Sri Granth: Sri Guru Granth Sahib
Gurmukhi:
Hindi:
Roman:
        
Sri Guru Granth Sahib Page # :    of 1430
English:
Punjabi:
Teeka:

Mugal paṯẖāṇā bẖa▫ī laṛā▫ī raṇ mėh ṯeg vagā▫ī.   Onĥī ṯupak ṯāṇ cẖalā▫ī onĥī hasaṯ cẖiṛā▫ī.   Jinĥ kī cẖīrī ḏargėh pātī ṯinĥā marṇā bẖā▫ī. ||5||  

There raged a battle between the Mughals and Pathans and the sword was wielded in the battle-field.   They, the Mughals, aimed and fired their guns and they, the Pathans attacked with their elephants.   They, whose letter has been torn in God's court, must die, O My brethren.  

ਮੁਗਲਾ ਤੇ ਪਠਾਣਾ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਯੁੱਧ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਜੰਗ ਦੇ ਮੈਦਾਨ ਅੰਦਰ ਤਲਵਾਰ ਵਾਹੀ ਗਈ।   ਉਨ੍ਹਾਂ ਮੁਗਲਾਂ ਨੇ ਆਪਣੀਆਂ ਬੰਦੂਕਾਂ ਸਿੰਨ ਕੇ ਛੱਡੀਆਂ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਪਠਾਨਾ ਨੇ ਹਾਥੀਆਂ ਨਾਲ ਹਮਲਾ ਕੀਤਾ।   ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਆਯੂ ਰੂਪੀ ਚਿੱਠੀ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਦਰਬਾਰ ਵਿਚੋਂ ਪਾਟ ਗਈ ਹੈ, ਉਹ ਜਰੂਰ ਹੀ ਮਰਨਗੇ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਵੀਰਨੇ!  

ਏਕ ਓਰ ਮੁਗਲ ਏਕ ਔਰ ਪਠਾਨ ਹੋ ਕਰ ਜੁਧ ਕਰਨ ਲਗੇ ਔਰ ਜੁਧ ਭੂਮਿ ਮੇਂ ਬਹੁਤ ਤਲਵਾਰੇਂ ਚਲਾਈ ਉਨੋਂ ਨੇ (ਤੁਪਕ) ਬੰਦੂਕ ਬਲ ਕਰ ਚਲਾਈ ਉਨੋ ਨੇ ਹਾਥੋਂ ਪਰ ਬੰਦੂਕਾਂ ਚਲਾਉਨੇ ਕੋ ਚਢਾਈ ਹੇ ਭਾਈ ਜਿਨਕੀ ਆਯੂ ਕੀ (ਚੀਰੀ) ਚਿਠੀ ਦਰਗਾਹ ਸੇ ਫਟ ਗਈ ਤਿਨਕਾ ਮਰਨਾ ਹੋਤਾ ਭਯਾ॥੫॥ ਵਾ ਹਾਥ ਪਰ ਚਿੜ ਗਈਆ ਅਰਥਾਤ ਫਟ ਗਈਆ॥


Ik hinḏvāṇī avar ṯurkāṇī bẖati▫āṇī ṯẖakurāṇī.   Iknĥā peraṇ sir kẖur pāte iknĥā vās masāṇī.   Jinĥ ke banke gẖarī na ā▫i▫ā ṯinĥ ki▫o raiṇ vihāṇī. ||6||  

There were the women of Hindus, Muslims, Bhattis and Rajputs.   The robes of some were torn from head to foot, and some had their dwellings in the cremation ground.   How did they, whose majestic husbands came not home pass their night?  

ਹਿੰਦੂਆਂ, ਮੁਸਲਮਾਨਾਂ, ਭੱਟਆਂ ਅਤੇ ਰਾਜਪੂਤਾਂ ਦੀਆਂ ਇਸਤਰੀਆਂ ਸਨ।   ਕਈਆਂ ਦੇ ਕਪੜੇ ਸਿਰ ਤੋਂ ਪੈਰਾ ਤਾਈ ਲੀਰਾਂ ਹੋਏ ਹੋਏ ਸਨ ਤੇ ਕਈਆਂ ਦਾ ਵਸੇਬਾ ਸਿਵਿਆ ਵਿੱਚ ਹੋ ਗਿਆ ਸੀ।   ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸੁਹਣੇ ਖਸਮ ਘਰਾਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਆਏ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਰਾਤ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬੀਤੀ ਹੋਵੇਗੀ?  

