ਬਿਦਿਆ ਸੋਧੈ ਤਤੁ ਲਹੈ ਰਾਮ ਨਾਮ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥
बिदिआ सोधै ततु लहै राम नाम लिव लाइ ॥
Biḋi▫aa soḋʰæ ṫaṫ lahæ raam naam liv laa▫é.
Considering his knowledge, he finds the essence of reality, and lovingly focuses his attention on the Name of the Lord.
|
ਮਨਮੁਖੁ ਬਿਦਿਆ ਬਿਕ੍ਰਦਾ ਬਿਖੁ ਖਟੇ ਬਿਖੁ ਖਾਇ ॥
मनमुखु बिदिआ बिक्रदा बिखु खटे बिखु खाइ ॥
Manmukʰ biḋi▫aa bikarḋaa bikʰ kʰaté bikʰ kʰaa▫é.
The self-willed Manmukh sells his knowledge; he earns poison, and eats poison.
|
ਮੂਰਖੁ ਸਬਦੁ ਨ ਚੀਨਈ ਸੂਝ ਬੂਝ ਨਹ ਕਾਇ ॥੫੩॥
मूरखु सबदु न चीनई सूझ बूझ नह काइ ॥५३॥
Moorakʰ sabaḋ na cheen▫ee soojʰ boojʰ nah kaa▫é. ||53||
The fool does not think of the Word of the Shabad. He has no understanding, no comprehension. ||53||
|
ਪਾਧਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਖੀਐ ਚਾਟੜਿਆ ਮਤਿ ਦੇਇ ॥
पाधा गुरमुखि आखीऐ चाटड़िआ मति देइ ॥
Paaḋʰaa gurmukʰ aakʰee▫æ chaatṛi▫aa maṫ ḋé▫é.
That Pandit is called Gurmukh, who imparts understanding to his students.
|
ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਹੁ ਨਾਮੁ ਸੰਗਰਹੁ ਲਾਹਾ ਜਗ ਮਹਿ ਲੇਇ ॥
नामु समालहु नामु संगरहु लाहा जग महि लेइ ॥
Naam samaalahu naam sangrahu laahaa jag mėh lé▫é.
Contemplate the Naam, the Name of the Lord; gather in the Naam, and earn the true profit in this world.
|
ਸਚੀ ਪਟੀ ਸਚੁ ਮਨਿ ਪੜੀਐ ਸਬਦੁ ਸੁ ਸਾਰੁ ॥
सची पटी सचु मनि पड़ीऐ सबदु सु सारु ॥
Sachee patee sach man paṛee▫æ sabaḋ so saar.
With the true notebook of the true mind, study the most sublime Word of the Shabad.
|
ਨਾਨਕ ਸੋ ਪੜਿਆ ਸੋ ਪੰਡਿਤੁ ਬੀਨਾ ਜਿਸੁ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਗਲਿ ਹਾਰੁ ॥੫੪॥੧॥
नानक सो पड़िआ सो पंडितु बीना जिसु राम नामु गलि हारु ॥५४॥१॥
Naanak so paṛi▫aa so pandiṫ beenaa jis raam naam gal haar. ||54||1||
O Nanak! He alone is learned, and he alone is a wise Pandit, who wears the necklace of the Lord’s Name. ||54||1||
|
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੧ ਸਿਧ ਗੋਸਟਿ
रामकली महला १ सिध गोसटि
Raamkalee mėhlaa 1 siḋʰ gosat
Raamkalee, First Mehl, Sidh Gosht ~ Conversations With The Siddhas:
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
|
ਸਿਧ ਸਭਾ ਕਰਿ ਆਸਣਿ ਬੈਠੇ ਸੰਤ ਸਭਾ ਜੈਕਾਰੋ ॥
सिध सभा करि आसणि बैठे संत सभा जैकारो ॥
Siḋʰ sabʰaa kar aasaṇ bætʰé sanṫ sabʰaa jækaaro.
The Siddhas formed an assembly; sitting in their Yogic postures, they shouted, “Salute this gathering of Saints”.
|
ਤਿਸੁ ਆਗੈ ਰਹਰਾਸਿ ਹਮਾਰੀ ਸਾਚਾ ਅਪਰ ਅਪਾਰੋ ॥
तिसु आगै रहरासि हमारी साचा अपर अपारो ॥
Ṫis aagæ rahraas hamaaree saachaa apar apaaro.
