ਆਵਹਿ ਜਾਹਿ ਅਨੇਕ ਮਰਿ ਮਰਿ ਜਨਮਤੇ ॥
आवहि जाहि अनेक मरि मरि जनमते ॥
Aavahi jaahi anék mar mar janmaṫé.
Many come and go; they die, and die again, and are reincarnated.
|
ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਸਭੁ ਵਾਦਿ ਜੋਨੀ ਭਰਮਤੇ ॥੫॥
बिनु बूझे सभु वादि जोनी भरमते ॥५॥
Bin boojʰé sabʰ vaaḋ jonee bʰarmaṫé. ||5||
Without understanding, they are totally useless, and they wander in reincarnation. ||5||
|
ਜਿਨੑ ਕਉ ਭਏ ਦਇਆਲ ਤਿਨੑ ਸਾਧੂ ਸੰਗੁ ਭਇਆ ॥
जिन्ह कउ भए दइआल तिन्ह साधू संगु भइआ ॥
Jinĥ ka▫o bʰa▫é ḋa▫i▫aal ṫinĥ saaḋʰoo sang bʰa▫i▫aa.
They alone join the Saadh Sangat, unto whom the Lord becomes Merciful.
|
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਤਿਨੑੀ ਜਨੀ ਜਪਿ ਲਇਆ ॥੬॥
अमृतु हरि का नामु तिन्ही जनी जपि लइआ ॥६॥
Amriṫ har kaa naam ṫinĥee janee jap la▫i▫aa. ||6||
They chant and meditate on the Ambrosial Name of the Lord. ||6||
|
ਖੋਜਹਿ ਕੋਟਿ ਅਸੰਖ ਬਹੁਤੁ ਅਨੰਤ ਕੇ ॥
खोजहि कोटि असंख बहुतु अनंत के ॥
Kʰojėh kot asaⁿkʰ bahuṫ ananṫ ké.
Uncounted millions, so many they are endless, search for Him.
|
ਜਿਸੁ ਬੁਝਾਏ ਆਪਿ ਨੇੜਾ ਤਿਸੁ ਹੇ ॥੭॥
जिसु बुझाए आपि नेड़ा तिसु हे ॥७॥
Jis bujʰaa▫é aap néṛaa ṫis hé. ||7||
But only that one, who understands his own self, sees God near at hand. ||7||
|
ਵਿਸਰੁ ਨਾਹੀ ਦਾਤਾਰ ਆਪਣਾ ਨਾਮੁ ਦੇਹੁ ॥
विसरु नाही दातार आपणा नामु देहु ॥
visar naahee ḋaaṫaar aapṇaa naam ḋéh.
Never forget me, O Great Giver - please bless me with Your Naam.
|
ਗੁਣ ਗਾਵਾ ਦਿਨੁ ਰਾਤਿ ਨਾਨਕ ਚਾਉ ਏਹੁ ॥੮॥੨॥੫॥੧੬॥
गुण गावा दिनु राति नानक चाउ एहु ॥८॥२॥५॥१६॥
Guṇ gaavaa ḋin raaṫ Naanak chaa▫o éhu. ||8||2||5||16||
To sing Your Glorious Praises day and night - O Nanak! This is my heart-felt desire. ||8||2||5||16||
|
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੧ ਕੁਚਜੀ
रागु सूही महला १ कुचजी
Raag soohee mėhlaa 1 kuchjee
Raag Soohee, First Mehl, Kuchajee ~ The Ungraceful Bride:
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
|
ਮੰਞੁ ਕੁਚਜੀ ਅੰਮਾਵਣਿ ਡੋਸੜੇ ਹਉ ਕਿਉ ਸਹੁ ਰਾਵਣਿ ਜਾਉ ਜੀਉ ॥
मंञु कुचजी अंमावणि डोसड़े हउ किउ सहु रावणि जाउ जीउ ॥
Mañ kuchjee ammaavaṇ dosṛé ha▫o ki▫o saho raavaṇ jaa▫o jee▫o.
I am ungraceful and ill-mannered, full of endless faults. How can I go to enjoy my Husband Lord?
|
ਇਕ ਦੂ ਇਕਿ ਚੜੰਦੀਆ ਕਉਣੁ ਜਾਣੈ ਮੇਰਾ ਨਾਉ ਜੀਉ ॥
इक दू इकि चड़ंदीआ कउणु जाणै मेरा नाउ जीउ ॥
Ik ḋoo ik chaṛanḋee▫aa ka▫uṇ jaaṇæ méraa naa▫o jee▫o.