ਏਕ ਹਿੰਦੂਓਂ ਕੀ ਏਕ ਤੁਰਕੋਂ ਕੀ ਇਸਤ੍ਰੀਆਂ (ਭਟਿਆਣੀ) ਭਾਟੌਂ ਕੀ ਇਸਤ੍ਰੀਆਂ (ਠਕੁਰਾਣੀ) ਛਤ੍ਰੀਓਂ ਕੀ ਇਸਤ੍ਰੀਆਂ ਇਨਕੀ ਬੁਰੀ ਦਸ਼ਾ ਭਈ ਕਿਸੀ ਕੇ (ਪੇਰਣ) ਚੋਲੇ ਭਾਵ ਪੁਸਾਕੇ (ਸਿਰ ਖੁਰ ਪਾਟੇ) ਸਿਰ ਸੇ ਪੈਰ ਤਕ ਭਾਗਨੇ ਕਰਕੇ ਫਟ ਜਾਤੇ ਭਏ ਔਰ ਇਕਨੋਂ ਕਾ ਸਮਸਾਨੋਂ ਮੇਂ ਬਾਸਾ ਹੂਆ ਭਾਵ ਯਹ ਕਿ ਕਟਾਰੀਆਂ ਮਾਰ ਮਾਰ ਮਰਿ ਗਈਂ ਜਿਨਕੇ ਪਤੀ (ਬੰਕੇ) ਸੁੰਦਰ ਰਾਤ੍ਰਿ ਕੋ ਘਰ ਨਹੀਂ ਆਏ ਭਾਵ ਰਣ ਭੂਮ ਮਹਿ ਮਾਰੇ ਗਏ ਤਿਨ ਕੋ ਦੁਖ ਕੀ ਰਾਤਿ ਕੈਸੇ ਬੀਤਤੀ ਭਈ ਹੈ ਭਾਵ ਅਤੀ ਦੁਖੀ ਹੋਤੀਆਂ ਭਈਆਂ॥੬॥


Āpe kare karā▫e karṯā kis no ākẖ suṇā▫ī▫ai.   Ḏukẖ sukẖ ṯerai bẖāṇai hovai kis thai jā▫e rū▫ā▫ī▫ai.   Hukmī hukam cẖalā▫e vigsai Nānak likẖi▫ā pā▫ī▫ai. ||7||12||  

The Creator, of Himself, acts and causes others to act. To whom should we complain?   Weal and woe, O God, are according to Thy will. To whom should man go to wail?   The Commander issues His command and is pleased. Nanak, the mortal obtains, what is destined for him.  

ਸਿਰਜਣਹਾਰ ਖੁਦ ਹੀ ਕਰਦਾ ਅਤੇ ਕਰਾਉਂਦਾ ਹੈ ਆਪਾਂ ਕੀਹਦੇ ਕੋਲ ਜਾ ਕੇ ਫਰਿਆਦੀ ਹੋਈਏ?   ਔਖ ਤੇ ਸੌਖ ਤੇਰੀ ਰਜਾ ਅਨੁਸਾਰ ਹੈ। ਆਦਮੀ ਕਿਸ ਦੇ ਪਾਸ ਜਾ ਕੇ ਵਿਰਲਾਪ ਕਰੇ?   ਫੁਰਮਾਨ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਆਪਣੇ ਫੁਰਮਾਨ ਜਾਰੀ ਕਰਕੇ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਨਾਨਕ, ਪ੍ਰਾਣੀ ਨੂੰ ਉਹ ਕੁਛ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਜੋ ਉਸ ਲਈ ਧੁਰੋ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।  

