ਮਨਿ ਵਸੰਦੜੋ ਸਚੁ ਸਹੁ ਨਾਨਕ ਹਭੇ ਡੁਖੜੇ ਉਲਾਹਿ ॥੨॥
मनि वसंदड़ो सचु सहु नानक हभे डुखड़े उलाहि ॥२॥
Man vasanḋ▫ṛo sach saho Naanak habʰé dukʰ▫ṛé ulaahi. ||2||
When the True Lord and Master abides in one’s mind, O Nanak! All sins are dispelled. ||2||
|
ਪਉੜੀ ॥
पउड़ी ॥
Pa▫oṛee.
Pauree:
|
ਕੋਟਿ ਅਘਾ ਸਭਿ ਨਾਸ ਹੋਹਿ ਸਿਮਰਤ ਹਰਿ ਨਾਉ ॥
कोटि अघा सभि नास होहि सिमरत हरि नाउ ॥
Kot agʰaa sabʰ naas hohi simraṫ har naa▫o.
Millions of sins are totally erased, by meditating on the Lord’s Name.
|
ਮਨ ਚਿੰਦੇ ਫਲ ਪਾਈਅਹਿ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਉ ॥
मन चिंदे फल पाईअहि हरि के गुण गाउ ॥
Man chinḋé fal paa▫ee▫ah har ké guṇ gaa▫o.
The fruits of one’s heart’s desires are obtained by singing the Glorious Praises of the Lord.
|
ਜਨਮ ਮਰਣ ਭੈ ਕਟੀਅਹਿ ਨਿਹਚਲ ਸਚੁ ਥਾਉ ॥
जनम मरण भै कटीअहि निहचल सचु थाउ ॥
Janam maraṇ bʰæ katee▫ah nihchal sach ṫʰaa▫o.
The fear of birth and death is eradicated, and one’s eternal, unchanging true home is obtained.
|
ਪੂਰਬਿ ਹੋਵੈ ਲਿਖਿਆ ਹਰਿ ਚਰਣ ਸਮਾਉ ॥
पूरबि होवै लिखिआ हरि चरण समाउ ॥
Poorab hovæ likʰi▫aa har charaṇ samaa▫o.
If it is so preordained, one is absorbed in the Lord’s lotus feet.
|
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭ ਰਾਖਿ ਲੇਹੁ ਨਾਨਕ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥੫॥
करि किरपा प्रभ राखि लेहु नानक बलि जाउ ॥५॥
Kar kirpaa parabʰ raakʰ lého Naanak bal jaa▫o. ||5||
Bless me with Your mercy, God - please preserve and save me! Nanak is a sacrifice to You. ||5||
|
ਸਲੋਕ ॥
सलोक ॥
Salok.
Shalok:
|
ਗ੍ਰਿਹ ਰਚਨਾ ਅਪਾਰੰ ਮਨਿ ਬਿਲਾਸ ਸੁਆਦੰ ਰਸਹ ॥
ग्रिह रचना अपारं मनि बिलास सुआदं रसह ॥
Garih rachnaa apaaraⁿ man bilaas su▫aaḋaⁿ rasah.
They are involved in their beautiful houses, and the pleasures of the mind’s desires.
|
ਕਦਾਂਚ ਨਹ ਸਿਮਰੰਤਿ ਨਾਨਕ ਤੇ ਜੰਤ ਬਿਸਟਾ ਕ੍ਰਿਮਹ ॥੧॥
कदांच नह सिमरंति नानक ते जंत बिसटा क्रिमह ॥१॥
Kaḋaaⁿch nah simranṫ Naanak ṫé janṫ bistaa kirmėh. ||1||
They never remember the Lord in meditation; O Nanak! They are like maggots in manure. ||1||
|
ਮੁਚੁ ਅਡੰਬਰੁ ਹਭੁ ਕਿਹੁ ਮੰਝਿ ਮੁਹਬਤਿ ਨੇਹ ॥
मुचु अड्मबरु हभु किहु मंझि मुहबति नेह ॥
Much adambar habʰ kihu manjʰ muhabaṫ néh.
They are engrossed in ostentatious displays, lovingly attached to all their possessions.
|
ਸੋ ਸਾਂਈ ਜੈਂ ਵਿਸਰੈ ਨਾਨਕ ਸੋ ਤਨੁ ਖੇਹ ॥੨॥
सो सांई जैं विसरै नानक सो तनु खेह ॥२॥
So saaⁿ▫ee jæⁿ visræ Naanak so ṫan kʰéh. ||2||
That body which forgets the Lord, O Nanak! Shall be reduced to ashes. ||2||
|
ਪਉੜੀ ॥
पउड़ी ॥
Pa▫oṛee.
