ਗੋਂਡ ॥ गोंड ॥ Gond. Gond: ਮੋਹਿ ਲਾਗਤੀ ਤਾਲਾਬੇਲੀ ॥ मोहि लागती तालाबेली ॥ Mohi laagṫee ṫaalaabélee. I am restless and unhappy. ਬਛਰੇ ਬਿਨੁ ਗਾਇ ਅਕੇਲੀ ॥੧॥ बछरे बिनु गाइ अकेली ॥१॥ Bachʰré bin gaa▫é akélee. ||1|| Without her calf, the cow is lonely. ||1|| ਪਾਨੀਆ ਬਿਨੁ ਮੀਨੁ ਤਲਫੈ ॥ पानीआ बिनु मीनु तलफै ॥ Paanee▫aa bin meen ṫalfæ. Without water, the fish writhes in pain. ਐਸੇ ਰਾਮ ਨਾਮਾ ਬਿਨੁ ਬਾਪੁਰੋ ਨਾਮਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ऐसे राम नामा बिनु बापुरो नामा ॥१॥ रहाउ ॥ Æsé raam naamaa bin baapuro naamaa. ||1|| rahaa▫o. So is poor Namdev without the Lord’s Name. ||1||Pause|| ਜੈਸੇ ਗਾਇ ਕਾ ਬਾਛਾ ਛੂਟਲਾ ॥ जैसे गाइ का बाछा छूटला ॥ Jæsé gaa▫é kaa baachʰaa chʰootlaa. Like the cow’s calf, which, when let loose, ਥਨ ਚੋਖਤਾ ਮਾਖਨੁ ਘੂਟਲਾ ॥੨॥ थन चोखता माखनु घूटला ॥२॥ Ṫʰan chokʰ▫ṫaa maakʰan gʰootlaa. ||2|| sucks at her udders and drinks her milk -||2|| ਨਾਮਦੇਉ ਨਾਰਾਇਨੁ ਪਾਇਆ ॥ नामदेउ नाराइनु पाइआ ॥ Naamḋé▫o naaraa▫in paa▫i▫aa. So has Namdev found the Lord. ਗੁਰੁ ਭੇਟਤ ਅਲਖੁ ਲਖਾਇਆ ॥੩॥ गुरु भेटत अलखु लखाइआ ॥३॥ Gur bʰétaṫ alakʰ lakʰaa▫i▫aa. ||3|| Meeting the Guru, I have seen the Unseen Lord. ||3|| ਜੈਸੇ ਬਿਖੈ ਹੇਤ ਪਰ ਨਾਰੀ ॥ जैसे बिखै हेत पर नारी ॥ Jæsé bikʰæ héṫ par naaree. As the man driven by sex wants another man’s wife, ਐਸੇ ਨਾਮੇ ਪ੍ਰੀਤਿ ਮੁਰਾਰੀ ॥੪॥ ऐसे नामे प्रीति मुरारी ॥४॥ Æsé naamé pareeṫ muraaree. ||4|| So does Namdev love the Lord. ||4|| ਜੈਸੇ ਤਾਪਤੇ ਨਿਰਮਲ ਘਾਮਾ ॥ जैसे तापते निरमल घामा ॥ Jæsé ṫaapṫé nirmal gʰaamaa. As the earth burns in the dazzling sunlight, ਤੈਸੇ ਰਾਮ ਨਾਮਾ ਬਿਨੁ ਬਾਪੁਰੋ ਨਾਮਾ ॥੫॥੪॥ तैसे राम नामा बिनु बापुरो नामा ॥५॥४॥ Ṫæsé raam naamaa bin baapuro naamaa. ||5||4|| So does poor Namdev burn without the Lord’s Name. ||5||4|| |