ਹੇ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖ ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਕਰਤਾ ਹੈਂ ਆਪ ਹੀ ਔਰੋਂ ਸੇ ਕਰਵਾਉਤਾ ਹੈਂ ਕਿਸਕੇ ਪਾਸ ਕਹ ਕਰ ਸੁਨਾਈਐ ਜੋ ਦੁਖ ਸੁਖ ਹੈਂ ਸਭ ਤੇਰੀ ਆਗਿਆ ਮੇਂ ਹੋਤਾ ਹੈ ਫਿਰ ਤੇਰੇ ਬਿਨਾਂ ਕਿਸਕੇ ਪਾਸ ਜਾਇਕਰ (ਰੂਆਈਐ) ਰੋਈਏ ਸ੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਜੀ ਕਹਤੇ ਹੈਂ ਹੇ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਤੂੰ ਹੁਕਮੀ ਹੈਂ ਅਪਨੇ ਹੁਕਮ ਮੇਂ ਜੀਵੋਂ ਕੋ ਚਲਾਇਕਰ ਫੇਰ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੋਤਾ ਹੈਂ ਜੈਸੇ ਜੀਵੋਂ ਕਾ ਕਰਮ ਤੈਨੇ ਲਿਖਿਆ ਹੈ ਤੈਸਾ ਪਾਈਤਾ ਹੈ ਭਾਵ ਯਹ ਕਿ ਤੂੰ ਕਿਸੀ ਕਾ ਮਿਤ੍ਰ ਸਤ੍ਰ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਪਨੇ ਅਪਨੇ ਕਰਮ ਅਨੁਸਾਰ ਸਭ ਕੋ ਫਲ ਭੁਗਾਉਤਾ ਹੈਂ॥੭॥੧੨॥ ❀ਬਾਬਰ ਦੇ ਚਲੇ ਗਏ ਪੀਛੇ ਗੁਰੂ ਜੀ ਸਹਿਰ ਮੈਂ ਆਏ ਅੁਰ ਘਰ ਘਰ ਮੈਂ ਸਿਆਪਾ ਹੁੰਦਾ ਦੇਖ ਕਰ ਸੰਸਾਰ ਮੈਂ ਰਹਿਣ ਗੋਇਲ ਰੂਪ ਸਮਝ ਕਰ ਵੈਰਾਗ ਮੈਂ ਅਸਟਪਦੀ ਕਹਤੇ ਭਏ॥


Ik▫oaʼnkār saṯgur parsāḏ.   Āsā kāfī mėhlā 1 gẖar 8 asatpaḏī▫ā.   Jaise go▫il go▫ilī ṯaise sansārā.   Kūṛ kamāvėh āḏmī bāʼnḏẖėh gẖar bārā. ||1||  

Asa kafi 1st Guru. Ashtpadis.   There is but One God. By True Guru's grace He is obtained.   As a herdsman is in the pasture for a short time, so is the mortal in the world.   The men practise falsehood and build their hearth and home.  

ਆਸਾ ਕਾਫੀ ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ! ਅਸ਼ਟਪਦੀਆਂ।   ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੈ। ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ ਉਹ ਪਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।   ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵਾਗੀ ਥੋੜ੍ਹੇ ਸਮੇ ਲਈ ਚਰਾਂਦ ਵਿੱਚ ਆਉਂਦਾ ਹੈ, ਏਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਪ੍ਰਾਣੀ ਜਗਤ ਅੰਦਰ ਹੈ।   ਇਨਸਾਨ ਝੂਠ ਦੀ ਕਿਰਤ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਘਰ ਬੂਹਾ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹਨ।  

ਜੈਸੇ ਗੋਇਲੀ ਪੁਰਸ ਗੋਇਲ ਆਵਤਾ ਹੈ ਗੋਇਲ ਵਹੁ ਅਸਥਾਨ ਹੈ ਜਹਾਂ ਤ੍ਰਿਣ ਚੁਗਣੇ ਕੇ ਹੇਤੁ ਪਸੂ ਆਇ ਕਰ ਥੋੜਾ ਕਾਲ ਰਹਿਤੇ ਹੈਂ ਗੋਇਲੀ ਪਸੂਓਂ ਕੇ ਰਖ੍ਯਕ ਕੋ ਕਹਤੇ ਹੈਂ ਤੈਸੇ ਸੰਸਾਰ ਗੋਇਲ ਹੈ ਜੀਵ ਗੋਇਲੀ ਹੈਂ ਤਿਸ ਪਰ ਪੁਰਸ ਘਰ ਬਾਰ ਬਾਂਧਤੇ ਹੈਂ ਔਰ (ਕੂੜੁ) ਮਿਥ੍ਯਾ ਕਮਾਉਤੇ ਹੈਂ॥੧॥


Jāgahu jāgahu sūṯiho cẖali▫ā vaṇjārā. ||1|| rahā▫o.  

Awake, awake ye sleepers and see that soul, the dealer, is departing.  