Pauree:
|
ਸੁੰਦਰ ਸੇਜ ਅਨੇਕ ਸੁਖ ਰਸ ਭੋਗਣ ਪੂਰੇ ॥
सुंदर सेज अनेक सुख रस भोगण पूरे ॥
Sunḋar séj anék sukʰ ras bʰogaṇ pooré.
He may enjoy a beautiful bed, countless pleasures and all sorts of enjoyments.
|
ਗ੍ਰਿਹ ਸੋਇਨ ਚੰਦਨ ਸੁਗੰਧ ਲਾਇ ਮੋਤੀ ਹੀਰੇ ॥
ग्रिह सोइन चंदन सुगंध लाइ मोती हीरे ॥
Garih so▫in chanḋan suganḋʰ laa▫é moṫee heeré.
He may possess mansions of gold, studded with pearls and rubies, plastered with fragrant sandalwood oil.
|
ਮਨ ਇਛੇ ਸੁਖ ਮਾਣਦਾ ਕਿਛੁ ਨਾਹਿ ਵਿਸੂਰੇ ॥
मन इछे सुख माणदा किछु नाहि विसूरे ॥
Man ichʰé sukʰ maaṇḋaa kichʰ naahi visooré.
He may relish in the pleasures of his mind’s desires, and have no anxiety at all.
|
ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵਈ ਵਿਸਟਾ ਕੇ ਕੀਰੇ ॥
सो प्रभु चिति न आवई विसटा के कीरे ॥
So parabʰ chiṫ na aavee vistaa ké keeré.
But if he does not remember God, he is like a maggot in manure.
|
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮ ਨ ਸਾਂਤਿ ਹੋਇ ਕਿਤੁ ਬਿਧਿ ਮਨੁ ਧੀਰੇ ॥੬॥
बिनु हरि नाम न सांति होइ कितु बिधि मनु धीरे ॥६॥
Bin har naam na saaⁿṫ ho▫é kiṫ biḋʰ man ḋʰeeré. ||6||
Without the Lord’s Name, there is no peace at all. How can the mind be comforted? ||6||
|
ਸਲੋਕ ॥
सलोक ॥
Salok.
Shalok:
|
ਚਰਨ ਕਮਲ ਬਿਰਹੰ ਖੋਜੰਤ ਬੈਰਾਗੀ ਦਹ ਦਿਸਹ ॥
चरन कमल बिरहं खोजंत बैरागी दह दिसह ॥
Charan kamal birahaⁿ kʰojanṫ bæraagee ḋah ḋisah.
One who loves the Lord’s lotus feet searches for Him in the ten directions.
|
ਤਿਆਗੰਤ ਕਪਟ ਰੂਪ ਮਾਇਆ ਨਾਨਕ ਆਨੰਦ ਰੂਪ ਸਾਧ ਸੰਗਮਹ ॥੧॥
तिआगंत कपट रूप माइआ नानक आनंद रूप साध संगमह ॥१॥
Ṫi▫aaganṫ kapat roop maa▫i▫aa Naanak aananḋ roop saaḋʰ sangmah. ||1||
He renounces the deceptive illusion of Maya, and joins the blissful form of the Saadh Sangat, the Company of the Holy. ||1||
|
ਮਨਿ ਸਾਂਈ ਮੁਖਿ ਉਚਰਾ ਵਤਾ ਹਭੇ ਲੋਅ ॥
मनि सांई मुखि उचरा वता हभे लोअ ॥
Man saaⁿ▫ee mukʰ uchraa vaṫaa habʰé lo▫a.
The Lord is in my mind, and with my mouth I chant His Name; I seek Him in all the lands of the world.
|
ਨਾਨਕ ਹਭਿ ਅਡੰਬਰ ਕੂੜਿਆ ਸੁਣਿ ਜੀਵਾ ਸਚੀ ਸੋਇ ॥੨॥
नानक हभि अड्मबर कूड़िआ सुणि जीवा सची सोइ ॥२॥
Naanak habʰ adambar kooṛi▫aa suṇ jeevaa sachee so▫é. ||2||
O Nanak! All ostentatious displays are false; hearing the Praises of the True Lord, I live. ||2||
|
ਪਉੜੀ ॥
पउड़ी ॥
Pa▫oṛee.
