ਰਾਗੁ ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੧ ਚਉਪਦੇ ਘਰੁ ੧ ॥ रागु बिलावलु महला १ चउपदे घरु १ ॥ Raag bilaaval mėhlaa 1 cha▫upḋé gʰar 1. Raag Bilaaval, First Mehl, Chau-Padas, First House: ਤੂ ਸੁਲਤਾਨੁ ਕਹਾ ਹਉ ਮੀਆ ਤੇਰੀ ਕਵਨ ਵਡਾਈ ॥ तू सुलतानु कहा हउ मीआ तेरी कवन वडाई ॥ Ṫoo sulṫaan kahaa ha▫o mee▫aa ṫéree kavan vadaa▫ee. You are the Emperor, and I call You a chief - how does this add to Your greatness? ਜੋ ਤੂ ਦੇਹਿ ਸੁ ਕਹਾ ਸੁਆਮੀ ਮੈ ਮੂਰਖ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥ जो तू देहि सु कहा सुआमी मै मूरख कहणु न जाई ॥१॥ Jo ṫoo ḋėh so kahaa su▫aamee mæ moorakʰ kahaṇ na jaa▫ee. ||1|| As You permit me, I praise You, O Lord and Master; I am ignorant, and I cannot chant Your Praises. ||1|| ਤੇਰੇ ਗੁਣ ਗਾਵਾ ਦੇਹਿ ਬੁਝਾਈ ॥ तेरे गुण गावा देहि बुझाई ॥ Ṫéré guṇ gaavaa ḋėh bujʰaa▫ee. Please bless me with such understanding, so that I may sing Your Glorious Praises. ਜੋ ਕਿਛੁ ਹੋਆ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਤੁਝ ਤੇ ਤੇਰੀ ਸਭ ਅਸਨਾਈ ॥ जो किछु होआ सभु किछु तुझ ते तेरी सभ असनाई ॥ Jo kichʰ ho▫aa sabʰ kichʰ ṫujʰ ṫé ṫéree sabʰ asnaa▫ee. Whatever has happened, has all come from You. You are All-knowing. ਜੈਸੇ ਸਚ ਮਹਿ ਰਹਉ ਰਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ जैसे सच महि रहउ रजाई ॥१॥ रहाउ ॥ Jæsé sach mėh raha▫o rajaa▫ee. ||1|| rahaa▫o. May I dwell in Truth, according to Your Will. ||1||Pause|| ਤੇਰਾ ਅੰਤੁ ਨ ਜਾਣਾ ਮੇਰੇ ਸਾਹਿਬ ਮੈ ਅੰਧੁਲੇ ਕਿਆ ਚਤੁਰਾਈ ॥੨॥ तेरा अंतु न जाणा मेरे साहिब मै अंधुले किआ चतुराई ॥२॥ Ṫéraa anṫ na jaaṇaa méré saahib mæ anḋʰulé ki▫aa chaṫuraa▫ee. ||2|| Your limits cannot be known, O my Lord and Master; I am blind - what wisdom do I have? ||2|| ਕਿਆ ਹਉ ਕਥੀ ਕਥੇ ਕਥਿ ਦੇਖਾ ਮੈ ਅਕਥੁ ਨ ਕਥਨਾ ਜਾਈ ॥ किआ हउ कथी कथे कथि देखा मै अकथु न कथना जाई ॥ Ki▫aa ha▫o kaṫʰee kaṫʰé kaṫʰ ḋékʰaa mæ akaṫʰ na kaṫʰnaa jaa▫ee. What should I say? While talking, I talk of seeing, but I cannot describe the indescribable. ਜੋ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਸੋਈ ਆਖਾ ਤਿਲੁ ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ॥੩॥ जो तुधु भावै सोई आखा तिलु तेरी वडिआई ॥३॥ Jo ṫuḋʰ bʰaavæ so▫ee aakʰaa ṫil ṫéree vadi▫aa▫ee. ||3|| As it pleases Your Will, I speak; it is just the tiniest bit of Your greatness. ||3|| ਏਤੇ ਕੂਕਰ ਹਉ ਬੇਗਾਨਾ ਭਉਕਾ ਇਸੁ ਤਨ ਤਾਈ ॥ एते कूकर हउ बेगाना भउका इसु तन ताई ॥ Éṫé kookar ha▫o bégaanaa bʰa▫ukaa is ṫan ṫaa▫ee. Among so many dogs, I am an outcast; I bark for my body’s belly. ਭਗਤਿ ਹੀਣੁ ਨਾਨਕੁ ਜੇ ਹੋਇਗਾ ਤਾ ਖਸਮੈ ਨਾਉ ਨ ਜਾਈ ॥੪॥੧॥ भगति हीणु नानकु जे होइगा ता खसमै नाउ न जाई ॥४॥१॥ Bʰagaṫ heeṇ Naanak jé ho▫igaa ṫaa kʰasmæ naa▫o na jaa▫ee. ||4||1|| Without devotional worship, O Nanak! Even so, still, my Master’s Name does not leave me. ||4||1|| |