ਬੇਦਾਰ ਹੋਵੋ, ਬੇਦਾਰ ਹੋਵੋ, ਤੁਸੀਂ ਨਿੰਦਰਾਲਿਓ, ਅਤੇ ਵੇਖੋ ਕਿ ਭਉਰਾ ਵਾਪਾਰੀ (ਆਤਮਾ) ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।  

ਹੇ ਮੋਹ ਨਿੰਦ੍ਰਾ ਮੈਂ ਸੈਨ ਕਰਨੇ ਹਾਰੇ ਜੀਵੋ ਜਾਗੋ ਜਾਗੋ ਅਰਥਾਤ ਗ੍ਯਾਨ ਰੂਪ ਨੇਤ੍ਰ ਖੋਲੋ ਜੀਵ ਬਣਜਾਰਾ ਚਲਾ ਜਾਤਾ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਮਰਨੇ ਕੇ ਦਿਨ ਨਿਕਟ ਚਲੇ ਆਉਤੇ ਹੈਂ॥


Nīṯ nīṯ gẖar bāʼnḏẖī▫ah je rahṇā ho▫ī.   Pind pavai jī▫o cẖalsī je jāṇai ko▫ī. ||2||  

Build houses, if ye hast to stay here for ever and aye.   If some one were to know it, the body shall fall and the soul shall depart.  

ਜੇਕਰ ਤੂੰ ਸਦੀਵ ਤੇ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਏਥੇ ਵਸਣਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਮਕਾਨ ਬਣਾ।   ਹਰੇਕ ਜਣਾ ਇਸ ਨੂੰ ਜਾਣ ਲਵੇ ਕਿ ਸਰੀਰ ਢਹਿ ਪਊਗਾ ਅਤੇ ਭਊਰ ਟੂਟ ਵੰਞੇਗਾ।  

ਨਿਤ ਹੀ ਨਿਤ ਸਿਥਰ ਜਾਨਕੇ ਤਬ ਘਰ ਬਾਂਧੀਐ ਜੋ ਰਹਨਾ ਹੋਇ ਜਬ ਯਹ (ਪਿੰਡ) ਸਰੀਰ ਗਿਰ ਪੜੈਗਾ ਤਬ ਜੀਵ ਨਿਕਸਕਰ ਚਲਾ ਜਾਇਗਾ ਜੋ ਕੋਈ ਇਸ ਭੇਦ ਕੋ ਜਾਣੇਗਾ ਸੋ ਜਾਗੇਗਾ॥੨॥


Ohī ohī ki▫ā karahu hai hosī so▫ī.   Ŧum rovhuge os no ṯumĥ ka▫o ka▫uṇ ro▫ī. ||3||  

Why criest thou Alas, alas That Lord is and shall be.   Thou bewailest for him, but who will bewail for thee?  

ਤੁਸੀਂ ਕਿਉਂ ਅਫਸੋਸ, ਅਫਸੋਸ ਪੁਕਾਰਦੀਆਂ ਹੋ ਉਹ ਸਾਹਿਬ ਹੁਣ ਹੈ ਅਤੇ ਅੱਗੇ ਨੂੰ ਹੋਵੇਗਾ ਭੀ।   ਤੂੰ ਉਸ ਖਾਤਰ ਰੌਦਾ ਹੈ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਤੈਨੂੰ ਕੌਣ ਰੋਉਗਾ?  

ਹੈ ਹੈ ਓਹ ਓਹ ਕਰਕੇ ਸ੍ਯਾਪਾ ਕਰਤੀਓਂ ਕੋ ਦੇਖ ਕਰਕੇ ਕਹਤੇ ਹੈਂ ਕਿ ਓਹੀ ਓਹੀ ਕ੍ਯਾ ਕਹਤੀਆਂ ਹੋ ਜੀਵ ਅਬ ਹੈ ਸੋਈ ਆਗੇ ਕੋ ਹੋਇਗਾ ਭਾਵ ਜੀਵ ਬ੍ਰਹਮ ਰੂਪਤਾ ਕਰ ਅਬਨਾਸੀ ਹੈ ਤੁਮਤੋ ਉਸਕੋ ਰੋਵੋਗੇ ਅਰੁ ਤੁਮਕੋ ਕੌਨ ਰੋਵੈਗਾ ਜੇ ਕਹੇ ਹਮਾਰੇ ਪੁਤ੍ਰ ਪੋਤ੍ਰੇ ਰੋਵੈਂਗੇ ਤਉ ਪ੍ਰਵਾਹ ਰੂਪਤਾ ਕਰਕੇ ਤਮੁਕੋ ਵਾ ਤੁਮਾਰੇ ਘਰ ਮੈਂ ਰੋਣਾ ਹੀ ਰਹੇਗਾ॥੩॥


Ḏẖanḏẖā pitihu bẖā▫īho ṯumĥ kūṛ kamāvahu.   Oh na suṇ▫ī kaṯ hī ṯumĥ lok suṇavhu. ||4||  

My brethren, ye are engrossed in worldly affairs and practise falsehood.   He, the dead one, hears not at all. You only proclaim unto other people.  