Pauree:
|
ਬਸਤਾ ਤੂਟੀ ਝੁੰਪੜੀ ਚੀਰ ਸਭਿ ਛਿੰਨਾ ॥
बसता तूटी झु्मपड़ी चीर सभि छिंना ॥
Basṫaa ṫootee jʰumpṛee cheer sabʰ chʰinnaa.
He dwells in a broken-down shack, in tattered clothes,
|
ਜਾਤਿ ਨ ਪਤਿ ਨ ਆਦਰੋ ਉਦਿਆਨ ਭ੍ਰਮਿੰਨਾ ॥
जाति न पति न आदरो उदिआन भ्रमिंना ॥
Jaaṫ na paṫ na aaḋro uḋi▫aan bʰarminnaa.
with no social status, no honor and no respect; he wanders in the wilderness,
|
ਮਿਤ੍ਰ ਨ ਇਠ ਧਨ ਰੂਪਹੀਣ ਕਿਛੁ ਸਾਕੁ ਨ ਸਿੰਨਾ ॥
मित्र न इठ धन रूपहीण किछु साकु न सिंना ॥
Miṫar na itʰ ḋʰan roopheeṇ kichʰ saak na sinnaa.
with no friend or lover, without wealth, beauty, relatives or relations.
|
ਰਾਜਾ ਸਗਲੀ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਕਾ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਮਨੁ ਭਿੰਨਾ ॥
राजा सगली स्रिसटि का हरि नामि मनु भिंना ॥
Raajaa saglee sarisat kaa har naam man bʰinnaa.
Even so, he is the king of the whole world, if his mind is imbued with the Lord’s Name.
|
ਤਿਸ ਕੀ ਧੂੜਿ ਮਨੁ ਉਧਰੈ ਪ੍ਰਭੁ ਹੋਇ ਸੁਪ੍ਰਸੰਨਾ ॥੭॥
तिस की धूड़ि मनु उधरै प्रभु होइ सुप्रसंना ॥७॥
Ṫis kee ḋʰooṛ man uḋʰræ parabʰ ho▫é suparsannaa. ||7||
With the dust of his feet, men are redeemed, because God is very pleased with him. ||7||
|
ਸਲੋਕ ॥
सलोक ॥
Salok.
Shalok:
|
ਅਨਿਕ ਲੀਲਾ ਰਾਜ ਰਸ ਰੂਪੰ ਛਤ੍ਰ ਚਮਰ ਤਖਤ ਆਸਨੰ ॥
अनिक लीला राज रस रूपं छत्र चमर तखत आसनं ॥
Anik leelaa raaj ras roopaⁿ chʰaṫar chamar ṫakʰaṫ aasnaⁿ.
The various sorts of pleasures, powers, joys, beauty, canopies, cooling fans and thrones to sit on -
|
ਰਚੰਤਿ ਮੂੜ ਅਗਿਆਨ ਅੰਧਹ ਨਾਨਕ ਸੁਪਨ ਮਨੋਰਥ ਮਾਇਆ ॥੧॥
रचंति मूड़ अगिआन अंधह नानक सुपन मनोरथ माइआ ॥१॥
Rachanṫ mooṛ agi▫aan anḋʰah Naanak supan manoraṫʰ maa▫i▫aa. ||1||
the foolish, ignorant and blind are engrossed in these things. O Nanak! Desire for Maya is just a dream. ||1||
|
ਸੁਪਨੈ ਹਭਿ ਰੰਗ ਮਾਣਿਆ ਮਿਠਾ ਲਗੜਾ ਮੋਹੁ ॥
सुपनै हभि रंग माणिआ मिठा लगड़ा मोहु ॥
Supnæ habʰ rang maaṇi▫aa mitʰaa lagṛaa moh.
In a dream, he enjoys all sorts of pleasures, and emotional attachment seems so sweet.
|
ਨਾਨਕ ਨਾਮ ਵਿਹੂਣੀਆ ਸੁੰਦਰਿ ਮਾਇਆ ਧ੍ਰੋਹੁ ॥੨॥
नानक नाम विहूणीआ सुंदरि माइआ ध्रोहु ॥२॥
Naanak naam vihooṇee▫aa sunḋar maa▫i▫aa ḋʰaroh. ||2||
O Nanak! Without the Naam, the Name of the Lord, the beauty of Maya’s illusion is fake. ||2||
|
ਪਉੜੀ ॥
पउड़ी ॥
Pa▫oṛee.
Pauree:
|
ਸੁਪਨੇ ਸੇਤੀ ਚਿਤੁ ਮੂਰਖਿ ਲਾਇਆ ॥
सुपने सेती चितु मूरखि लाइआ ॥
Supné séṫee chiṫ moorakʰ laa▫i▫aa.
