ਦੁਖ  ਸੁਖ  ਦੋਊ  ਸਮ  ਕਰਿ  ਜਾਨੈ  ਬੁਰਾ  ਭਲਾ  ਸੰਸਾਰ  ॥
 
दुख सुख दोऊ सम करि जानै बुरा भला संसार ॥
 
Ḋukʰ sukʰ ḋo▫oo sam kar jaanæ buraa bʰalaa sansaar.
 
He sees pleasure and pain as both the same, along with good and bad in the world.
 
  | 
ਸੁਧਿ  ਬੁਧਿ  ਸੁਰਤਿ  ਨਾਮਿ  ਹਰਿ  ਪਾਈਐ  ਸਤਸੰਗਤਿ  ਗੁਰ  ਪਿਆਰ  ॥੨॥
 
सुधि बुधि सुरति नामि हरि पाईऐ सतसंगति गुर पिआर ॥२॥
 
Suḋʰ buḋʰ suraṫ naam har paa▫ee▫æ saṫsangaṫ gur pi▫aar. ||2||
 
Wisdom, understanding and awareness are found in the Name of the Lord. In the Sat Sangat, the True Congregation, embrace love for the Guru. ||2||
 
  | 
ਅਹਿਨਿਸਿ  ਲਾਹਾ  ਹਰਿ  ਨਾਮੁ  ਪਰਾਪਤਿ  ਗੁਰੁ  ਦਾਤਾ  ਦੇਵਣਹਾਰੁ  ॥
 
अहिनिसि लाहा हरि नामु परापति गुरु दाता देवणहारु ॥
 
Ahinis laahaa har naam paraapaṫ gur ḋaaṫaa ḋévaṇhaar.
 
Day and night, profit is obtained through the Lord’s Name. The Guru, the Giver, has given this gift.
 
  | 
ਗੁਰਮੁਖਿ  ਸਿਖ  ਸੋਈ  ਜਨੁ  ਪਾਏ  ਜਿਸ  ਨੋ  ਨਦਰਿ  ਕਰੇ  ਕਰਤਾਰੁ  ॥੩॥
 
गुरमुखि सिख सोई जनु पाए जिस नो नदरि करे करतारु ॥३॥
 
Gurmukʰ sikʰ so▫ee jan paa▫é jis no naḋar karé karṫaar. ||3||
 
That Sikh who becomes Gurmukh obtains it. The Creator blesses him with His Glance of Grace. ||3||
 
  | 
ਕਾਇਆ  ਮਹਲੁ  ਮੰਦਰੁ  ਘਰੁ  ਹਰਿ  ਕਾ  ਤਿਸੁ  ਮਹਿ  ਰਾਖੀ  ਜੋਤਿ  ਅਪਾਰ  ॥
 
काइआ महलु मंदरु घरु हरि का तिसु महि राखी जोति अपार ॥
 
Kaa▫i▫aa mahal manḋar gʰar har kaa ṫis mėh raakʰee joṫ apaar.
 
The body is a mansion, a temple, the home of the Lord; He has infused His Infinite Light into it.
 
  | 
ਨਾਨਕ  ਗੁਰਮੁਖਿ  ਮਹਲਿ  ਬੁਲਾਈਐ  ਹਰਿ  ਮੇਲੇ  ਮੇਲਣਹਾਰ  ॥੪॥੫॥
 
नानक गुरमुखि महलि बुलाईऐ हरि मेले मेलणहार ॥४॥५॥
 
Naanak gurmukʰ mahal bulaa▫ee▫æ har mélé mélaṇhaar. ||4||5||
 
O Nanak! The Gurmukh is invited to the Mansion of the Lord’s Presence; the Lord unites him in His Union. ||4||5||
 
  | 
ਮਲਾਰ  ਮਹਲਾ  ੧  ਘਰੁ  ੨
 
मलार महला १ घरु २
 
Malaar mėhlaa 1 gʰar 2
 
Malaar, First Mehl, Second House:
 
  | 
ੴ  ਸਤਿਗੁਰ  ਪ੍ਰਸਾਦਿ  ॥
 
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
 
Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ.
 
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
 
  | 
ਪਵਣੈ  ਪਾਣੀ  ਜਾਣੈ  ਜਾਤਿ  ॥
 
पवणै पाणी जाणै जाति ॥
 
Pavṇæ paaṇee jaaṇæ jaaṫ.
 