ਮੇਰੇ ਵੀਰਨੋ, ਤੁਸੀਂ ਸੰਸਾਰੀ ਵਿਹਾਰਾ ਅੰਦਰ ਖਚਤ ਹੋਏ ਹੋਏ ਹੋ ਅਤੇ ਝੁਠ ਦੀ ਕਿਰਤ ਕਰਦੇ ਹੋ!   ਉਹ ਮਰਿਆ ਹੋਇਆ, ਬਿਲਕੁਲ ਨਹੀਂ ਸੁਣਦਾ। ਤੁਸੀਂ ਕੇਵਲ ਹੋਰਨਾ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਹੀ ਸੁਣਾਉਂਦੇ ਹੋ।  

ਹੇ ਭਾਈੋਓ ਤੁਮ ਜੋ ਅਪਨਾ (ਧੰਧਾ) ਕਾਮ ਕੋ ਯਾਦ ਕਰਕੇ ਪੀਟਤੇ ਹੋ ਕਿ ਮੇਰਾ ਯਹ ਕਾਮ ਸਾਧਤਾ ਥਾ ਸੋ ਤੁਮ ਝੂਠ ਕਮਾਉਤੇ ਹੋ ਵਹੁ ਜੋ ਮਰ ਗ੍ਯਾ ਹੈ ਸੋ ਤੁਮਾਰਾ ਰੋਨਾ (ਕਤਹੀ) ਕਬੀ ਸੁਨਤਾ ਨਹੀਂ ਤੁਮ ਬ੍ਯਰਥ ਲੋਗੋਂ ਕੋ ਸੁਨਾਵਤੇ ਹੋ॥੪॥


Jis ṯe suṯā nānkā jāgā▫e so▫ī.   Je gẖar būjẖai āpṇā ṯāʼn nīḏ na ho▫ī. ||5||  

Only He, who has lulled him to sleep, O Nanak, shall awaken him.   If man know his Real Home, then he sleeps not.  

ਜਿਸ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਸੁਆਲਿਆਂ ਹੈ, ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹੀ ਉਸ ਨੂੰ ਬੇਦਾਰ ਕਰੇਗਾ।   ਜੇਕਰ ਆਦਮੀ ਆਪਣੇ ਅਸਲੀ ਗ੍ਰਹਿ ਨੂੰ ਸਮਝ ਲਵੇ ਤਦ ਉਹ ਨਹੀਂ ਸੌਦਾ।  

ਸ੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਜੀ ਕਹਤੇ ਹੈਂ ਜਿਸ ਪਰਮੇਸ੍ਵਰ ਕੇ ਅਵਿਦ੍ਯਾ ਸਕਤੀ ਪ੍ਰੇਰਨੇ ਕਰਕੇ ਜੀਵ ਸੋਯਾ ਹੈ ਜਬ ਸੋਈ ਪਰਮੇਸ੍ਵਰ ਜਗਾਏ ਤਬ ਜੀਵ ਜਾਗਤਾ ਹੈ ਜੇਕਰ ਇਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਅਪਨੇ ਘਰ ਸ੍ਵਰੂਪ ਕੋ ਸਮਝ ਜਾਇ ਤੋ ਫਿਰ ਅਵਿਦ੍ਯਾ ਰੂਪ ਨੀਂਦ ਨਹੀਂ ਹੋਤੀ ਭਾਵ ਯਹ ਕਿ ਬੇਦ ਪ੍ਰਮਾਣ ਸੇ ਨਸਟ ਕਰੀ ਹੂਈ ਫਿਰ ਅਵਿਦ੍ਯਾ ਜਨਮ ਮਰਨ ਕੇ ਦੇਨਹਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੋਤੀ॥੫॥


Je cẖalḏā lai cẖali▫ā kicẖẖ sampai nāle.   Ŧā ḏẖan sancẖahu ḏekẖ kai būjẖhu bīcẖāre. ||6||  

If the outgoing man has taken some wealth with him,   then thou too amass wealth. See understand and realise.  