I offer my salutation to the One who is true, infinite and incomparably beautiful.
|
ਮਸਤਕੁ ਕਾਟਿ ਧਰੀ ਤਿਸੁ ਆਗੈ ਤਨੁ ਮਨੁ ਆਗੈ ਦੇਉ ॥
मसतकु काटि धरी तिसु आगै तनु मनु आगै देउ ॥
Masṫak kaat ḋʰaree ṫis aagæ ṫan man aagæ ḋé▫o.
I cut off my head, and offer it to Him; I dedicate my body and mind to Him”.
|
ਨਾਨਕ ਸੰਤੁ ਮਿਲੈ ਸਚੁ ਪਾਈਐ ਸਹਜ ਭਾਇ ਜਸੁ ਲੇਉ ॥੧॥
नानक संतु मिलै सचु पाईऐ सहज भाइ जसु लेउ ॥१॥
Naanak sanṫ milæ sach paa▫ee▫æ sahj bʰaa▫é jas lé▫o. ||1||
O Nanak! Meeting with the Saints, Truth is obtained, and one is spontaneously blessed with distinction. ||1||
|
ਕਿਆ ਭਵੀਐ ਸਚਿ ਸੂਚਾ ਹੋਇ ॥
किआ भवीऐ सचि सूचा होइ ॥
Ki▫aa bʰavee▫æ sach soochaa ho▫é.
What is the use of wandering around? Purity comes only through Truth.
|
ਸਾਚ ਸਬਦ ਬਿਨੁ ਮੁਕਤਿ ਨ ਕੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
साच सबद बिनु मुकति न कोइ ॥१॥ रहाउ ॥
Saach sabaḋ bin mukaṫ na ko▫é. ||1|| rahaa▫o.
Without the True Word of the Shabad, no one finds liberation. ||1||Pause||
|
ਕਵਨ ਤੁਮੇ ਕਿਆ ਨਾਉ ਤੁਮਾਰਾ ਕਉਨੁ ਮਾਰਗੁ ਕਉਨੁ ਸੁਆਓ ॥
कवन तुमे किआ नाउ तुमारा कउनु मारगु कउनु सुआओ ॥
Kavan ṫumé ki▫aa naa▫o ṫumaaraa ka▫un maarag ka▫un su▫aa▫o.
Who are you? What is your name? What is your way? What is your goal?
|
ਸਾਚੁ ਕਹਉ ਅਰਦਾਸਿ ਹਮਾਰੀ ਹਉ ਸੰਤ ਜਨਾ ਬਲਿ ਜਾਓ ॥
साचु कहउ अरदासि हमारी हउ संत जना बलि जाओ ॥
Saach kaha▫o arḋaas hamaaree ha▫o sanṫ janaa bal jaa▫o.
We pray that you will answer us truthfully; we are a sacrifice to the humble Saints.
|
ਕਹ ਬੈਸਹੁ ਕਹ ਰਹੀਐ ਬਾਲੇ ਕਹ ਆਵਹੁ ਕਹ ਜਾਹੋ ॥
कह बैसहु कह रहीऐ बाले कह आवहु कह जाहो ॥
Kah bæshu kah rahee▫æ baalé kah aavhu kah jaaho.
Where is your seat? Where do you live, boy? Where did you come from, and where are you going?
|
ਨਾਨਕੁ ਬੋਲੈ ਸੁਣਿ ਬੈਰਾਗੀ ਕਿਆ ਤੁਮਾਰਾ ਰਾਹੋ ॥੨॥
नानकु बोलै सुणि बैरागी किआ तुमारा राहो ॥२॥
Naanak bolæ suṇ bæraagee ki▫aa ṫumaaraa raaho. ||2||
Tell us, Nanak - the detached Siddhas wait to hear your reply. What is your path?” ||2||
|
ਘਟਿ ਘਟਿ ਬੈਸਿ ਨਿਰੰਤਰਿ ਰਹੀਐ ਚਾਲਹਿ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਏ ॥
घटि घटि बैसि निरंतरि रहीऐ चालहि सतिगुर भाए ॥
Gʰat gʰat bæs niranṫar rahee▫æ chaalėh saṫgur bʰaa▫é.