Know that the creation was formed through air and water;
 
  | 
ਕਾਇਆਂ  ਅਗਨਿ  ਕਰੇ  ਨਿਭਰਾਂਤਿ  ॥
 
काइआं अगनि करे निभरांति ॥
 
Kaa▫i▫aaⁿ agan karé nibʰraaⁿṫ.
 
have no doubt that the body was made through fire.
 
  | 
ਜੰਮਹਿ  ਜੀਅ  ਜਾਣੈ  ਜੇ  ਥਾਉ  ॥
 
जंमहि जीअ जाणै जे थाउ ॥
 
Jamėh jee▫a jaaṇæ jé ṫʰaa▫o.
 
And if you know where the soul comes from,
 
  | 
ਸੁਰਤਾ  ਪੰਡਿਤੁ  ਤਾ  ਕਾ  ਨਾਉ  ॥੧॥
 
सुरता पंडितु ता का नाउ ॥१॥
 
Surṫaa pandiṫ ṫaa kaa naa▫o. ||1||
 
you shall be known as a wise religious scholar. ||1||
 
  | 
ਗੁਣ  ਗੋਬਿੰਦ  ਨ  ਜਾਣੀਅਹਿ  ਮਾਇ  ॥
 
गुण गोबिंद न जाणीअहि माइ ॥
 
Guṇ gobinḋ na jaaṇee▫ahi maa▫é.
 
Who can know the Glorious Praises of the Lord of the Universe, O mother?
 
  | 
ਅਣਡੀਠਾ  ਕਿਛੁ  ਕਹਣੁ  ਨ  ਜਾਇ  ॥
 
अणडीठा किछु कहणु न जाइ ॥
 
Aṇdeetʰaa kichʰ kahaṇ na jaa▫é.
 
Without seeing Him, we cannot say anything about Him.
 
  | 
ਕਿਆ  ਕਰਿ  ਆਖਿ  ਵਖਾਣੀਐ  ਮਾਇ  ॥੧॥  ਰਹਾਉ  ॥
 
किआ करि आखि वखाणीऐ माइ ॥१॥ रहाउ ॥
 
Ki▫aa kar aakʰ vakʰaaṇee▫æ maa▫é. ||1|| rahaa▫o.
 
How can anyone speak and describe Him, O mother? ||1||Pause||
 
  | 
ਊਪਰਿ  ਦਰਿ  ਅਸਮਾਨਿ  ਪਇਆਲਿ  ॥
 
ऊपरि दरि असमानि पइआलि ॥
 
Oopar ḋar asmaan pa▫i▫aal.
 
He is high above the sky, and beneath the nether worlds.
 
  | 
ਕਿਉ  ਕਰਿ  ਕਹੀਐ  ਦੇਹੁ  ਵੀਚਾਰਿ  ॥
 
किउ करि कहीऐ देहु वीचारि ॥
 
Ki▫o kar kahee▫æ ḋéh veechaar.
 
How can I speak of Him? Let me understand.
 
  | 
ਬਿਨੁ  ਜਿਹਵਾ  ਜੋ  ਜਪੈ  ਹਿਆਇ  ॥
 
बिनु जिहवा जो जपै हिआइ ॥
 
Bin jihvaa jo japæ hi▫aa▫é.
 
Those who recite (the Naam) in the heart, without speaking (showing off),
 
  | 
ਕੋਈ  ਜਾਣੈ  ਕੈਸਾ  ਨਾਉ  ॥੨॥
 
कोई जाणै कैसा नाउ ॥२॥
 
Ko▫ee jaaṇæ kæsaa naa▫o. ||2||
 
such a rare person knows what Naam is. ||2||
 
  | 
ਕਥਨੀ  ਬਦਨੀ  ਰਹੈ  ਨਿਭਰਾਂਤਿ  ॥
 
कथनी बदनी रहै निभरांति ॥
 
Kaṫʰnee baḋnee rahæ nibʰraaⁿṫ.
 
(Such a) person remains away from useless discussions.
 
  | 
ਸੋ  ਬੂਝੈ  ਹੋਵੈ  ਜਿਸੁ  ਦਾਤਿ  ॥
 
सो बूझै होवै जिसु दाति ॥
 
So boojʰæ hovæ jis ḋaaṫ.
 
He alone understands who is blessed.
 
  | 
ਅਹਿਨਿਸਿ  ਅੰਤਰਿ  ਰਹੈ  ਲਿਵ  ਲਾਇ  ॥
 
अहिनिसि अंतरि रहै लिव लाइ ॥
 
Ahinis anṫar rahæ liv laa▫é.
 