ਜੇਕਰ ਜਾਂਦਾ ਹੋਇਆ ਆਦਮੀ ਕੁਝ ਪਦਾਰਥ ਨਾਲ ਲੈ ਗਿਆ ਹੈ,   ਤਦ ਤੂੰ ਭੀ ਦੌਲਤ ਜਮ੍ਹਾ ਕਰ ਵੇਖ, ਸੋਚ ਸਮਝ ਅਤੇ ਅਨੁਭਵ ਕਰ।  

ਜੋ ਚਲਦਾ ਹੂਆ ਜੀਵ ਕਛੁ ਧਨ ਅਪਨੇ ਸਾਥ ਲੇ ਗਇਆ ਹੋਇ ਤਬ ਦੇਖਕੇ ਸਮਝ ਬੀਚਾਰ ਕਰ ਤੁਮ ਭੀ ਧਨ ਸੰਚਨ ਕਰੋ॥੬॥


vaṇaj karahu makẖsūḏ laihu maṯ pacẖẖoṯāvahu.   A▫ugaṇ cẖẖodahu guṇ karahu aise ṯaṯ parāvahu. ||7||  

Do thy dealings, gain thy object lest thou should regret afterwards.   Forsake vice and pratise virtue, so shalt thou obtain the Real Thing.  

ਆਪਣਾ ਵਾਪਾਰ ਕਰ, ਆਪਣੇ ਮਨੋਰਥ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ, ਮਤ ਤੈਨੂੰ ਮਗਰੋ ਪਸਚਾਤਾਪ ਕਰਨਾ ਪਵੇ।   ਬਦੀ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਦੇ ਅਤੇ ਨੇਕੀ ਦੀ ਕਮਾਈ ਕਰ, ਐਕੁਰ ਤੂੰ ਅਸਲ ਵਸਤੂ ਨੂੰ ਪਾ ਲਵੇਗਾ।  

ਐਸਾ ਬ੍ਯਾਪਾਰ ਕਰਹੁ ਜਿਸਮੇਂ (ਮਖਸੂਦ) ਨਫਾ ਭਾਵ ਸਿਧਾਂਤ ਮਿਲੈ ਜਿਸਕਰ ਫਿਰ ਪਸਚਾਤਾਪ ਨ ਹੋਇ। ਐਸਾ ਬਣਜ ਕੌਨ ਹੈ ਔਰ ਔਗਨੋਂ ਕੋ ਛੋਡ ਕਰ ਗੁਨੋਂ ਕੋ ਧਾਰਨ ਕਰੋ ਇਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਤਤ ਸ੍ਵਰੂਪ ਮੈਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਵਹੁਗੇ॥੭॥


Ḏẖaram bẖūm saṯ bīj kar aisī kiras kamāvahu.   Ŧāʼn vāpārī jāṇī▫ahu lāhā lai jāvhu. ||8||  

Sow the seed of truth in the soil of faith and practise thou the tillage of such a type.   Then alone thou shalt be known as a trader, if thou departest after taking profit.  

ਈਮਾਨ ਦੀ ਧਰਤੀ ਅੰਦਰ ਸੱਚ ਦਾ ਬੀਜ ਬੀਜ। ਤੂੰ ਐਹੋ ਜੇਹੀ ਕਿਸਮ ਦੀ ਖੇਤੀ ਕਰ।   ਕੇਵਲ ਤਦ ਹੀ ਤੂੰ ਵਣਜਾਰਾ ਜਾਣਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਜੇਕਰ ਤੂੰ ਨਫਾ ਕਮਾ ਕੇ ਚਾਲੇ ਪਾਵੇਗਾ।  

ਧਰਮ ਬੀਜ ਬੋਵਨੇ ਕੀ ਭੂਮੀ (ਧਰਮੁ ਭੂਮਿ) ਭਾਰਥ ਖੰਡ ਹੀ ਹੈ ਤਿਸ ਮੇਂ ਸਤਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਕਾ ਬੀਜ ਪਾਵਹੁ ਐਸੀ (ਕਿਰਸ) ਖੇਤੀ ਕਰਹੁ ਤਬ ਤੁਮ ਬਾਪਾਰੀ ਜਾਨੇ ਜਾਵੋਗੇ ਤਬ ਭਗਤੀ ਪ੍ਰੇਮ ਕਾ ਲਾਹਾ ਲੇ ਕਰਕੇ ਪਰਲੋਕ ਮੇਂ ਜਾਵਹੁਗੇ॥੮॥


Karam hovai saṯgur milai būjẖai bīcẖārā.   Nām vakẖāṇai suṇe nām nāme bi▫uhārā. ||9||  

If it be Lord's grace, the mortal meets the True Guru and understands his instruction.   He then utters the Name, hears the Name and deal only in the Name.  

