ਤਿਨਾ ਪਿਛੈ ਛੁਟੀਐ ਪਿਆਰੇ ਜੋ ਸਾਚੀ ਸਰਣਾਇ ॥੨॥
तिना पिछै छुटीऐ पिआरे जो साची सरणाइ ॥२॥
Ṫinaa pichʰæ chʰutee▫æ pi▫aaré jo saachee sarṇaa▫é. ||2||
We are saved by following those, O Beloved, who seek the Sanctuary of the True Lord. ||2||
|
ਮਿਠਾ ਕਰਿ ਕੈ ਖਾਇਆ ਪਿਆਰੇ ਤਿਨਿ ਤਨਿ ਕੀਤਾ ਰੋਗੁ ॥
मिठा करि कै खाइआ पिआरे तिनि तनि कीता रोगु ॥
Mitʰaa kar kæ kʰaa▫i▫aa pi▫aaré ṫin ṫan keeṫaa rog.
He thinks that his food is so sweet, O Beloved, but it makes his body ill.
|
ਕਉੜਾ ਹੋਇ ਪਤਿਸਟਿਆ ਪਿਆਰੇ ਤਿਸ ਤੇ ਉਪਜਿਆ ਸੋਗੁ ॥
कउड़ा होइ पतिसटिआ पिआरे तिस ते उपजिआ सोगु ॥
Ka▫uṛaa ho▫é paṫisati▫aa pi▫aaré ṫis ṫé upji▫aa sog.
It turns out to be bitter, O Beloved, and it produces only sadness.
|
ਭੋਗ ਭੁੰਚਾਇ ਭੁਲਾਇਅਨੁ ਪਿਆਰੇ ਉਤਰੈ ਨਹੀ ਵਿਜੋਗੁ ॥
भोग भुंचाइ भुलाइअनु पिआरे उतरै नही विजोगु ॥
Bʰog bʰunchaa▫é bʰulaa▫i▫an pi▫aaré uṫræ nahee vijog.
The Lord leads him astray in the enjoyment of pleasures, O Beloved, and so his sense of separation does not depart.
|
ਜੋ ਗੁਰ ਮੇਲਿ ਉਧਾਰਿਆ ਪਿਆਰੇ ਤਿਨ ਧੁਰੇ ਪਇਆ ਸੰਜੋਗੁ ॥੩॥
जो गुर मेलि उधारिआ पिआरे तिन धुरे पइआ संजोगु ॥३॥
Jo gur mél uḋʰaari▫aa pi▫aaré ṫin ḋʰuré pa▫i▫aa sanjog. ||3||
Those who meet the Guru are saved, O Beloved; this is their preordained destiny. ||3||
|
ਮਾਇਆ ਲਾਲਚਿ ਅਟਿਆ ਪਿਆਰੇ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵਹਿ ਮੂਲਿ ॥
माइआ लालचि अटिआ पिआरे चिति न आवहि मूलि ॥
Maa▫i▫aa laalach ati▫aa pi▫aaré chiṫ na aavahi mool.
He is filled with longing for Maya, O Beloved, and so the Lord does not ever come into his mind.
|
ਜਿਨ ਤੂ ਵਿਸਰਹਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਸੁਆਮੀ ਸੇ ਤਨ ਹੋਏ ਧੂੜਿ ॥
जिन तू विसरहि पारब्रहम सुआमी से तन होए धूड़ि ॥
Jin ṫoo visrahi paarbarahm su▫aamee sé ṫan ho▫é ḋʰooṛ.
Those who forget You, O Supreme Lord Master, their bodies turn to dust.
|
ਬਿਲਲਾਟ ਕਰਹਿ ਬਹੁਤੇਰਿਆ ਪਿਆਰੇ ਉਤਰੈ ਨਾਹੀ ਸੂਲੁ ॥
बिललाट करहि बहुतेरिआ पिआरे उतरै नाही सूलु ॥
Billaat karahi bahuṫéri▫aa pi▫aaré uṫræ naahee sool.