Day and night, deep within, he remains lovingly attuned to the Lord.
 
  | 
ਸੋਈ  ਪੁਰਖੁ  ਜਿ  ਸਚਿ  ਸਮਾਇ  ॥੩॥
 
सोई पुरखु जि सचि समाइ ॥३॥
 
So▫ee purakʰ jė sach samaa▫é. ||3||
 
He is the true person, who is merged in the True Lord. ||3||
 
  | 
ਜਾਤਿ  ਕੁਲੀਨੁ  ਸੇਵਕੁ  ਜੇ  ਹੋਇ  ॥
 
जाति कुलीनु सेवकु जे होइ ॥
 
Jaaṫ kuleen sévak jé ho▫é.
 
If someone of high social standing becomes a selfless servant,
 
  | 
ਤਾ  ਕਾ  ਕਹਣਾ  ਕਹਹੁ  ਨ  ਕੋਇ  ॥
 
ता का कहणा कहहु न कोइ ॥
 
Ṫaa kaa kahṇaa kahhu na ko▫é.
 
then his praises cannot even be expressed.
 
  | 
ਵਿਚਿ  ਸਨਾਤੀ  ਸੇਵਕੁ  ਹੋਇ  ॥
 
विचि सनातीं सेवकु होइ ॥
 
vich sanaaṫeeⁿ sévak ho▫é.
 
And if someone from a low social class becomes a selfless servant,
 
  | 
ਨਾਨਕ  ਪਣ੍ਹੀਆ  ਪਹਿਰੈ  ਸੋਇ  ॥੪॥੧॥੬॥
 
नानक पण्हीआ पहिरै सोइ ॥४॥१॥६॥
 
Naanak paṇĥee▫aa pahiræ so▫é. ||4||1||6||
 
O Nanak! He shall wear shoes of honor. ||4||1||6||
 
  | 
ਮਲਾਰ  ਮਹਲਾ  ੧  ॥
 
मलार महला १ ॥
 
Malaar mėhlaa 1.
 
Malaar, First Mehl:
 
  | 
ਦੁਖੁ  ਵੇਛੋੜਾ  ਇਕੁ  ਦੁਖੁ  ਭੂਖ  ॥
 
दुखु वेछोड़ा इकु दुखु भूख ॥
 
Ḋukʰ véchʰoṛaa ik ḋukʰ bʰookʰ.
 
The pain of separation - this is the hungry pain I feel.
 
  | 
ਇਕੁ  ਦੁਖੁ  ਸਕਤਵਾਰ  ਜਮਦੂਤ  ॥
 
इकु दुखु सकतवार जमदूत ॥
 
Ik ḋukʰ sakaṫvaar jamḋooṫ.
 
Another pain is the attack of the Messenger of Death.
 
  | 
ਇਕੁ  ਦੁਖੁ  ਰੋਗੁ  ਲਗੈ  ਤਨਿ  ਧਾਇ  ॥
 
इकु दुखु रोगु लगै तनि धाइ ॥
 
Ik ḋukʰ rog lagæ ṫan ḋʰaa▫é.
 
Another pain is the disease consuming my body.
 
  | 
ਵੈਦ  ਨ  ਭੋਲੇ  ਦਾਰੂ  ਲਾਇ  ॥੧॥
 
वैद न भोले दारू लाइ ॥१॥
 
væḋ na bʰolé ḋaaroo laa▫é. ||1||
 
O foolish doctor, don’t give me medicine. ||1||
 
  | 
ਵੈਦ  ਨ  ਭੋਲੇ  ਦਾਰੂ  ਲਾਇ  ॥
 
वैद न भोले दारू लाइ ॥
 
væḋ na bʰolé ḋaaroo laa▫é.
 
O foolish doctor, don’t give me medicine.
 
  | 
ਦਰਦੁ  ਹੋਵੈ  ਦੁਖੁ  ਰਹੈ  ਸਰੀਰ  ॥
 
दरदु होवै दुखु रहै सरीर ॥
 
Ḋaraḋ hovæ ḋukʰ rahæ sareer.
 
The pain persists, and the body continues to suffer.
 
  | 
ਐਸਾ  ਦਾਰੂ  ਲਗੈ  ਨ  ਬੀਰ  ॥੧॥  ਰਹਾਉ  ॥
 
ऐसा दारू लगै न बीर ॥१॥ रहाउ ॥
 
Æsaa ḋaaroo lagæ na beer. ||1|| rahaa▫o.
 
Your medicine has no effect on me. ||1||Pause||
 
  | 
ਖਸਮੁ  ਵਿਸਾਰਿ  ਕੀਏ  ਰਸ  ਭੋਗ  ॥
 
खसमु विसारि कीए रस भोग ॥
 
Kʰasam visaar kee▫é ras bʰog.
 
