ਹਰਿ ਹਰਿ ਗੁਰੁ ਗੁਰੁ ਕਰਤ ਭਰਮ ਗਏ ॥ हरि हरि गुरु गुरु करत भरम गए ॥ Har har gur gur karaṯ bẖaram ga▫e. Dwelling upon the Lord, Har, Har, and the Guru, the Guru, my doubts have been dispelled. ਮਹਲਾ ੫ ਗਉੜੀ ॥ महला ५ गउड़ी ॥ Mėhlā 5 ga▫oṛī. Fifth Mehl, Gauree: ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਸਭਿ ਸੁਖ ਪਾਇਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ मेरै मनि सभि सुख पाइओ ॥१॥ रहाउ ॥ Merai man sabẖ sukẖ pā▫i▫o. ||1|| rahā▫o. My mind has obtained all comforts. ||1||Pause|| ਬਲਤੋ ਜਲਤੋ ਤਉਕਿਆ ਗੁਰ ਚੰਦਨੁ ਸੀਤਲਾਇਓ ॥੧॥ बलतो जलतो तउकिआ गुर चंदनु सीतलाइओ ॥१॥ Balṯo jalṯo ṯa▫uki▫ā gur cẖanḏan sīṯlā▫i▫o. ||1|| I was burning, on fire, and the Guru poured water on me; He is cooling and soothing, like the sandalwood tree. ||1|| ਅਗਿਆਨ ਅੰਧੇਰਾ ਮਿਟਿ ਗਇਆ ਗੁਰ ਗਿਆਨੁ ਦੀਪਾਇਓ ॥੨॥ अगिआन अंधेरा मिटि गइआ गुर गिआनु दीपाइओ ॥२॥ Agi▫ān anḏẖerā mit ga▫i▫ā gur gi▫ān ḏīpā▫i▫o. ||2|| The darkness of ignorance has been dispelled; the Guru has lit the lamp of spiritual wisdom. ||2|| ਪਾਵਕੁ ਸਾਗਰੁ ਗਹਰੋ ਚਰਿ ਸੰਤਨ ਨਾਵ ਤਰਾਇਓ ॥੩॥ पावकु सागरु गहरो चरि संतन नाव तराइओ ॥३॥ Pāvak sāgar gahro cẖar sanṯan nāv ṯarā▫i▫o. ||3|| The ocean of fire is so deep; the Saints have crossed over, in the boat of the Lord's Name. ||3|| ਨਾ ਹਮ ਕਰਮ ਨ ਧਰਮ ਸੁਚ ਪ੍ਰਭਿ ਗਹਿ ਭੁਜਾ ਆਪਾਇਓ ॥੪॥ ना हम करम न धरम सुच प्रभि गहि भुजा आपाइओ ॥४॥ Nā ham karam na ḏẖaram sucẖ parabẖ gėh bẖujā āpā▫i▫o. ||4|| I have no good karma; I have no Dharmic faith or purity. But God has taken me by the arm, and made me His own. ||4|| ਭਉ ਖੰਡਨੁ ਦੁਖ ਭੰਜਨੋ ਭਗਤਿ ਵਛਲ ਹਰਿ ਨਾਇਓ ॥੫॥ भउ खंडनु दुख भंजनो भगति वछल हरि नाइओ ॥५॥ Bẖa▫o kẖandan ḏukẖ bẖanjno bẖagaṯ vacẖẖal har nā▫i▫o. ||5|| The Destroyer of fear, the Dispeller of pain, the Lover of His Saints - these are the Names of the Lord. ||5|| ਅਨਾਥਹ ਨਾਥ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਦੀਨ ਸੰਮ੍ਰਿਥ ਸੰਤ ਓਟਾਇਓ ॥੬॥ अनाथह नाथ क्रिपाल दीन सम्रिथ संत ओटाइओ ॥६॥ Anāthah nāth kirpāl ḏīn sammrith sanṯ otā▫i▫o. ||6|| He is the Master of the masterless, Merciful to the meek, All-powerful, the Support of His Saints. ||6|| ਨਿਰਗੁਨੀਆਰੇ ਕੀ ਬੇਨਤੀ ਦੇਹੁ ਦਰਸੁ ਹਰਿ ਰਾਇਓ ॥੭॥ निरगुनीआरे की बेनती देहु दरसु हरि राइओ ॥७॥ Nirgunī▫āre kī benṯī ḏeh ḏaras har rā▫i▫o. ||7|| I am worthless - I offer this prayer, O my Lord King: "Please, grant me the Blessed Vision of Your Darshan." ||7|| ਨਾਨਕ ਸਰਨਿ ਤੁਹਾਰੀ ਠਾਕੁਰ ਸੇਵਕੁ ਦੁਆਰੈ ਆਇਓ ॥੮॥੨॥੧੪॥ नानक सरनि तुहारी ठाकुर सेवकु दुआरै आइओ ॥८॥२॥१४॥ Nānak saran ṯuhārī ṯẖākur sevak ḏu▫ārai ā▫i▫o. ||8||2||14|| Nanak has come to Your Sanctuary, O my Lord and Master; Your servant has come to Your Door. ||8||2||14|| ਰੰਗ ਸੰਗਿ ਬਿਖਿਆ ਕੇ ਭੋਗਾ ਇਨ ਸੰਗਿ ਅੰਧ ਨ ਜਾਨੀ ॥੧॥ रंग संगि बिखिआ के भोगा इन संगि अंध न जानी ॥१॥ Rang sang bikẖi▫ā ke bẖogā in sang anḏẖ na jānī. ||1|| He is immersed in the enjoyment of corrupt pleasures; engrossed in them, the blind fool does not understand. ||1|| ਹਉ ਸੰਚਉ ਹਉ ਖਾਟਤਾ ਸਗਲੀ ਅਵਧ ਬਿਹਾਨੀ ॥ ਰਹਾਉ ॥ हउ संचउ हउ खाटता सगली अवध बिहानी ॥ रहाउ ॥ Ha▫o sancẖa▫o ha▫o kẖātṯā saglī avaḏẖ bihānī. Rahā▫o. I am earning profits, I am getting rich, he says, as his life passes away. ||Pause|| |