They cry out and scream horribly, O Beloved, but their torment does not end.
|
ਜੋ ਗੁਰ ਮੇਲਿ ਸਵਾਰਿਆ ਪਿਆਰੇ ਤਿਨ ਕਾ ਰਹਿਆ ਮੂਲੁ ॥੪॥
जो गुर मेलि सवारिआ पिआरे तिन का रहिआ मूलु ॥४॥
Jo gur mél savaari▫aa pi▫aaré ṫin kaa rahi▫aa mool. ||4||
Those who meet the Guru, and reform themselves, O Beloved, their capital remains intact. ||4||
|
ਸਾਕਤ ਸੰਗੁ ਨ ਕੀਜਈ ਪਿਆਰੇ ਜੇ ਕਾ ਪਾਰਿ ਵਸਾਇ ॥
साकत संगु न कीजई पिआरे जे का पारि वसाइ ॥
Saakaṫ sang na keej▫ee pi▫aaré jé kaa paar vasaa▫é.
As far as possible, do not associate with the faithless cynics, O Beloved.
|
ਜਿਸੁ ਮਿਲਿਐ ਹਰਿ ਵਿਸਰੈ ਪਿਆਰੇ ਸੋੁ ਮੁਹਿ ਕਾਲੈ ਉਠਿ ਜਾਇ ॥
जिसु मिलिऐ हरि विसरै पिआरे सुो मुहि कालै उठि जाइ ॥
Jis mili▫æ har visræ pi▫aaré so muhi kaalæ utʰ jaa▫é.
Meeting with them, the Lord is forgotten, O Beloved, and you rise and depart with a blackened face.
|
ਮਨਮੁਖਿ ਢੋਈ ਨਹ ਮਿਲੈ ਪਿਆਰੇ ਦਰਗਹ ਮਿਲੈ ਸਜਾਇ ॥
मनमुखि ढोई नह मिलै पिआरे दरगह मिलै सजाइ ॥
Manmukʰ dʰo▫ee nah milæ pi▫aaré ḋargėh milæ sajaa▫é.
The self-willed Manmukh finds no rest or shelter, O Beloved; in the Court of the Lord, they are punished.
|
ਜੋ ਗੁਰ ਮੇਲਿ ਸਵਾਰਿਆ ਪਿਆਰੇ ਤਿਨਾ ਪੂਰੀ ਪਾਇ ॥੫॥
जो गुर मेलि सवारिआ पिआरे तिना पूरी पाइ ॥५॥
Jo gur mél savaari▫aa pi▫aaré ṫinaa pooree paa▫é. ||5||
Those who meet with the Guru, and reform themselves, O Beloved, their affairs are resolved. ||5||
|
ਸੰਜਮ ਸਹਸ ਸਿਆਣਪਾ ਪਿਆਰੇ ਇਕ ਨ ਚਲੀ ਨਾਲਿ ॥
संजम सहस सिआणपा पिआरे इक न चली नालि ॥
Sanjam sahas si▫aaṇpaa pi▫aaré ik na chalee naal.
One may have thousands of clever tricks and techniques of austere self-discipline, O Beloved, but not even one of them will go with him.
|
ਜੋ ਬੇਮੁਖ ਗੋਬਿੰਦ ਤੇ ਪਿਆਰੇ ਤਿਨ ਕੁਲਿ ਲਾਗੈ ਗਾਲਿ ॥
जो बेमुख गोबिंद ते पिआरे तिन कुलि लागै गालि ॥
Jo bémukʰ gobinḋ ṫé pi▫aaré ṫin kul laagæ gaal.
Those who turn their backs on the Lord of the Universe, O Beloved, their families are stained with disgrace.
|
ਹੋਦੀ ਵਸਤੁ ਨ ਜਾਤੀਆ ਪਿਆਰੇ ਕੂੜੁ ਨ ਚਲੀ ਨਾਲਿ ॥
होदी वसतु न जातीआ पिआरे कूड़ु न चली नालि ॥
Hoḋee vasaṫ na jaaṫee▫aa pi▫aaré kooṛ na chalee naal.
