ||4|| ਇਕ ਰਤੀ ਬਿਲਮ ਨ ਦੇਵਨੀ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਓਨੀ ਤਕੜੇ ਪਾਏ ਹਾਥ ॥ इक रती बिलम न देवनी वणजारिआ मित्रा ओनी तकड़े पाए हाथ ॥ Ik raṫee bilam na ḋévnee vaṇjaari▫aa miṫraa onee ṫakṛé paa▫é haaṫʰ. You are not allowed a moment’s delay, O my merchant friend; the Messenger of Death seizes you with firm hands. ਲਿਖਿਆ ਆਇਆ ਗੋਵਿੰਦ ਕਾ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਉਠਿ ਚਲੇ ਕਮਾਣਾ ਸਾਥਿ ॥ लिखिआ आइआ गोविंद का वणजारिआ मित्रा उठि चले कमाणा साथि ॥ Likʰi▫aa aa▫i▫aa govinḋ kaa vaṇjaari▫aa miṫraa utʰ chalé kamaaṇaa saaṫʰ. Receiving the summons from the Lord of the Universe, O my merchant friend, you must arise and depart with the actions you have committed. ਲਿਖਿਆ ਆਇਆ ਪਕੜਿ ਚਲਾਇਆ ਮਨਮੁਖ ਸਦਾ ਦੁਹੇਲੇ ॥ लिखिआ आइआ पकड़ि चलाइआ मनमुख सदा दुहेले ॥ Likʰi▫aa aa▫i▫aa pakaṛ chalaa▫i▫aa manmukʰ saḋaa ḋuhélé. Receiving the summons, people are seized and dispatched. The self-willed Manmukhs are miserable forever. ਜਿਨੀ ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿਆ ਸੇ ਦਰਗਹ ਸਦਾ ਸੁਹੇਲੇ ॥ जिनी पूरा सतिगुरु सेविआ से दरगह सदा सुहेले ॥ Jinee pooraa saṫgur sévi▫aa sé ḋargėh saḋaa suhélé. But those who serve the Perfect True Guru are forever happy in the Court of the Lord. ਕਰਮ ਧਰਤੀ ਸਰੀਰੁ ਜੁਗ ਅੰਤਰਿ ਜੋ ਬੋਵੈ ਸੋ ਖਾਤਿ ॥ करम धरती सरीरु जुग अंतरि जो बोवै सो खाति ॥ Karam ḋʰarṫee sareer jug anṫar jo bovæ so kʰaaṫ. The body is the field of karma in this age; whatever you plant, you shall harvest. ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਭਗਤ ਸੋਹਹਿ ਦਰਵਾਰੇ ਮਨਮੁਖ ਸਦਾ ਭਵਾਤਿ ॥੫॥੧॥੪॥ कहु नानक भगत सोहहि दरवारे मनमुख सदा भवाति ॥५॥१॥४॥ Kaho Naanak bʰagaṫ sohėh ḋarvaaré manmukʰ saḋaa bʰavaaṫ. ||5||1||4|| Says Nanak, the devotees look beautiful in the Court of the Lord; the self-willed Manmukhs wander forever in reincarnation. ||5||1||4|| |