He dwells deep within the nucleus of each and every heart. This is my seat and my home. I walk in harmony with the Will of the True Guru.
|
ਸਹਜੇ ਆਏ ਹੁਕਮਿ ਸਿਧਾਏ ਨਾਨਕ ਸਦਾ ਰਜਾਏ ॥
सहजे आए हुकमि सिधाए नानक सदा रजाए ॥
Sėhjé aa▫é hukam siḋʰaa▫é Naanak saḋaa rajaa▫é.
I came from the Celestial Lord God; I go wherever He orders me to go. I am Nanak, forever under the Command of His Will.
|
ਆਸਣਿ ਬੈਸਣਿ ਥਿਰੁ ਨਾਰਾਇਣੁ ਐਸੀ ਗੁਰਮਤਿ ਪਾਏ ॥
आसणि बैसणि थिरु नाराइणु ऐसी गुरमति पाए ॥
Aasaṇ bæsaṇ ṫʰir naaraa▫iṇ æsee gurmaṫ paa▫é.
I sit in the posture of the eternal, imperishable Lord. These are the Teachings I have received from the Guru.
|
ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ਸਚੇ ਸਚਿ ਸਮਾਏ ॥੩॥
गुरमुखि बूझै आपु पछाणै सचे सचि समाए ॥३॥
Gurmukʰ boojʰæ aap pachʰaaṇæ saché sach samaa▫é. ||3||
As Gurmukh, I have come to understand and realize myself; I merge in the Truest of the True”. ||3||
|
ਦੁਨੀਆ ਸਾਗਰੁ ਦੁਤਰੁ ਕਹੀਐ ਕਿਉ ਕਰਿ ਪਾਈਐ ਪਾਰੋ ॥
दुनीआ सागरु दुतरु कहीऐ किउ करि पाईऐ पारो ॥
Ḋunee▫aa saagar ḋuṫar kahee▫æ ki▫o kar paa▫ee▫æ paaro.
The world-ocean is treacherous and impassable; how can one cross over?
|
ਚਰਪਟੁ ਬੋਲੈ ਅਉਧੂ ਨਾਨਕ ਦੇਹੁ ਸਚਾ ਬੀਚਾਰੋ ॥
चरपटु बोलै अउधू नानक देहु सचा बीचारो ॥
Charpat bolæ a▫oḋʰoo Naanak ḋéh sachaa beechaaro.
O Nanak! Think it over, and give us your true reply.” Charpat the Yogi asks.
|
ਆਪੇ ਆਖੈ ਆਪੇ ਸਮਝੈ ਤਿਸੁ ਕਿਆ ਉਤਰੁ ਦੀਜੈ ॥
आपे आखै आपे समझै तिसु किआ उतरु दीजै ॥
Aapé aakʰæ aapé samjʰæ ṫis ki▫aa uṫar ḋeejæ.
What answer can I give to someone, who claims to understand himself?
|
ਸਾਚੁ ਕਹਹੁ ਤੁਮ ਪਾਰਗਰਾਮੀ ਤੁਝੁ ਕਿਆ ਬੈਸਣੁ ਦੀਜੈ ॥੪॥
साचु कहहु तुम पारगरामी तुझु किआ बैसणु दीजै ॥४॥
Saach kahhu ṫum paargaraamee ṫujʰ ki▫aa bæsaṇ ḋeejæ. ||4||
I speak the Truth; if you have already crossed over, how can I argue with you?” ||4||
|
ਜੈਸੇ ਜਲ ਮਹਿ ਕਮਲੁ ਨਿਰਾਲਮੁ ਮੁਰਗਾਈ ਨੈ ਸਾਣੇ ॥
जैसे जल महि कमलु निरालमु मुरगाई नै साणे ॥
Jæsé jal mėh kamal niraalam murgaa▫ee næ saaṇé.