The fool attaches his consciousness to the dream.
|
ਬਿਸਰੇ ਰਾਜ ਰਸ ਭੋਗ ਜਾਗਤ ਭਖਲਾਇਆ ॥
बिसरे राज रस भोग जागत भखलाइआ ॥
Bisré raaj ras bʰog jaagaṫ bʰakʰlaa▫i▫aa.
When he awakes, he forgets the power, pleasures and enjoyments, and he is sad.
|
ਆਰਜਾ ਗਈ ਵਿਹਾਇ ਧੰਧੈ ਧਾਇਆ ॥
आरजा गई विहाइ धंधै धाइआ ॥
Aarjaa ga▫ee vihaa▫é ḋʰanḋʰæ ḋʰaa▫i▫aa.
He passes his life chasing after worldly affairs.
|
ਪੂਰਨ ਭਏ ਨ ਕਾਮ ਮੋਹਿਆ ਮਾਇਆ ॥
पूरन भए न काम मोहिआ माइआ ॥
Pooran bʰa▫é na kaam mohi▫aa maa▫i▫aa.
His works are not completed, because he is enticed by Maya.
|
ਕਿਆ ਵੇਚਾਰਾ ਜੰਤੁ ਜਾ ਆਪਿ ਭੁਲਾਇਆ ॥੮॥
किआ वेचारा जंतु जा आपि भुलाइआ ॥८॥
Ki▫aa véchaaraa janṫ jaa aap bʰulaa▫i▫aa. ||8||
What can the poor helpless creature do? The Lord Himself has deluded him. ||8||
|
ਸਲੋਕ ॥
सलोक ॥
Salok.
Shalok:
|
ਬਸੰਤਿ ਸ੍ਵਰਗ ਲੋਕਹ ਜਿਤਤੇ ਪ੍ਰਿਥਵੀ ਨਵ ਖੰਡਣਹ ॥
बसंति स्वरग लोकह जितते प्रिथवी नव खंडणह ॥
Basanṫ savarag lokah jiṫṫé pariṫʰvee nav kʰandṇah.
They may live in heavenly realms, and conquer the nine regions of the world,
|
ਬਿਸਰੰਤ ਹਰਿ ਗੋਪਾਲਹ ਨਾਨਕ ਤੇ ਪ੍ਰਾਣੀ ਉਦਿਆਨ ਭਰਮਣਹ ॥੧॥
बिसरंत हरि गोपालह नानक ते प्राणी उदिआन भरमणह ॥१॥
Bisranṫ har gopaalah Naanak ṫé paraaṇee uḋi▫aan bʰaramṇėh. ||1||
but if they forget the Lord of the world, O Nanak! They are just wanderers in the wilderness. ||1||
|
ਕਉਤਕ ਕੋਡ ਤਮਾਸਿਆ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵਸੁ ਨਾਉ ॥
कउतक कोड तमासिआ चिति न आवसु नाउ ॥
Ka▫uṫak kod ṫamaasi▫aa chiṫ na aavas naa▫o.
In the midst of millions of games and entertainments, the Lord’s Name does not come to their minds.
|
ਨਾਨਕ ਕੋੜੀ ਨਰਕ ਬਰਾਬਰੇ ਉਜੜੁ ਸੋਈ ਥਾਉ ॥੨॥
नानक कोड़ी नरक बराबरे उजड़ु सोई थाउ ॥२॥
Naanak koṛee narak baraabaré ujaṛ so▫ee ṫʰaa▫o. ||2||
O Nanak! Their home is like a wilderness, in the depths of hell. ||2||
|
ਪਉੜੀ ॥
पउड़ी ॥
Pa▫oṛee.
Pauree:
|
ਮਹਾ ਭਇਆਨ ਉਦਿਆਨ ਨਗਰ ਕਰਿ ਮਾਨਿਆ ॥
महा भइआन उदिआन नगर करि मानिआ ॥
Mahaa bʰa▫i▫aan uḋi▫aan nagar kar maani▫aa.
He sees the terrible, awful wilderness as a city.
|
ਝੂਠ ਸਮਗ੍ਰੀ ਪੇਖਿ ਸਚੁ ਕਰਿ ਜਾਨਿਆ ॥
झूठ समग्री पेखि सचु करि जानिआ ॥
Jʰootʰ samagree pékʰ sach kar jaani▫aa.
Gazing upon the false objects, he believes them to be real.
|