Each of His soul-brides is better than the rest - who even knows my name?
|
ਜਿਨੑੀ ਸਖੀ ਸਹੁ ਰਾਵਿਆ ਸੇ ਅੰਬੀ ਛਾਵੜੀਏਹਿ ਜੀਉ ॥
जिन्ही सखी सहु राविआ से अ्मबी छावड़ीएहि जीउ ॥
Jinĥee sakʰee saho raavi▫aa sé ambee chʰaavṛee▫éhi jee▫o.
Those brides who enjoy their Husband Lord are very blessed, resting in the shade of the mango tree.
|
ਸੇ ਗੁਣ ਮੰਞੁ ਨ ਆਵਨੀ ਹਉ ਕੈ ਜੀ ਦੋਸ ਧਰੇਉ ਜੀਉ ॥
से गुण मंञु न आवनी हउ कै जी दोस धरेउ जीउ ॥
Sé guṇ mañ na aavnee ha▫o kæ jee ḋos ḋʰaré▫o jee▫o.
I do not have their virtue - who can I blame for this?
|
ਕਿਆ ਗੁਣ ਤੇਰੇ ਵਿਥਰਾ ਹਉ ਕਿਆ ਕਿਆ ਘਿਨਾ ਤੇਰਾ ਨਾਉ ਜੀਉ ॥
किआ गुण तेरे विथरा हउ किआ किआ घिना तेरा नाउ जीउ ॥
Ki▫aa guṇ ṫéré viṫʰraa ha▫o ki▫aa ki▫aa gʰinaa ṫéraa naa▫o jee▫o.
Which of Your Virtues, O Lord, should I speak of? Which of Your Names should I chant?
|
ਇਕਤੁ ਟੋਲਿ ਨ ਅੰਬੜਾ ਹਉ ਸਦ ਕੁਰਬਾਣੈ ਤੇਰੈ ਜਾਉ ਜੀਉ ॥
इकतु टोलि न अ्मबड़ा हउ सद कुरबाणै तेरै जाउ जीउ ॥
Ikaṫ tol na ambṛaa ha▫o saḋ kurbaaṇæ ṫéræ jaa▫o jee▫o.
I cannot even reach one of Your Virtues. I am forever a sacrifice to You.
|
ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਰੰਗੁਲਾ ਮੋਤੀ ਤੈ ਮਾਣਿਕੁ ਜੀਉ ॥
सुइना रुपा रंगुला मोती तै माणिकु जीउ ॥
Su▫inaa rupaa rangulaa moṫee ṫæ maaṇik jee▫o.
Gold, silver, pearls and rubies are pleasing.
|
ਸੇ ਵਸਤੂ ਸਹਿ ਦਿਤੀਆ ਮੈ ਤਿਨੑ ਸਿਉ ਲਾਇਆ ਚਿਤੁ ਜੀਉ ॥
से वसतू सहि दितीआ मै तिन्ह सिउ लाइआ चितु जीउ ॥
Sé vasṫoo sėh ḋiṫee▫aa mæ ṫinĥ si▫o laa▫i▫aa chiṫ jee▫o.
My Husband Lord has blessed me with these things, and I have focused my thoughts on them.
|
ਮੰਦਰ ਮਿਟੀ ਸੰਦੜੇ ਪਥਰ ਕੀਤੇ ਰਾਸਿ ਜੀਉ ॥
मंदर मिटी संदड़े पथर कीते रासि जीउ ॥
Manḋar mitee sanḋ▫ṛé paṫʰar keeṫé raas jee▫o.
Palaces of brick and mud are built and decorated with stones;
|
ਹਉ ਏਨੀ ਟੋਲੀ ਭੁਲੀਅਸੁ ਤਿਸੁ ਕੰਤ ਨ ਬੈਠੀ ਪਾਸਿ ਜੀਉ ॥
हउ एनी टोली भुलीअसु तिसु कंत न बैठी पासि जीउ ॥
Ha▫o énee tolee bʰulee▫as ṫis kanṫ na bætʰee paas jee▫o.