The lotus flower floats untouched upon the surface of the water, and the duck swims through the stream;
|
ਸੁਰਤਿ ਸਬਦਿ ਭਵ ਸਾਗਰੁ ਤਰੀਐ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੇ ॥
सुरति सबदि भव सागरु तरीऐ नानक नामु वखाणे ॥
Suraṫ sabaḋ bʰav saagar ṫaree▫æ Naanak naam vakʰaaṇé.
with one’s consciousness focused on the Word of the Shabad, one crosses over the terrifying world-ocean. O Nanak! Chant the Naam, the Name of the Lord.
|
ਰਹਹਿ ਇਕਾਂਤਿ ਏਕੋ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਆਸਾ ਮਾਹਿ ਨਿਰਾਸੋ ॥
रहहि इकांति एको मनि वसिआ आसा माहि निरासो ॥
Rahėh ikaaⁿṫ éko man vasi▫aa aasaa maahi niraaso.
One who lives alone, as a hermit, enshrining the One Lord in his mind, remaining unaffected by hope in the midst of hope,
|
ਅਗਮੁ ਅਗੋਚਰੁ ਦੇਖਿ ਦਿਖਾਏ ਨਾਨਕੁ ਤਾ ਕਾ ਦਾਸੋ ॥੫॥
अगमु अगोचरु देखि दिखाए नानकु ता का दासो ॥५॥
Agam agochar ḋékʰ ḋikʰaa▫é Naanak ṫaa kaa ḋaaso. ||5||
sees and inspires others to see the inaccessible, unfathomable Lord. Nanak is his slave”. ||5||
|
ਸੁਣਿ ਸੁਆਮੀ ਅਰਦਾਸਿ ਹਮਾਰੀ ਪੂਛਉ ਸਾਚੁ ਬੀਚਾਰੋ ॥
सुणि सुआमी अरदासि हमारी पूछउ साचु बीचारो ॥
Suṇ su▫aamee arḋaas hamaaree poochʰa▫o saach beechaaro.
Listen, Lord, to our prayer. We seek your true opinion.
|
ਰੋਸੁ ਨ ਕੀਜੈ ਉਤਰੁ ਦੀਜੈ ਕਿਉ ਪਾਈਐ ਗੁਰ ਦੁਆਰੋ ॥
रोसु न कीजै उतरु दीजै किउ पाईऐ गुर दुआरो ॥
Ros na keejæ uṫar ḋeejæ ki▫o paa▫ee▫æ gur ḋu▫aaro.
don’t be angry with us - please tell us: How can we find the Guru’s Door?
|
ਇਹੁ ਮਨੁ ਚਲਤਉ ਸਚ ਘਰਿ ਬੈਸੈ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੋ ॥
इहु मनु चलतउ सच घरि बैसै नानक नामु अधारो ॥
Ih man chalṫa▫o sach gʰar bæsæ Naanak naam aḋʰaaro.
This fickle mind sits in its true home, O Nanak! Through the Support of the Naam, the Name of the Lord.
|
ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ਕਰਤਾ ਲਾਗੈ ਸਾਚਿ ਪਿਆਰੋ ॥੬॥
आपे मेलि मिलाए करता लागै साचि पिआरो ॥६॥
Aapé mél milaa▫é karṫaa laagæ saach pi▫aaro. ||6||
The Creator Himself unites us in Union, and inspires us to love the Truth”. ||6||
|
ਹਾਟੀ ਬਾਟੀ ਰਹਹਿ ਨਿਰਾਲੇ ਰੂਖਿ ਬਿਰਖਿ ਉਦਿਆਨੇ ॥
हाटी बाटी रहहि निराले रूखि बिरखि उदिआने ॥
Haatee baatee rahėh niraalé rookʰ birakʰ uḋi▫aané.
Away from stores and highways, we live in the woods, among plants and trees.
|
ਕੰਦ ਮੂਲੁ ਅਹਾਰੋ ਖਾਈਐ ਅਉਧੂ ਬੋਲੈ ਗਿਆਨੇ ॥
कंद मूलु अहारो खाईऐ अउधू बोलै गिआने ॥
Kanḋ mool ahaaro kʰaa▫ee▫æ a▫oḋʰoo bolæ gi▫aané.
For food, we take fruits and roots. This is the spiritual wisdom spoken by the renunciates.
|