ਜੇਕਰ ਮਾਲਕ ਦੀ ਮਿਹਰ ਹੋਵੇ, ਤਾ ਪ੍ਰਾਣੀ ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਪੈਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਸਮਝਦਾ ਹੈ।   ਤਦ ਉਹ ਨਾਮ ਉਚਾਰਨ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਨਾਮ ਸ੍ਰਵਣ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕੇਵਲ ਨਾਉ ਦਾ ਹੀ ਵਣਜ ਕਰਦਾ ਹੈ।  

ਜਿਸ ਪਰ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਕੀ (ਕਰਮੁ) ਕ੍ਰਿਪਾ ਹੋਇ ਵਾ ਉਤਮ ਕਰਮ ਉਦੈ ਹੋਇ ਤਿਸ ਕੋ ਸਤਗੁਰੂ ਮਿਲਤਾ ਹੈ ਔਰ ਜੀਉ ਇਸ ਬੀਚਾਰ ਕੋ ਬੂਝਤਾ ਹੈ ਪੁਨਾ ਨਾਮ ਹੀ ਕਹਤਾ ਹੈ ਨਾਮ ਹੀ ਸੁਨਤਾ ਹੈ ਨਾਮ ਹੀ ਬਿਚਾਰਤਾ ਹੈ॥੯॥


Ji▫o lāhā ṯotā ṯivai vāt cẖalḏī ā▫ī.   Jo ṯis bẖāvai nānkā sā▫ī vadi▫ā▫ī. ||10||13||  

As is the profit, so is the loss. This has been the way of the world.   Whatever pleases Him, that is Nanak's glory.  

ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਨਫਾ ਹੈ, ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਹੀ ਘਾਟਾ। ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾ ਦਾ ਹੀ ਦੁਨੀਆਂ ਦਾ ਰਾਹ ਚਲਦਾ ਆਇਆ ਹੈ।   ਜਿਹਡਾ ਕੁੱਛ ਉਸ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲਗਦਾ ਹੈ, ਓਹੀ ਨਾਨਕ ਦੀ ਕੀਰਤੀ ਹੈ।  

ਸੰਸਾਰ ਮੇਂ ਜੈਸੇ ਕਰਮਾਨੁਸਾਰ ਲਾਭ ਹੋਤਾ ਹੈ ਤੈਸੇ ਕਰਮਾਨੁਸਾਰ ਤੋਟਾ ਹੋਤਾ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਯਹ ਸਰਬਦਾ ਹਾਨ ਲਾਭ ਕੀ (ਵਾਟ) ਰਾਹੁ ਭਾਵ ਡੰਡੀ ਚਲਤੀ ਆਈ ਹੈ ਸ੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਜੀ ਕਹਤੇ ਹੈਂ ਜੋ ਤਿਸ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਕੋ ਭਾਵੈ ਸੋ ਵਡਿਆਈ ਸਮਝਨੀ ਚਾਹੀਐ ਅਰਥਾਤ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਆਗਿਆ ਮੇਂ ਪਰਸੰਨ ਰਹਿਨਾ ਚਾਹੀਏ॥੧੦॥੧॥੧੩॥


Āsā mėhlā 1.  

Asa 1st Guru.  

ਆਸਾ ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ।  

ਲੰਮੇ ਦੇਸ ਕੀ ਬੋਲੀ ਮੇਂ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਤੇ ਹੈਂ॥


Cẖāre kundā dẖūdẖī▫ā ko nīmĥī maidā.   Je ṯuḏẖ bẖāvai sāhibā ṯū mai ha▫o ṯaidā. ||1||  

I have searched in the four directions, but no one is mine.   If it please thee, O my Lord, Thou art mine and all Thine.  

ਮੈਂ ਚੋਹੀ ਪਾਸੀਂ ਖੋਜ ਭਾਲ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਪਰ ਮੇਰਾ ਕੋਈ ਭੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।   ਜੇਕਰ ਤੈਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲਗੇ ਹੇ ਮੇਰੇ ਸੁਆਮੀ! ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਹਾਂ।  

ਮੈਨੇ ਚਾਰੇ ਕੁੰਟਾਂ ਢੂੰਡੀਆਂ ਹੈਂ ਤੇਰੇ ਬਿਨਾਂ ਮੇਰਾ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਹੈ ਹੇ ਸਾਹਿਬ ਜੋ ਤੁਝਕੋ ਮੇਰਾ ਪ੍ਰੇਮ ਪਸੰਦ ਆ ਜਾਇ ਤੋ ਤੂੰ ਹਮਾਰਾ ਸ੍ਵਾਮੀ ਹੈਂ ਔਰ ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਦਾਸੁ ਹੂੰ॥੧॥


Ḏar bībẖā mai nīmiĥ ko kai karī salām.   Hiko maidā ṯū ḏẖaṇī sācẖā mukẖ nām. ||1|| rahā▫o.  