I have been fooled by these decorations, and I do not sit near my Husband Lord.
|
ਅੰਬਰਿ ਕੂੰਜਾ ਕੁਰਲੀਆ ਬਗ ਬਹਿਠੇ ਆਇ ਜੀਉ ॥
अ्मबरि कूंजा कुरलीआ बग बहिठे आइ जीउ ॥
Ambar koonjaa kurlee▫aa bag bahitʰé aa▫é jee▫o.
The cranes shriek overhead in the sky, and the herons have come to rest.
|
ਸਾ ਧਨ ਚਲੀ ਸਾਹੁਰੈ ਕਿਆ ਮੁਹੁ ਦੇਸੀ ਅਗੈ ਜਾਇ ਜੀਉ ॥
सा धन चली साहुरै किआ मुहु देसी अगै जाइ जीउ ॥
Saa ḋʰan chalee saahuræ ki▫aa muhu ḋésee agæ jaa▫é jee▫o.
The bride has gone to her father-in-law’s house; in the world hereafter, what face will she show?
|
ਸੁਤੀ ਸੁਤੀ ਝਾਲੁ ਥੀਆ ਭੁਲੀ ਵਾਟੜੀਆਸੁ ਜੀਉ ॥
सुती सुती झालु थीआ भुली वाटड़ीआसु जीउ ॥
Suṫee suṫee jʰaal ṫʰee▫aa bʰulee vaatṛee▫aas jee▫o.
She kept sleeping as the day dawned; she forgot all about her journey.
|
ਤੈ ਸਹ ਨਾਲਹੁ ਮੁਤੀਅਸੁ ਦੁਖਾ ਕੂੰ ਧਰੀਆਸੁ ਜੀਉ ॥
तै सह नालहु मुतीअसु दुखा कूं धरीआसु जीउ ॥
Ṫæ sah naalahu muṫee▫as ḋukʰaa kooⁿ ḋʰaree▫aas jee▫o.
She separated herself from her Husband Lord, and now she suffers in pain.
|
ਤੁਧੁ ਗੁਣ ਮੈ ਸਭਿ ਅਵਗਣਾ ਇਕ ਨਾਨਕ ਕੀ ਅਰਦਾਸਿ ਜੀਉ ॥
तुधु गुण मै सभि अवगणा इक नानक की अरदासि जीउ ॥
Ṫuḋʰ guṇ mæ sabʰ avgaṇaa ik Naanak kee arḋaas jee▫o.
Virtue is in You, O Lord; I am totally without virtue. This is Nanak’s only prayer:
|
ਸਭਿ ਰਾਤੀ ਸੋਹਾਗਣੀ ਮੈ ਡੋਹਾਗਣਿ ਕਾਈ ਰਾਤਿ ਜੀਉ ॥੧॥
सभि राती सोहागणी मै डोहागणि काई राति जीउ ॥१॥
Sabʰ raaṫee sohaagaṇee mæ dohaagaṇ kaa▫ee raaṫ jee▫o. ||1||
You give all Your nights to the virtuous soul-brides. I know I am unworthy, but isn’t there a night for me as well? ||1||
|
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੧ ਸੁਚਜੀ ॥
सूही महला १ सुचजी ॥
Soohee mėhlaa 1 suchjee.
Soohee, First Mehl, Suchajee ~ The Noble And Graceful Bride:
|
ਜਾ ਤੂ ਤਾ ਮੈ ਸਭੁ ਕੋ ਤੂ ਸਾਹਿਬੁ ਮੇਰੀ ਰਾਸਿ ਜੀਉ ॥
जा तू ता मै सभु को तू साहिबु मेरी रासि जीउ ॥
Jaa ṫoo ṫaa mæ sabʰ ko ṫoo saahib méree raas jee▫o.
When I have You, then I have everything. O my Lord and Master, You are my wealth and capital.
|
ਤੁਧੁ ਅੰਤਰਿ ਹਉ ਸੁਖਿ ਵਸਾ ਤੂੰ ਅੰਤਰਿ ਸਾਬਾਸਿ ਜੀਉ ॥
तुधु अंतरि हउ सुखि वसा तूं अंतरि साबासि जीउ ॥
Ṫuḋʰ anṫar ha▫o sukʰ vasaa ṫooⁿ anṫar saabaas jee▫o.
