ਨਾ ਤੁਮ ਡੋਲਹੁ ਨਾ ਹਮ ਗਿਰਤੇ ਰਖਿ ਲੀਨੀ ਹਰਿ ਮੇਰੀ ॥੧॥ ना तुम डोलहु ना हम गिरते रखि लीनी हरि मेरी ॥१॥ Naa ṫum dolahu naa ham girṫé rakʰ leenee har méree. ||1|| You do not shake, and I do not fall. You have preserved my honor. ||1|| ਤੂੰ ਮੇਰੋ ਮੇਰੁ ਪਰਬਤੁ ਸੁਆਮੀ ਓਟ ਗਹੀ ਮੈ ਤੇਰੀ ॥ तूं मेरो मेरु परबतु सुआमी ओट गही मै तेरी ॥ Ṫooⁿ méro mér parbaṫ su▫aamee ot gahee mæ ṫéree. You are my Sumayr Mountain, O my Lord and Master; I have grasped Your Support. ਹਮ ਤੁਅ ਪਰਸਾਦਿ ਸੁਖੀ ਸਦ ਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ हम तुअ परसादि सुखी सद ही ॥१॥ रहाउ ॥ Ham ṫu▫a parsaaḋ sukʰee saḋ hee. ||1|| rahaa▫o. By Your Grace, I am forever in peace. ||1||Pause|| ਅਬ ਤਬ ਜਬ ਕਬ ਤੁਹੀ ਤੁਹੀ ॥ अब तब जब कब तुही तुही ॥ Ab ṫab jab kab ṫuhee ṫuhee. Now and then, here and there, You, only You. ਤੋਰੇ ਭਰੋਸੇ ਮਗਹਰ ਬਸਿਓ ਮੇਰੇ ਤਨ ਕੀ ਤਪਤਿ ਬੁਝਾਈ ॥ तोरे भरोसे मगहर बसिओ मेरे तन की तपति बुझाई ॥ Ṫoré bʰarosé maghar basi▫o méré ṫan kee ṫapaṫ bujʰaa▫ee. Relying upon You, I can live even in the cursed place of Magahar; You have put out the fire of my body. ਪਹਿਲੇ ਦਰਸਨੁ ਮਗਹਰ ਪਾਇਓ ਫੁਨਿ ਕਾਸੀ ਬਸੇ ਆਈ ॥੨॥ पहिले दरसनु मगहर पाइओ फुनि कासी बसे आई ॥२॥ Pahilé ḋarsan maghar paa▫i▫o fun kaasee basé aa▫ee. ||2|| First, I obtained the Blessed Vision of Your Darshan in Magahar; then, I came to dwell at Benares. ||2|| ਜੈਸਾ ਮਗਹਰੁ ਤੈਸੀ ਕਾਸੀ ਹਮ ਏਕੈ ਕਰਿ ਜਾਨੀ ॥ जैसा मगहरु तैसी कासी हम एकै करि जानी ॥ Jæsaa maghar ṫæsee kaasee ham ékæ kar jaanee. As is Magahar, so is Benares; I see them as one and the same. ਹਮ ਨਿਰਧਨ ਜਿਉ ਇਹੁ ਧਨੁ ਪਾਇਆ ਮਰਤੇ ਫੂਟਿ ਗੁਮਾਨੀ ॥੩॥ हम निरधन जिउ इहु धनु पाइआ मरते फूटि गुमानी ॥३॥ Ham nirḋʰan ji▫o ih ḋʰan paa▫i▫aa marṫé foot gumaanee. ||3|| I am poor, but I have obtained this wealth of the Lord; the proud are bursting with pride, and die. ||3|| ਕਰੈ ਗੁਮਾਨੁ ਚੁਭਹਿ ਤਿਸੁ ਸੂਲਾ ਕੋ ਕਾਢਨ ਕਉ ਨਾਹੀ ॥ करै गुमानु चुभहि तिसु सूला को काढन कउ नाही ॥ Karæ gumaan chubʰėh ṫis soolaa ko kaadʰan ka▫o naahee. One who takes pride in himself is stuck with thorns; no one can pull them out. ਅਜੈ ਸੁ ਚੋਭ ਕਉ ਬਿਲਲ ਬਿਲਾਤੇ ਨਰਕੇ ਘੋਰ ਪਚਾਹੀ ॥੪॥ अजै सु चोभ कउ बिलल बिलाते नरके घोर पचाही ॥४॥ Ajæ so chobʰ ka▫o bilal bilaaṫé narké gʰor pachaahee. ||4|| Here, he cries bitterly, and hereafter, he burns in the most hideous hell. ||4|| ਕਵਨੁ ਨਰਕੁ ਕਿਆ ਸੁਰਗੁ ਬਿਚਾਰਾ ਸੰਤਨ ਦੋਊ ਰਾਦੇ ॥ कवनु नरकु किआ सुरगु बिचारा संतन दोऊ रादे ॥ Kavan narak ki▫aa surag bichaaraa sanṫan ḋo▫oo raaḋé. What is hell, and what is heaven? The Saints reject them both. ਹਮ ਕਾਹੂ ਕੀ ਕਾਣਿ ਨ ਕਢਤੇ ਅਪਨੇ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੇ ॥੫॥ हम काहू की काणि न कढते अपने गुर परसादे ॥५॥ Ham kaahoo kee kaaṇ na kadʰ▫ṫé apné gur parsaaḋé. ||5|| I have no obligation to either of them, by the Grace of my Guru. ||5|| ਅਬ ਤਉ ਜਾਇ ਚਢੇ ਸਿੰਘਾਸਨਿ ਮਿਲੇ ਹੈ ਸਾਰਿੰਗਪਾਨੀ ॥ अब तउ जाइ चढे सिंघासनि मिले है सारिंगपानी ॥ Ab ṫa▫o jaa▫é chadʰé singʰaasan milé hæ saringpaanee. Now, I have mounted to the throne of the Lord; I have met the Lord, the Sustainer of the World. |