They do not realize that they do have Him, O Beloved; falsehood will not go with them.
|
ਸਤਿਗੁਰੁ ਜਿਨਾ ਮਿਲਾਇਓਨੁ ਪਿਆਰੇ ਸਾਚਾ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿ ॥੬॥
सतिगुरु जिना मिलाइओनु पिआरे साचा नामु समालि ॥६॥
Saṫgur jinaa milaa▫i▫on pi▫aaré saachaa naam samaal. ||6||
Those who meet with the True Guru, O Beloved, dwell upon the True Name. ||6||
|
ਸਤੁ ਸੰਤੋਖੁ ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਪਿਆਰੇ ਜਿਸ ਨੋ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ॥
सतु संतोखु गिआनु धिआनु पिआरे जिस नो नदरि करे ॥
Saṫ sanṫokʰ gi▫aan ḋʰi▫aan pi▫aaré jis no naḋar karé.
When the Lord casts His Glance of Grace, O Beloved, one is blessed with Truth, contentment, wisdom and meditation.
|
ਅਨਦਿਨੁ ਕੀਰਤਨੁ ਗੁਣ ਰਵੈ ਪਿਆਰੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤਿ ਪੂਰ ਭਰੇ ॥
अनदिनु कीरतनु गुण रवै पिआरे अमृति पूर भरे ॥
An▫ḋin keerṫan guṇ ravæ pi▫aaré amriṫ poor bʰaré.
Night and day, he sings the Kirtan of the Lord’s Praises, O Beloved, totally filled with Ambrosial Nectar.
|
ਦੁਖ ਸਾਗਰੁ ਤਿਨ ਲੰਘਿਆ ਪਿਆਰੇ ਭਵਜਲੁ ਪਾਰਿ ਪਰੇ ॥
दुख सागरु तिन लंघिआ पिआरे भवजलु पारि परे ॥
Ḋukʰ saagar ṫin langʰi▫aa pi▫aaré bʰavjal paar paré.
He crosses over the sea of pain, O Beloved, and swims across the terrifying world-ocean.
|
ਜਿਸੁ ਭਾਵੈ ਤਿਸੁ ਮੇਲਿ ਲੈਹਿ ਪਿਆਰੇ ਸੇਈ ਸਦਾ ਖਰੇ ॥੭॥
जिसु भावै तिसु मेलि लैहि पिआरे सेई सदा खरे ॥७॥
Jis bʰaavæ ṫis mél læhi pi▫aaré sé▫ee saḋaa kʰaré. ||7||
One who is pleasing to His Will, He unites with Himself, O Beloved; he is forever true. ||7||
|
ਸੰਮ੍ਰਥ ਪੁਰਖੁ ਦਇਆਲ ਦੇਉ ਪਿਆਰੇ ਭਗਤਾ ਤਿਸ ਕਾ ਤਾਣੁ ॥
संम्रथ पुरखु दइआल देउ पिआरे भगता तिस का ताणु ॥
Samraṫʰ purakʰ ḋa▫i▫aal ḋé▫o pi▫aaré bʰagṫaa ṫis kaa ṫaaṇ.
The all-powerful Divine Lord is compassionate, O Beloved; He is the Support of His devotees.
|
ਤਿਸੁ ਸਰਣਾਈ ਢਹਿ ਪਏ ਪਿਆਰੇ ਜਿ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਜਾਣੁ ॥
तिसु सरणाई ढहि पए पिआरे जि अंतरजामी जाणु ॥
Ṫis sarṇaa▫ee dʰėh pa▫é pi▫aaré jė anṫarjaamee jaaṇ.
I seek His Sanctuary, O Beloved; He is the Inner-knower, the Searcher of hearts.
|
ਹਲਤੁ ਪਲਤੁ ਸਵਾਰਿਆ ਪਿਆਰੇ ਮਸਤਕਿ ਸਚੁ ਨੀਸਾਣੁ ॥
हलतु पलतु सवारिआ पिआरे मसतकि सचु नीसाणु ॥
Halaṫ palaṫ savaari▫aa pi▫aaré masṫak sach neesaaṇ.