I have no other door than Thine Whom shall I salute?   I possess Thee alone as my Lord. Thine True Name is in my mouth. Pause.  

ਮੇਰੇ ਲਈ ਤੇਰੇ ਬਗੈਰ ਹੋਰ ਕੋਈ ਬੂਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਮੈਂ ਕਿਸ ਨੂੰ ਬੰਦਨਾ ਕਰਾਂ?   ਮੇਰਾ ਕੇਵਲ ਤੂੰ ਹੀ ਹੈ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਾਲਕ। ਤੇਰਾ ਸੱਚਾ ਨਾਮ ਮੇਰੇ ਮੂੰਹ ਵਿੱਚ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।  

(ਬੀਭਾ) ਦੂਸਰਾ (ਦਰੁ) ਦ੍ਵਾਰਾ ਕੋਈ (ਮੈ) ਮੈਨੂੰ (ਨੀਸ਼ਿ) ਨਹੀਂ ਹੈ (ਕੈ) ਕਿਸਕੋ ਮੈਂ ਸਲਾਮ ਕਰੂੰ ਅਰਥਾਤ ਮਥਾ ਟੇਕੂੰ ਤੇਰਾ ਸਾਚਾ ਨਾਮ ਮੁਖ ਸੇ ਉਚਾਰਨ ਕਰਤਾ ਹੂੰ (ਹਿਕੋ) ਏਕ (ਮੈਡਾ) ਮੇਰਾ ਤੁਹੀਂ (ਧਣੀ) ਸ੍ਵਾਮੀ ਹੈਂ॥


Siḏẖā sevan siḏẖ pīr māgėh riḏẖ siḏẖ.   Mai ik nām na vīsrai sācẖe gur buḏẖ. ||2||  

Some serve men of miracles to become adepts and religious preceptors and they crave for wealth and supernatural Power.   I should not forget the One Name, is the instruction of true Guru.  

ਨਿਪੁੰਨ ਅਤੇ ਧਾਰਮਕ ਆਗੁ ਬਨਣ ਦੀ ਖਾਤਰ ਕਈ ਕਰਾਮਾਤੀ ਬੰਦਿਆਂ ਦੀ ਟਹਿਲ ਕਮਾਊਦੇ ਹਨ। ਉਹ ਦੋਲਤ ਅਤੇ ਗੈਬੀ ਤਾਕਤਾਂ ਦੀ ਯਾਚਨਾ ਕਰਦੇ ਹਨ।   ਮੈਨੂੰ ਇੱਕ ਨਾਮ ਨਾਂ ਭੁੱਲੇ, ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਸਮਝ ਬਖਸ਼ੀ ਹੈ।  

ਜੋ ਸਿਧ (ਪੀਰ) ਬ੍ਰਿਧ ਅਰਥਾਤ ਬਡੇ ਸਿਧ ਹੈਂ ਸੋ ਤੈਨੂੰ ਸਿਧੀਆਂ ਕੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਵਾਸਤੇ ਸੇਵਤੇ ਹੈਂ ਪੁਨਾ ਤੇਰੇ ਪਾਸੋਂ ਰਿਧ ਅਰ ਸਿਧ ਮਾਂਗਤੇ ਹੈਂ ਵਾ ਲੋਕ ਸਿਧਾਂ ਵਾਸਤੇ ਸਿਧਾਂ ਅਰ ਪੀਰਾਂ ਕੋ ਸੋਵਤੇ ਹੈਂ ਪੁਨਾ ਤਿਨਤੇ ਰਿਧਾਂ ਸਿਧਾਂ ਮਾਂਗਤੇ ਹੈਂ ਮੈਨੂੰ ਤੋ ਗੁਰੋਂ ਨੇ ਯਹ ਬੁਧ ਦੀ ਹੈ ਕਿ ਕਰਤਾ ਕਾ ਨਾਮ ਨ ਭੂਲ ਜਾਇ॥੨॥


        


© SriGranth.org, a Sri Guru Granth Sahib resource, all rights reserved.
See Acknowledgements & Credits