Forgetting his Lord and Master, the mortal enjoys sensual pleasures;
 
  | 
ਤਾਂ  ਤਨਿ  ਉਠਿ  ਖਲੋਏ  ਰੋਗ  ॥
 
तां तनि उठि खलोए रोग ॥
 
Ṫaaⁿ ṫan utʰ kʰalo▫é rog.
 
then, disease rises up in his body.
 
  | 
ਮਨ  ਅੰਧੇ  ਕਉ  ਮਿਲੈ  ਸਜਾਇ  ॥
 
मन अंधे कउ मिलै सजाइ ॥
 
Man anḋʰé ka▫o milæ sajaa▫é.
 
The blind mortal receives his punishment.
 
  | 
ਵੈਦ  ਨ  ਭੋਲੇ  ਦਾਰੂ  ਲਾਇ  ॥੨॥
 
वैद न भोले दारू लाइ ॥२॥
 
væḋ na bʰolé ḋaaroo laa▫é. ||2||
 
O foolish doctor, don’t give me medicine. ||2||
 
  | 
ਚੰਦਨ  ਕਾ  ਫਲੁ  ਚੰਦਨ  ਵਾਸੁ  ॥
 
चंदन का फलु चंदन वासु ॥
 
Chanḋan kaa fal chanḋan vaas.
 
The value of sandalwood lies in its fragrance.
 
  | 
ਮਾਣਸ  ਕਾ  ਫਲੁ  ਘਟ  ਮਹਿ  ਸਾਸੁ  ॥
 
माणस का फलु घट महि सासु ॥
 
Maaṇas kaa fal gʰat mėh saas.
 
The value of the human lasts only as long as the breath in the body.
 
  | 
ਸਾਸਿ  ਗਇਐ  ਕਾਇਆ  ਢਲਿ  ਪਾਇ  ॥
 
सासि गइऐ काइआ ढलि पाइ ॥
 
Saas ga▫i▫æ kaa▫i▫aa dʰal paa▫é.
 
When the breath is taken away, the body crumbles into dust.
 
  | 
ਤਾ  ਕੈ  ਪਾਛੈ  ਕੋਇ  ਨ  ਖਾਇ  ॥੩॥
 
ता कै पाछै कोइ न खाइ ॥३॥
 
Ṫaa kæ paachʰæ ko▫é na kʰaa▫é. ||3||
 
After that, no one takes any food. ||3||
 
  | 
ਕੰਚਨ  ਕਾਇਆ  ਨਿਰਮਲ  ਹੰਸੁ  ॥
 
कंचन काइआ निरमल हंसु ॥
 
Kanchan kaa▫i▫aa nirmal hans.
 
The mortal’s body is golden, and the soul-swan is immaculate and pure,
 
  | 
ਜਿਸੁ  ਮਹਿ  ਨਾਮੁ  ਨਿਰੰਜਨ  ਅੰਸੁ  ॥
 
जिसु महि नामु निरंजन अंसु ॥
 
Jis mėh naam niranjan aⁿs.
 
if even a tiny particle of the Immaculate Naam is within.
 
  | 
ਦੂਖ  ਰੋਗ  ਸਭਿ  ਗਇਆ  ਗਵਾਇ  ॥
 
दूख रोग सभि गइआ गवाइ ॥
 
Ḋookʰ rog sabʰ ga▫i▫aa gavaa▫é.
 
All pain and disease are eradicated.
 
  | 
ਨਾਨਕ  ਛੂਟਸਿ  ਸਾਚੈ  ਨਾਇ  ॥੪॥੨॥੭॥
 
नानक छूटसि साचै नाइ ॥४॥२॥७॥
 
Naanak chʰootas saachæ naa▫é. ||4||2||7||
 
O Nanak! The mortal is saved through the True Name. ||4||2||7||
 
  | 
ਮਲਾਰ  ਮਹਲਾ  ੧  ॥
 
मलार महला १ ॥
 
Malaar mėhlaa 1.
 
Malaar, First Mehl:
 
  | 
ਦੁਖ  ਮਹੁਰਾ  ਮਾਰਣ  ਹਰਿ  ਨਾਮੁ  ॥
 
दुख महुरा मारण हरि नामु ॥
 
Ḋukʰ mahuraa maaraṇ har naam.
 
Anguish is poisonous and the Lord’s Name is the antidote.
 
  | 
ਸਿਲਾ  ਸੰਤੋਖ  ਪੀਸਣੁ  ਹਥਿ  ਦਾਨੁ  ॥
 
सिला संतोख पीसणु हथि दानु ॥
 
Silaa sanṫokʰ peesaṇ haṫʰ ḋaan.
 
Grind it up in the mortar of contentment, with the pestle of charitable giving.
 
  |