He has adorned me in this world and the next, O Beloved; He has placed the Emblem of Truth upon my forehead.
|
ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਕਦੇ ਨ ਵੀਸਰੈ ਪਿਆਰੇ ਨਾਨਕ ਸਦ ਕੁਰਬਾਣੁ ॥੮॥੨॥
सो प्रभु कदे न वीसरै पिआरे नानक सद कुरबाणु ॥८॥२॥
So parabʰ kaḋé na veesræ pi▫aaré Naanak saḋ kurbaaṇ. ||8||2||
I shall never forget that God, O Beloved; Nanak is forever a sacrifice to Him. ||8||2||
|
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੨ ਅਸਟਪਦੀਆ
सोरठि महला ५ घरु २ असटपदीआ
Soratʰ mėhlaa 5 gʰar 2 asatpaḋee▫aa
Sorat’h, Fifth Mehl, Second House, Ashtapadees:
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
|
ਪਾਠੁ ਪੜਿਓ ਅਰੁ ਬੇਦੁ ਬੀਚਾਰਿਓ ਨਿਵਲਿ ਭੁਅੰਗਮ ਸਾਧੇ ॥
पाठु पड़िओ अरु बेदु बीचारिओ निवलि भुअंगम साधे ॥
Paatʰ paṛi▫o ar béḋ beechaari▫o nival bʰu▫angam saaḋʰé.
They read scriptures, and contemplate the Vedas; they practice the inner cleansing techniques of Yoga, and control of the breath.
|
ਪੰਚ ਜਨਾ ਸਿਉ ਸੰਗੁ ਨ ਛੁਟਕਿਓ ਅਧਿਕ ਅਹੰਬੁਧਿ ਬਾਧੇ ॥੧॥
पंच जना सिउ संगु न छुटकिओ अधिक अह्मबुधि बाधे ॥१॥
Panch janaa si▫o sang na chʰutki▫o aḋʰik ahaⁿ▫buḋʰ baaḋʰé. ||1||
But they cannot escape from the company of the five passions; they are increasingly bound to egotism. ||1||
|
ਪਿਆਰੇ ਇਨ ਬਿਧਿ ਮਿਲਣੁ ਨ ਜਾਈ ਮੈ ਕੀਏ ਕਰਮ ਅਨੇਕਾ ॥
पिआरे इन बिधि मिलणु न जाई मै कीए करम अनेका ॥
Pi▫aaré in biḋʰ milaṇ na jaa▫ee mæ kee▫é karam anékaa.
O Beloved, this is not the way to meet the Lord; I have performed these rituals so many times.
|
ਹਾਰਿ ਪਰਿਓ ਸੁਆਮੀ ਕੈ ਦੁਆਰੈ ਦੀਜੈ ਬੁਧਿ ਬਿਬੇਕਾ ॥ ਰਹਾਉ ॥
हारि परिओ सुआमी कै दुआरै दीजै बुधि बिबेका ॥ रहाउ ॥
Haar pari▫o su▫aamee kæ ḋu▫aaræ ḋeejæ buḋʰ bibékaa. Rahaa▫o.
I have collapsed, exhausted, at the Door of my Lord Master; I pray that He may grant me a discerning intellect. ||Pause||
|
ਮੋਨਿ ਭਇਓ ਕਰਪਾਤੀ ਰਹਿਓ ਨਗਨ ਫਿਰਿਓ ਬਨ ਮਾਹੀ ॥
मोनि भइओ करपाती रहिओ नगन फिरिओ बन माही ॥
Mon bʰa▫i▫o karpaaṫee rahi▫o nagan firi▫o ban maahee.
One may remain silent and use his hands as begging bowls, and wander naked in the forest.
|
ਤਟ ਤੀਰਥ ਸਭ ਧਰਤੀ ਭ੍ਰਮਿਓ ਦੁਬਿਧਾ ਛੁਟਕੈ ਨਾਹੀ ॥੨॥
तट तीरथ सभ धरती भ्रमिओ दुबिधा छुटकै नाही ॥२॥
Ṫat ṫiraṫʰ sabʰ ḋʰarṫee bʰarmi▫o ḋubiḋʰaa chʰutkæ naahee. ||2||
He may make pilgrimages to riverbanks and sacred shrines all over the world, but his sense of duality will not leave him. ||2||
|