Within You, I abide in peace; within You, I am congratulated.
|
ਭਾਣੈ ਤਖਤਿ ਵਡਾਈਆ ਭਾਣੈ ਭੀਖ ਉਦਾਸਿ ਜੀਉ ॥
भाणै तखति वडाईआ भाणै भीख उदासि जीउ ॥
Bʰaaṇæ ṫakʰaṫ vadaa▫ee▫aa bʰaaṇæ bʰeekʰ uḋaas jee▫o.
By the Pleasure of Your Will, You bestow thrones and greatness. And by the Pleasure of Your Will, You make us beggars and wanderers.
|
ਭਾਣੈ ਥਲ ਸਿਰਿ ਸਰੁ ਵਹੈ ਕਮਲੁ ਫੁਲੈ ਆਕਾਸਿ ਜੀਉ ॥
भाणै थल सिरि सरु वहै कमलु फुलै आकासि जीउ ॥
Bʰaaṇæ ṫʰal sir sar vahæ kamal fulæ aakaas jee▫o.
By the Pleasure of Your Will, the ocean flows in the desert, and the lotus blossoms in the sky.
|
ਭਾਣੈ ਭਵਜਲੁ ਲੰਘੀਐ ਭਾਣੈ ਮੰਝਿ ਭਰੀਆਸਿ ਜੀਉ ॥
भाणै भवजलु लंघीऐ भाणै मंझि भरीआसि जीउ ॥
Bʰaaṇæ bʰavjal langʰee▫æ bʰaaṇæ manjʰ bʰaree▫aas jee▫o.
By the Pleasure of Your Will, one crosses over the terrifying world-ocean; by the Pleasure of Your Will, he sinks down into it.
|
ਭਾਣੈ ਸੋ ਸਹੁ ਰੰਗੁਲਾ ਸਿਫਤਿ ਰਤਾ ਗੁਣਤਾਸਿ ਜੀਉ ॥
भाणै सो सहु रंगुला सिफति रता गुणतासि जीउ ॥
Bʰaaṇæ so saho rangulaa sifaṫ raṫaa guṇṫaas jee▫o.
By the Pleasure of His Will, that Lord becomes my Husband, and I am imbued with the Praises of the Lord, the treasure of virtue.
|
ਭਾਣੈ ਸਹੁ ਭੀਹਾਵਲਾ ਹਉ ਆਵਣਿ ਜਾਣਿ ਮੁਈਆਸਿ ਜੀਉ ॥
भाणै सहु भीहावला हउ आवणि जाणि मुईआसि जीउ ॥
Bʰaaṇæ saho bʰeehaavalaa ha▫o aavaṇ jaaṇ mu▫ee▫aas jee▫o.
By the Pleasure of Your Will, O my Husband Lord, I am afraid of You, and I come and go, and die.
|
ਤੂ ਸਹੁ ਅਗਮੁ ਅਤੋਲਵਾ ਹਉ ਕਹਿ ਕਹਿ ਢਹਿ ਪਈਆਸਿ ਜੀਉ ॥
तू सहु अगमु अतोलवा हउ कहि कहि ढहि पईआसि जीउ ॥
Ṫoo saho agam aṫolvaa ha▫o kahi kahi dʰėh pa▫ee▫aas jee▫o.
You, O my Husband Lord, are inaccessible and immeasurable; talking and speaking of You, I have fallen at Your Feet.
|
ਕਿਆ ਮਾਗਉ ਕਿਆ ਕਹਿ ਸੁਣੀ ਮੈ ਦਰਸਨ ਭੂਖ ਪਿਆਸਿ ਜੀਉ ॥
किआ मागउ किआ कहि सुणी मै दरसन भूख पिआसि जीउ ॥
Ki▫aa maaga▫o ki▫aa kahi suṇee mæ ḋarsan bʰookʰ pi▫aas jee▫o.
What should I beg for? What should I say and hear? I am hungry and thirsty for the Blessed Vision of Your Darshan.
|
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਸਹੁ ਪਾਇਆ ਸਚੁ ਨਾਨਕ ਕੀ ਅਰਦਾਸਿ ਜੀਉ ॥੨॥
गुर सबदी सहु पाइआ सचु नानक की अरदासि जीउ ॥२॥
Gur sabḋee saho paa▫i▫aa sach Naanak kee arḋaas jee▫o. ||2||
Through the Word of the Guru’s Teachings, I have found my Husband Lord. This is Nanak’s true prayer. ||2||
|