ਗੁਪਤੁ ਕਰਤਾ ਸੰਗਿ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਡਹਕਾਵਏ ਮਨੁਖਾਇ ॥ गुपतु करता संगि सो प्रभु डहकावए मनुखाइ ॥ Gupaṯ karṯā sang so parabẖ dėhkāva▫e manukẖā▫e. You may act in secrecy, but God is still with you; you can only deceive other people. ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ॥ मारू महला ५ ॥ Mārū mėhlā 5. Maaroo, Fifth Mehl: ਬਿਸਾਰਿ ਹਰਿ ਜੀਉ ਬਿਖੈ ਭੋਗਹਿ ਤਪਤ ਥੰਮ ਗਲਿ ਲਾਇ ॥੧॥ बिसारि हरि जीउ बिखै भोगहि तपत थम गलि लाइ ॥१॥ Bisār har jī▫o bikẖai bẖogėh ṯapaṯ thamm gal lā▫e. ||1|| Forgetting your Dear Lord, you enjoy corrupt pleasures, and so you shall have to embrace red-hot pillars. ||1|| ਰੇ ਨਰ ਕਾਇ ਪਰ ਗ੍ਰਿਹਿ ਜਾਇ ॥ रे नर काइ पर ग्रिहि जाइ ॥ Re nar kā▫e par garihi jā▫e. O man, why do you go out to the households of others? ਕੁਚਲ ਕਠੋਰ ਕਾਮਿ ਗਰਧਭ ਤੁਮ ਨਹੀ ਸੁਨਿਓ ਧਰਮ ਰਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ कुचल कठोर कामि गरधभ तुम नही सुनिओ धरम राइ ॥१॥ रहाउ ॥ Kucẖal kaṯẖor kām garḏẖabẖ ṯum nahī suni▫o ḏẖaram rā▫e. ||1|| rahā▫o. You filthy, heartless, lustful donkey! Haven't you heard of the Righteous Judge of Dharma? ||1||Pause|| ਬਿਕਾਰ ਪਾਥਰ ਗਲਹਿ ਬਾਧੇ ਨਿੰਦ ਪੋਟ ਸਿਰਾਇ ॥ बिकार पाथर गलहि बाधे निंद पोट सिराइ ॥ Bikār pāthar galėh bāḏẖe ninḏ pot sirā▫e. The stone of corruption is tied around your neck, and the load of slander is on your head. ਮਹਾ ਸਾਗਰੁ ਸਮੁਦੁ ਲੰਘਨਾ ਪਾਰਿ ਨ ਪਰਨਾ ਜਾਇ ॥੨॥ महा सागरु समुदु लंघना पारि न परना जाइ ॥२॥ Mahā sāgar samuḏ langẖnā pār na parnā jā▫e. ||2|| You must cross over the vast open ocean, but you cannot cross over to the other side. ||2|| ਕਾਮਿ ਕ੍ਰੋਧਿ ਲੋਭਿ ਮੋਹਿ ਬਿਆਪਿਓ ਨੇਤ੍ਰ ਰਖੇ ਫਿਰਾਇ ॥ कामि क्रोधि लोभि मोहि बिआपिओ नेत्र रखे फिराइ ॥ Kām kroḏẖ lobẖ mohi bi▫āpi▫o neṯar rakẖe firā▫e. You are engrossed in sexual desire, anger, greed and emotional attachment; you have turned your eyes away from the Truth. ਸੀਸੁ ਉਠਾਵਨ ਨ ਕਬਹੂ ਮਿਲਈ ਮਹਾ ਦੁਤਰ ਮਾਇ ॥੩॥ सीसु उठावन न कबहू मिलई महा दुतर माइ ॥३॥ Sīs uṯẖāvan na kabhū mil▫ī mahā ḏuṯar mā▫e. ||3|| You cannot even raise your head above the water of the vast, impassable sea of Maya. ||3|| ਸੂਰੁ ਮੁਕਤਾ ਸਸੀ ਮੁਕਤਾ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਅਲਿਪਾਇ ॥ सूरु मुकता ससी मुकता ब्रहम गिआनी अलिपाइ ॥ Sūr mukṯā sasī mukṯā barahm gi▫ānī alipā▫e. The sun is liberated, and the moon is liberated; the God-realized being is pure and untouched. ਸੁਭਾਵਤ ਜੈਸੇ ਬੈਸੰਤਰ ਅਲਿਪਤ ਸਦਾ ਨਿਰਮਲਾਇ ॥੪॥ सुभावत जैसे बैसंतर अलिपत सदा निरमलाइ ॥४॥ Subẖāvaṯ jaise baisanṯar alipaṯ saḏā niramlā▫e. ||4|| His inner nature is like that of fire, untouched and forever immaculate. ||4|| ਜਿਸੁ ਕਰਮੁ ਖੁਲਿਆ ਤਿਸੁ ਲਹਿਆ ਪੜਦਾ ਜਿਨਿ ਗੁਰ ਪਹਿ ਮੰਨਿਆ ਸੁਭਾਇ ॥ जिसु करमु खुलिआ तिसु लहिआ पड़दा जिनि गुर पहि मंनिआ सुभाइ ॥ Jis karam kẖuli▫ā ṯis lahi▫ā paṛ▫ḏā jin gur pėh mani▫ā subẖā▫e. When good karma dawns, the wall of doubt is torn down. He lovingly accepts the Guru's Will. |