ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ੴ सतिगुर प्रसादि ॥ Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ. One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: ਸ੍ਰੀਰਾਗ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਬੇਣੀ ਜੀਉ ਕੀ ॥ ਪਹਰਿਆ ਕੈ ਘਰਿ ਗਾਵਣਾ ॥ स्रीराग बाणी भगत बेणी जीउ की ॥ पहरिआ कै घरि गावणा ॥ Sareeraag baṇee bʰagaṫ Béṇee jee▫o kee. Pėhri▫aa kæ gʰar gaavṇaa. Sree Raag, The Word Of Devotee Baynee Jee: To Be Sung To The Tune Of “Pehray”: ਮਿਰਤਕ ਪਿੰਡਿ ਪਦ ਮਦ ਨਾ ਅਹਿਨਿਸਿ ਏਕੁ ਅਗਿਆਨ ਸੁ ਨਾਗਾ ॥ मिरतक पिंडि पद मद ना अहिनिसि एकु अगिआन सु नागा ॥ Mirṫak pind paḋ maḋ naa ahinis ék agi▫aan so naagaa. You took no pride in your perishable body; night and day were all the same to you-you lived unknowing, in the silence of the void. ਰੇ ਨਰ ਗਰਭ ਕੁੰਡਲ ਜਬ ਆਛਤ ਉਰਧ ਧਿਆਨ ਲਿਵ ਲਾਗਾ ॥ रे नर गरभ कुंडल जब आछत उरध धिआन लिव लागा ॥ Ré nar garabʰ kundal jab aachʰaṫ uraḋʰ ḋʰi▫aan liv laagaa. O man, when you were coiled in the cradle of the womb, upside-down, you were absorbed in meditation. ਤੇ ਦਿਨ ਸੰਮਲੁ ਕਸਟ ਮਹਾ ਦੁਖ ਅਬ ਚਿਤੁ ਅਧਿਕ ਪਸਾਰਿਆ ॥ ते दिन संमलु कसट महा दुख अब चितु अधिक पसारिआ ॥ Ṫé ḋin sammal kasat mahaa ḋukʰ ab chiṫ aḋʰik pasaari▫aa. Remember the terrible pain and suffering of those days, now that you have spread out the net of your consciousness far and wide. ਗਰਭ ਛੋਡਿ ਮ੍ਰਿਤ ਮੰਡਲ ਆਇਆ ਤਉ ਨਰਹਰਿ ਮਨਹੁ ਬਿਸਾਰਿਆ ॥੧॥ गरभ छोडि म्रित मंडल आइआ तउ नरहरि मनहु बिसारिआ ॥१॥ Garabʰ chʰod miṫar mandal aa▫i▫aa ṫa▫o nar▫har manhu bisaari▫aa. ||1|| Leaving the womb, you entered this mortal world; you have forgotten the Lord from your mind. ||1|| ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਵਹਿਗਾ ਮੂੜਿਆ ਤੂੰ ਕਵਨ ਕੁਮਤਿ ਭ੍ਰਮਿ ਲਾਗਾ ॥ फिरि पछुतावहिगा मूड़िआ तूं कवन कुमति भ्रमि लागा ॥ Fir pachʰuṫaavhigaa mooṛi▫aa ṫooⁿ kavan kumaṫ bʰaram laagaa. Later, you will regret and repent-you fool! Why are you engrossed in evil-mindedness and skepticism? ਚੇਤਿ ਰਾਮੁ ਨਾਹੀ ਜਮ ਪੁਰਿ ਜਾਹਿਗਾ ਜਨੁ ਬਿਚਰੈ ਅਨਰਾਧਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ चेति रामु नाही जम पुरि जाहिगा जनु बिचरै अनराधा ॥१॥ रहाउ ॥ Chéṫ raam naahee jam pur jaahigaa jan bichræ anraaḋʰaa. ||1|| rahaa▫o. Think of the Lord, or else you shall be led to the City of Death. Why are you wandering around, out of control? ||1||Pause|| ਬਾਲ ਬਿਨੋਦ ਚਿੰਦ ਰਸ ਲਾਗਾ ਖਿਨੁ ਖਿਨੁ ਮੋਹਿ ਬਿਆਪੈ ॥ बाल बिनोद चिंद रस लागा खिनु खिनु मोहि बिआपै ॥ Baal binoḋ chinḋ ras laagaa kʰin kʰin mohi bi▫aapæ. You play like a child, craving sweets; moment by moment, you become more entangled in emotional attachment. ਰਸੁ ਮਿਸੁ ਮੇਧੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਬਿਖੁ ਚਾਖੀ ਤਉ ਪੰਚ ਪ੍ਰਗਟ ਸੰਤਾਪੈ ॥ रसु मिसु मेधु अमृतु बिखु चाखी तउ पंच प्रगट संतापै ॥ Ras mis méḋʰ amriṫ bikʰ chaakʰee ṫa▫o panch pargat sanṫaapæ. Tasting good and bad, you eat nectar and then poison, and then the five passions appear and torture you. ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਛੋਡਿ ਸੁਕ੍ਰਿਤ ਮਤਿ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਨ ਅਰਾਧਿਆ ॥ जपु तपु संजमु छोडि सुक्रित मति राम नामु न अराधिआ ॥ Jap ṫap sanjam chʰod sukariṫ maṫ raam naam na araaḋʰi▫aa. Abandoning meditation, penance and self-restraint, and the wisdom of good actions, you do not worship and adore the Lord’s Name. ਉਛਲਿਆ ਕਾਮੁ ਕਾਲ ਮਤਿ ਲਾਗੀ ਤਉ ਆਨਿ ਸਕਤਿ ਗਲਿ ਬਾਂਧਿਆ ॥੨॥ उछलिआ कामु काल मति लागी तउ आनि सकति गलि बांधिआ ॥२॥ Uchʰli▫aa kaam kaal maṫ laagee ṫa▫o aan sakaṫ gal baaⁿḋʰi▫aa. ||2|| You are overflowing with sexual desire, and your intellect is stained with darkness; you are held in the grip of Shakti’s power. ||2|| ਤਰੁਣ ਤੇਜੁ ਪਰ ਤ੍ਰਿਅ ਮੁਖੁ ਜੋਹਹਿ ਸਰੁ ਅਪਸਰੁ ਨ ਪਛਾਣਿਆ ॥ तरुण तेजु पर त्रिअ मुखु जोहहि सरु अपसरु न पछाणिआ ॥ Ṫaruṇ ṫéj par ṫari▫a mukʰ johėh sar apsar na pachʰaaṇi▫aa. In the heat of youthful passion, you look with desire upon the faces of other men’s wives; you do not distinguish between good and evil. ਉਨਮਤ ਕਾਮਿ ਮਹਾ ਬਿਖੁ ਭੂਲੈ ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਨ ਪਛਾਨਿਆ ॥ उनमत कामि महा बिखु भूलै पापु पुंनु न पछानिआ ॥ Unmaṫ kaam mahaa bikʰ bʰoolæ paap punn na pachʰaani▫aa. Drunk with sexual desire and other great sins, you go astray, and do not distinguish between vice and virtue. ਸੁਤ ਸੰਪਤਿ ਦੇਖਿ ਇਹੁ ਮਨੁ ਗਰਬਿਆ ਰਾਮੁ ਰਿਦੈ ਤੇ ਖੋਇਆ ॥ सुत स्मपति देखि इहु मनु गरबिआ रामु रिदै ते खोइआ ॥ Suṫ sampaṫ ḋékʰ ih man garbi▫aa raam riḋæ ṫé kʰo▫i▫aa. Gazing upon your children and your property, your mind is proud and arrogant; you cast out the Lord from your heart. ਅਵਰ ਮਰਤ ਮਾਇਆ ਮਨੁ ਤੋਲੇ ਤਉ ਭਗ ਮੁਖਿ ਜਨਮੁ ਵਿਗੋਇਆ ॥੩॥ अवर मरत माइआ मनु तोले तउ भग मुखि जनमु विगोइआ ॥३॥ Avar maraṫ maa▫i▫aa man ṫolé ṫa▫o bʰag mukʰ janam vigo▫i▫aa. ||3|| When others die, you measure your own wealth in your mind; you waste your life in the pleasures of the mouth and sexual organs. ||3|| ਪੁੰਡਰ ਕੇਸ ਕੁਸਮ ਤੇ ਧਉਲੇ ਸਪਤ ਪਾਤਾਲ ਕੀ ਬਾਣੀ ॥ पुंडर केस कुसम ते धउले सपत पाताल की बाणी ॥ Pundar kés kusam ṫé ḋʰa▫ulé sapaṫ paaṫaal kee baṇee. Your hair is whiter than the jasmine flower, and your voice has grown feeble, as if it comes from the seventh underworld. ਲੋਚਨ ਸ੍ਰਮਹਿ ਬੁਧਿ ਬਲ ਨਾਠੀ ਤਾ ਕਾਮੁ ਪਵਸਿ ਮਾਧਾਣੀ ॥ लोचन स्रमहि बुधि बल नाठी ता कामु पवसि माधाणी ॥ Lochan sarmėh buḋʰ bal naatʰee ṫaa kaam pavas maaḋʰaaṇee. Your eyes water, and your intellect and strength have left you; but still, your sexual desire churns and drives you on. ਤਾ ਤੇ ਬਿਖੈ ਭਈ ਮਤਿ ਪਾਵਸਿ ਕਾਇਆ ਕਮਲੁ ਕੁਮਲਾਣਾ ॥ ता ते बिखै भई मति पावसि काइआ कमलु कुमलाणा ॥ Ṫaa ṫé bikʰæ bʰa▫ee maṫ paavas kaa▫i▫aa kamal kumlaaṇaa. And so, your intellect has dried up through corruption, and the lotus flower of your body has wilted and withered. ਅਵਗਤਿ ਬਾਣਿ ਛੋਡਿ ਮ੍ਰਿਤ ਮੰਡਲਿ ਤਉ ਪਾਛੈ ਪਛੁਤਾਣਾ ॥੪॥ अवगति बाणि छोडि म्रित मंडलि तउ पाछै पछुताणा ॥४॥ Avgaṫ baaṇ chʰod miṫar mandal ṫa▫o paachʰæ pachʰuṫaaṇaa. ||4|| You have forsaken the Bani, the Word of the Immortal Lord, in this mortal world; in the end, you shall regret and repent. ||4|| ਨਿਕੁਟੀ ਦੇਹ ਦੇਖਿ ਧੁਨਿ ਉਪਜੈ ਮਾਨ ਕਰਤ ਨਹੀ ਬੂਝੈ ॥ निकुटी देह देखि धुनि उपजै मान करत नही बूझै ॥ Nikutee ḋéh ḋékʰ ḋʰun upjæ maan karaṫ nahee boojʰæ. Gazing upon the tiny bodies of your children, love has welled up within your heart; you are proud of them, but you do not understand. ਲਾਲਚੁ ਕਰੈ ਜੀਵਨ ਪਦ ਕਾਰਨ ਲੋਚਨ ਕਛੂ ਨ ਸੂਝੈ ॥ लालचु करै जीवन पद कारन लोचन कछू न सूझै ॥ Laalach karæ jeevan paḋ kaaran lochan kachʰoo na soojʰæ. You long for the dignity of a long life, but your eyes can no longer see anything. ਥਾਕਾ ਤੇਜੁ ਉਡਿਆ ਮਨੁ ਪੰਖੀ ਘਰਿ ਆਂਗਨਿ ਨ ਸੁਖਾਈ ॥ थाका तेजु उडिआ मनु पंखी घरि आंगनि न सुखाई ॥ Ṫʰaakaa ṫéj udi▫aa man pankʰee gʰar aaⁿgan na sukʰaa▫ee. Your light has gone out, and the bird of your mind has flown away; you are no longer welcome in your own home and courtyard. ਬੇਣੀ ਕਹੈ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਭਗਤਹੁ ਮਰਨ ਮੁਕਤਿ ਕਿਨਿ ਪਾਈ ॥੫॥ बेणी कहै सुनहु रे भगतहु मरन मुकति किनि पाई ॥५॥ Béṇee kahæ sunhu ré bʰagṫahu maran mukaṫ kin paa▫ee. ||5|| Says Baynee, listen, O devotee: who has ever attained liberation after such a death? ||5|| |