ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ਬਾਵਨ ਅਖਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੀ रागु गउड़ी पूरबी बावन अखरी कबीर जीउ की Raag ga▫oṛee poorbee baavan akʰree Kabeer jee▫o kee Raag Gauree Poorbee, Baawan Akhree Of Kabir Jee: ੴ ਸਤਿਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ੴ सतिनामु करता पुरखु गुरप्रसादि ॥ Ik▫oaⁿkaar saṫnaam karṫaa purakʰ gurparsaaḋ. One Universal Creator God. Truth Is The Name. Creative Being Personified. By Guru’s Grace: ਬਾਵਨ ਅਛਰ ਲੋਕ ਤ੍ਰੈ ਸਭੁ ਕਛੁ ਇਨ ਹੀ ਮਾਹਿ ॥ बावन अछर लोक त्रै सभु कछु इन ही माहि ॥ Baavan achʰar lok ṫaræ sabʰ kachʰ in hee maahi. Through these fifty-two letters, the three worlds and all things are described. ਏ ਅਖਰ ਖਿਰਿ ਜਾਹਿਗੇ ਓਇ ਅਖਰ ਇਨ ਮਹਿ ਨਾਹਿ ॥੧॥ ए अखर खिरि जाहिगे ओइ अखर इन महि नाहि ॥१॥ É akʰar kʰir jaahigé o▫é akʰar in mėh naahi. ||1|| These letters shall perish; they cannot describe the Imperishable Lord. ||1|| ਜਹਾ ਬੋਲ ਤਹ ਅਛਰ ਆਵਾ ॥ जहा बोल तह अछर आवा ॥ Jahaa bol ṫah achʰar aavaa. Wherever there is speech, there are letters. ਜਹ ਅਬੋਲ ਤਹ ਮਨੁ ਨ ਰਹਾਵਾ ॥ जह अबोल तह मनु न रहावा ॥ Jah abol ṫah man na rahaavaa. Where there is no speech, there, the mind rests on nothing. ਬੋਲ ਅਬੋਲ ਮਧਿ ਹੈ ਸੋਈ ॥ बोल अबोल मधि है सोई ॥ Bol abol maḋʰ hæ so▫ee. He is in both speech and silence. ਜਸ ਓਹੁ ਹੈ ਤਸ ਲਖੈ ਨ ਕੋਈ ॥੨॥ जस ओहु है तस लखै न कोई ॥२॥ Jas oh hæ ṫas lakʰæ na ko▫ee. ||2|| No one can know Him as He is. ||2|| ਅਲਹ ਲਹਉ ਤਉ ਕਿਆ ਕਹਉ ਕਹਉ ਤ ਕੋ ਉਪਕਾਰ ॥ अलह लहउ तउ किआ कहउ कहउ त को उपकार ॥ Alah laha▫o ṫa▫o ki▫aa kaha▫o kaha▫o ṫa ko upkaar. If I come to know the Lord, what can I say; what good does it do to speak? ਬਟਕ ਬੀਜ ਮਹਿ ਰਵਿ ਰਹਿਓ ਜਾ ਕੋ ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਬਿਸਥਾਰ ॥੩॥ बटक बीज महि रवि रहिओ जा को तीनि लोक बिसथार ॥३॥ Batak beej mėh rav rahi▫o jaa ko ṫeen lok bisṫʰaar. ||3|| He is contained in the seed of the banyan-tree, and yet, His expanse spreads across the three worlds. ||3|| ਅਲਹ ਲਹੰਤਾ ਭੇਦ ਛੈ ਕਛੁ ਕਛੁ ਪਾਇਓ ਭੇਦ ॥ अलह लहंता भेद छै कछु कछु पाइओ भेद ॥ Alah lahanṫaa bʰéḋ chʰæ kachʰ kachʰ paa▫i▫o bʰéḋ. One who knows the Lord understands His mystery, and bit by bit, the mystery disappears. ਉਲਟਿ ਭੇਦ ਮਨੁ ਬੇਧਿਓ ਪਾਇਓ ਅਭੰਗ ਅਛੇਦ ॥੪॥ उलटि भेद मनु बेधिओ पाइओ अभंग अछेद ॥४॥ Ulat bʰéḋ man béḋʰi▫o paa▫i▫o abʰang achʰéḋ. ||4|| Turning away from the world, one’s mind is pierced through with this mystery, and one obtains the Indestructible, Impenetrable Lord. ||4|| ਤੁਰਕ ਤਰੀਕਤਿ ਜਾਨੀਐ ਹਿੰਦੂ ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ॥ तुरक तरीकति जानीऐ हिंदू बेद पुरान ॥ Ṫurak ṫareekaṫ jaanee▫æ hinḋoo béḋ puraan. The Muslim knows the Muslim way of life; the Hindu knows the Vedas and Puranas. ਮਨ ਸਮਝਾਵਨ ਕਾਰਨੇ ਕਛੂਅਕ ਪੜੀਐ ਗਿਆਨ ॥੫॥ मन समझावन कारने कछूअक पड़ीऐ गिआन ॥५॥ Man samjʰaavan kaarné kachʰoo▫ak paṛee▫æ gi▫aan. ||5|| To instruct their minds, people ought to study some sort of spiritual wisdom. ||5|| ਓਅੰਕਾਰ ਆਦਿ ਮੈ ਜਾਨਾ ॥ ओअंकार आदि मै जाना ॥ O▫ankaar aaḋ mæ jaanaa. I know only the One, the Universal Creator, the Primal Being. ਲਿਖਿ ਅਰੁ ਮੇਟੈ ਤਾਹਿ ਨ ਮਾਨਾ ॥ लिखि अरु मेटै ताहि न माना ॥ Likʰ ar métæ ṫaahi na maanaa. I do not believe in anyone whom the Lord writes and erases. ਓਅੰਕਾਰ ਲਖੈ ਜਉ ਕੋਈ ॥ ओअंकार लखै जउ कोई ॥ O▫ankaar lakʰæ ja▫o ko▫ee. If someone knows the One, the Universal Creator, ਸੋਈ ਲਖਿ ਮੇਟਣਾ ਨ ਹੋਈ ॥੬॥ सोई लखि मेटणा न होई ॥६॥ So▫ee lakʰ métṇaa na ho▫ee. ||6|| he shall not perish, since he knows Him. ||6|| ਕਕਾ ਕਿਰਣਿ ਕਮਲ ਮਹਿ ਪਾਵਾ ॥ कका किरणि कमल महि पावा ॥ Kakaa kiraṇ kamal mėh paavaa. KAKKA: When the rays of Divine Light come into the heart-lotus, ਸਸਿ ਬਿਗਾਸ ਸੰਪਟ ਨਹੀ ਆਵਾ ॥ ससि बिगास स्मपट नही आवा ॥ Sas bigaas sampat nahee aavaa. the moon-light of Maya cannot enter the basket of the mind. ਅਰੁ ਜੇ ਤਹਾ ਕੁਸਮ ਰਸੁ ਪਾਵਾ ॥ अरु जे तहा कुसम रसु पावा ॥ Ar jé ṫahaa kusam ras paavaa. And if one obtains the subtle fragrance of that spiritual flower, ਅਕਹ ਕਹਾ ਕਹਿ ਕਾ ਸਮਝਾਵਾ ॥੭॥ अकह कहा कहि का समझावा ॥७॥ Akah kahaa kahi kaa samjʰaavaa. ||7|| he cannot describe the indescribable; he could speak, but who would understand? ||7|| ਖਖਾ ਇਹੈ ਖੋੜਿ ਮਨ ਆਵਾ ॥ खखा इहै खोड़ि मन आवा ॥ Kʰakʰaa ihæ kʰoṛ man aavaa. KHAKHA: The mind has entered this cave. ਖੋੜੇ ਛਾਡਿ ਨ ਦਹ ਦਿਸ ਧਾਵਾ ॥ खोड़े छाडि न दह दिस धावा ॥ Kʰoṛé chʰaad na ḋah ḋis ḋʰaavaa. It does not leave this cave to wander in the ten directions. ਖਸਮਹਿ ਜਾਣਿ ਖਿਮਾ ਕਰਿ ਰਹੈ ॥ खसमहि जाणि खिमा करि रहै ॥ Kʰasmahi jaaṇ kʰimaa kar rahæ. Knowing their Lord and Master, people show compassion; ਤਉ ਹੋਇ ਨਿਖਿਅਉ ਅਖੈ ਪਦੁ ਲਹੈ ॥੮॥ तउ होइ निखिअउ अखै पदु लहै ॥८॥ Ṫa▫o ho▫é nikʰi▫a▫o akʰæ paḋ lahæ. ||8|| then, they become immortal, and attain the state of eternal dignity. ||8|| ਗਗਾ ਗੁਰ ਕੇ ਬਚਨ ਪਛਾਨਾ ॥ गगा गुर के बचन पछाना ॥ Gagaa gur ké bachan pachʰaanaa. GAGGA: One who understands the Guru’s Word ਦੂਜੀ ਬਾਤ ਨ ਧਰਈ ਕਾਨਾ ॥ दूजी बात न धरई काना ॥ Ḋoojee baaṫ na ḋʰar▫ee kaanaa. does not listen to anything else. ਰਹੈ ਬਿਹੰਗਮ ਕਤਹਿ ਨ ਜਾਈ ॥ रहै बिहंगम कतहि न जाई ॥ Rahæ bihamgam kaṫėh na jaa▫ee. He remains like a hermit and does not go anywhere, ਅਗਹ ਗਹੈ ਗਹਿ ਗਗਨ ਰਹਾਈ ॥੯॥ अगह गहै गहि गगन रहाई ॥९॥ Agah gahæ gėh gagan rahaa▫ee. ||9|| when he grasps the Ungraspable Lord and dwells in the sky of the Tenth Gate. ||9|| ਘਘਾ ਘਟਿ ਘਟਿ ਨਿਮਸੈ ਸੋਈ ॥ घघा घटि घटि निमसै सोई ॥ Gʰagʰaa gʰat gʰat nimsæ so▫ee. GHAGHA: He dwells in each and every heart. ਘਟ ਫੂਟੇ ਘਟਿ ਕਬਹਿ ਨ ਹੋਈ ॥ घट फूटे घटि कबहि न होई ॥ Gʰat footé gʰat kabėh na ho▫ee. Even when the body-pitcher bursts, he does not diminish. ਤਾ ਘਟ ਮਾਹਿ ਘਾਟ ਜਉ ਪਾਵਾ ॥ ता घट माहि घाट जउ पावा ॥ Ṫaa gʰat maahi gʰaat ja▫o paavaa. When someone finds the Path to the Lord within his own heart, ਸੋ ਘਟੁ ਛਾਡਿ ਅਵਘਟ ਕਤ ਧਾਵਾ ॥੧੦॥ सो घटु छाडि अवघट कत धावा ॥१०॥ So gʰat chʰaad avgʰat kaṫ ḋʰaavaa. ||10|| why should he abandon that Path to follow some other path? ||10|| ਙੰਙਾ ਨਿਗ੍ਰਹਿ ਸਨੇਹੁ ਕਰਿ ਨਿਰਵਾਰੋ ਸੰਦੇਹ ॥ ङंङा निग्रहि सनेहु करि निरवारो संदेह ॥ Ńańaa nigrahi sanéhu kar nirvaaro sanḋéh. NGANGA: Restrain yourself, love the Lord, and dismiss your doubts. ਨਾਹੀ ਦੇਖਿ ਨ ਭਾਜੀਐ ਪਰਮ ਸਿਆਨਪ ਏਹ ॥੧੧॥ नाही देखि न भाजीऐ परम सिआनप एह ॥११॥ Naahee ḋékʰ na bʰaajee▫æ param si▫aanap éh. ||11|| Even if you do not see the Path, do not run away; this is the highest wisdom. ||11|| ਚਚਾ ਰਚਿਤ ਚਿਤ੍ਰ ਹੈ ਭਾਰੀ ॥ चचा रचित चित्र है भारी ॥ Chachaa rachiṫ chiṫar hæ bʰaaree. CHACHA: He painted the great picture of the world. ਤਜਿ ਚਿਤ੍ਰੈ ਚੇਤਹੁ ਚਿਤਕਾਰੀ ॥ तजि चित्रै चेतहु चितकारी ॥ Ṫaj chiṫræ chéṫahu chiṫkaaree. Forget this picture, and remember the Painter. ਚਿਤ੍ਰ ਬਚਿਤ੍ਰ ਇਹੈ ਅਵਝੇਰਾ ॥ चित्र बचित्र इहै अवझेरा ॥ Chiṫar bachiṫar ihæ avjʰéraa. This wondrous painting is now the problem. ਤਜਿ ਚਿਤ੍ਰੈ ਚਿਤੁ ਰਾਖਿ ਚਿਤੇਰਾ ॥੧੨॥ तजि चित्रै चितु राखि चितेरा ॥१२॥ Ṫaj chiṫræ chiṫ raakʰ chiṫéraa. ||12|| Forget this picture and focus your consciousness on the Painter. ||12|| ਛਛਾ ਇਹੈ ਛਤ੍ਰਪਤਿ ਪਾਸਾ ॥ छछा इहै छत्रपति पासा ॥ Chʰachʰaa ihæ chʰaṫarpaṫ paasaa. CHHACHHA: The Sovereign Lord of the Universe is here with you. ਛਕਿ ਕਿ ਨ ਰਹਹੁ ਛਾਡਿ ਕਿ ਨ ਆਸਾ ॥ छकि कि न रहहु छाडि कि न आसा ॥ Chʰak kė na rahhu chʰaad kė na aasaa. Why are you so unhappy? Why don’t you abandon your desires? ਰੇ ਮਨ ਮੈ ਤਉ ਛਿਨ ਛਿਨ ਸਮਝਾਵਾ ॥ रे मन मै तउ छिन छिन समझावा ॥ Ré man mæ ṫa▫o chʰin chʰin samjʰaavaa. O my mind! Each and every moment I try to instruct you, ਤਾਹਿ ਛਾਡਿ ਕਤ ਆਪੁ ਬਧਾਵਾ ॥੧੩॥ ताहि छाडि कत आपु बधावा ॥१३॥ Ṫaahi chʰaad kaṫ aap baḋʰaavaa. ||13|| but you forsake Him, and entangle yourself with others. ||13|| ਜਜਾ ਜਉ ਤਨ ਜੀਵਤ ਜਰਾਵੈ ॥ जजा जउ तन जीवत जरावै ॥ Jajaa ja▫o ṫan jeevaṫ jaraavæ. JAJJA: If someone burns his body while he is still alive, ਜੋਬਨ ਜਾਰਿ ਜੁਗਤਿ ਸੋ ਪਾਵੈ ॥ जोबन जारि जुगति सो पावै ॥ Joban jaar jugaṫ so paavæ. and burns away the desires of his youth, then he finds the right way. ਅਸ ਜਰਿ ਪਰ ਜਰਿ ਜਰਿ ਜਬ ਰਹੈ ॥ अस जरि पर जरि जरि जब रहै ॥ As jar par jar jar jab rahæ. When he burns his desire for his own wealth, and that of others, ਤਬ ਜਾਇ ਜੋਤਿ ਉਜਾਰਉ ਲਹੈ ॥੧੪॥ तब जाइ जोति उजारउ लहै ॥१४॥ Ṫab jaa▫é joṫ ujaara▫o lahæ. ||14|| then he finds the Divine Light. ||14|| ਝਝਾ ਉਰਝਿ ਸੁਰਝਿ ਨਹੀ ਜਾਨਾ ॥ झझा उरझि सुरझि नही जाना ॥ Jʰajʰaa urajʰ surajʰ nahee jaanaa. JHAJHA: You are entangled in the world, and you do not know how to get untangled. ਰਹਿਓ ਝਝਕਿ ਨਾਹੀ ਪਰਵਾਨਾ ॥ रहिओ झझकि नाही परवाना ॥ Rahi▫o jʰajʰak naahee parvaanaa. You hold back in fear, and are not approved by the Lord. ਕਤ ਝਖਿ ਝਖਿ ਅਉਰਨ ਸਮਝਾਵਾ ॥ कत झखि झखि अउरन समझावा ॥ Kaṫ jʰakʰ jʰakʰ a▫uran samjʰaavaa. Why do you talk such nonsense, trying to convince others? ਝਗਰੁ ਕੀਏ ਝਗਰਉ ਹੀ ਪਾਵਾ ॥੧੫॥ झगरु कीए झगरउ ही पावा ॥१५॥ Jʰagar kee▫é jʰagara▫o hee paavaa. ||15|| Stirring up arguments, you shall only obtain more arguments. ||15|| ਞੰਞਾ ਨਿਕਟਿ ਜੁ ਘਟ ਰਹਿਓ ਦੂਰਿ ਕਹਾ ਤਜਿ ਜਾਇ ॥ ञंञा निकटि जु घट रहिओ दूरि कहा तजि जाइ ॥ Ñañaa nikat jo gʰat rahi▫o ḋoor kahaa ṫaj jaa▫é. NYANYA: He dwells near you, deep within your heart; why do you leave Him and go far away? ਜਾ ਕਾਰਣਿ ਜਗੁ ਢੂਢਿਅਉ ਨੇਰਉ ਪਾਇਅਉ ਤਾਹਿ ॥੧੬॥ जा कारणि जगु ढूढिअउ नेरउ पाइअउ ताहि ॥१६॥ Jaa kaaraṇ jag dʰoodʰi▫a▫o néra▫o paa▫i▫a▫o ṫaahi. ||16|| I searched the whole world for Him, but I found Him near myself. ||16|| ਟਟਾ ਬਿਕਟ ਘਾਟ ਘਟ ਮਾਹੀ ॥ टटा बिकट घाट घट माही ॥ Tataa bikat gʰaat gʰat maahee. TATTA: It is such a difficult path, to find Him within your own heart. ਖੋਲਿ ਕਪਾਟ ਮਹਲਿ ਕਿ ਨ ਜਾਹੀ ॥ खोलि कपाट महलि कि न जाही ॥ Kʰol kapaat mahal kė na jaahee. Open the doors within, and enter the Mansion of His Presence. ਦੇਖਿ ਅਟਲ ਟਲਿ ਕਤਹਿ ਨ ਜਾਵਾ ॥ देखि अटल टलि कतहि न जावा ॥ Ḋékʰ atal tal kaṫėh na jaavaa. Beholding the Immovable Lord, you shall not slip and go anywhere else. ਰਹੈ ਲਪਟਿ ਘਟ ਪਰਚਉ ਪਾਵਾ ॥੧੭॥ रहै लपटि घट परचउ पावा ॥१७॥ Rahæ lapat gʰat parcha▫o paavaa. ||17|| You shall remain firmly attached to the Lord, and your heart will be happy. ||17|| ਠਠਾ ਇਹੈ ਦੂਰਿ ਠਗ ਨੀਰਾ ॥ ठठा इहै दूरि ठग नीरा ॥ Tʰatʰaa ihæ ḋoor tʰag neeraa. T’HAT’HA: Keep yourself far away from this mirage. ਨੀਠਿ ਨੀਠਿ ਮਨੁ ਕੀਆ ਧੀਰਾ ॥ नीठि नीठि मनु कीआ धीरा ॥ Neetʰ neetʰ man kee▫aa ḋʰeeraa. With great difficulty, I have calmed my mind. ਜਿਨਿ ਠਗਿ ਠਗਿਆ ਸਗਲ ਜਗੁ ਖਾਵਾ ॥ जिनि ठगि ठगिआ सगल जगु खावा ॥ Jin tʰag tʰagi▫aa sagal jag kʰaavaa. That cheater, who cheated and devoured the whole world - ਸੋ ਠਗੁ ਠਗਿਆ ਠਉਰ ਮਨੁ ਆਵਾ ॥੧੮॥ सो ठगु ठगिआ ठउर मनु आवा ॥१८॥ So tʰag tʰagi▫aa tʰa▫ur man aavaa. ||18|| I have cheated that cheater, and my mind is now at peace. ||18|| ਡਡਾ ਡਰ ਉਪਜੇ ਡਰੁ ਜਾਈ ॥ डडा डर उपजे डरु जाई ॥ Dadaa dar upjé dar jaa▫ee. DADDA: When the Fear of God wells up, other fears depart. ਤਾ ਡਰ ਮਹਿ ਡਰੁ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥ ता डर महि डरु रहिआ समाई ॥ Ṫaa dar mėh dar rahi▫aa samaa▫ee. Other fears are absorbed into that Fear. ਜਉ ਡਰ ਡਰੈ ਤ ਫਿਰਿ ਡਰੁ ਲਾਗੈ ॥ जउ डर डरै त फिरि डरु लागै ॥ Ja▫o dar daræ ṫaa fir dar laagæ. When one rejects the Fear of God, then other fears cling to him. ਨਿਡਰ ਹੂਆ ਡਰੁ ਉਰ ਹੋਇ ਭਾਗੈ ॥੧੯॥ निडर हूआ डरु उर होइ भागै ॥१९॥ Nidar hoo▫aa dar ur ho▫é bʰaagæ. ||19|| But if he becomes fearless, the fears of his heart run away. ||19|| ਢਢਾ ਢਿਗ ਢੂਢਹਿ ਕਤ ਆਨਾ ॥ ढढा ढिग ढूढहि कत आना ॥ Dʰadʰaa dʰig dʰoodʰėh kaṫ aanaa. DHADHA: Why do you search in other directions? ਢੂਢਤ ਹੀ ਢਹਿ ਗਏ ਪਰਾਨਾ ॥ ढूढत ही ढहि गए पराना ॥ Dʰoodʰaṫ hee dʰėh ga▫é paraanaa. Searching for Him like this, the breath of life runs out. ਚੜਿ ਸੁਮੇਰਿ ਢੂਢਿ ਜਬ ਆਵਾ ॥ चड़ि सुमेरि ढूढि जब आवा ॥ Chaṛ sumér dʰoodʰ jab aavaa. When I returned after climbing the mountain, ਜਿਹ ਗੜੁ ਗੜਿਓ ਸੁ ਗੜ ਮਹਿ ਪਾਵਾ ॥੨੦॥ जिह गड़ु गड़िओ सु गड़ महि पावा ॥२०॥ Jih gaṛ gaṛi▫o so gaṛ mėh paavaa. ||20|| I found Him in the fortress - the fortress which He Himself made. ||20|| ਣਾਣਾ ਰਣਿ ਰੂਤਉ ਨਰ ਨੇਹੀ ਕਰੈ ॥ णाणा रणि रूतउ नर नेही करै ॥ Ņaaṇaa raṇ rooṫa▫o nar néhee karæ. NANNA: The warrior who fights on the battle-field should keep up and press on. ਨਾ ਨਿਵੈ ਨਾ ਫੁਨਿ ਸੰਚਰੈ ॥ ना निवै ना फुनि संचरै ॥ Naa nivæ naa fun sanchræ. He should not yield, and he should not retreat. ਧੰਨਿ ਜਨਮੁ ਤਾਹੀ ਕੋ ਗਣੈ ॥ धंनि जनमु ताही को गणै ॥ Ḋʰan janam ṫaahee ko gaṇæ. Blessed is the coming of one ਮਾਰੈ ਏਕਹਿ ਤਜਿ ਜਾਇ ਘਣੈ ॥੨੧॥ मारै एकहि तजि जाइ घणै ॥२१॥ Maaræ ékėh ṫaj jaa▫é gʰaṇæ. ||21|| who conquers the one and renounces the many. ||21|| ਤਤਾ ਅਤਰ ਤਰਿਓ ਨਹ ਜਾਈ ॥ तता अतर तरिओ नह जाई ॥ Ṫaṫaa aṫar ṫari▫o nah jaa▫ee. TATTA: The impassable world-ocean cannot be crossed over; ਤਨ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਮਹਿ ਰਹਿਓ ਸਮਾਈ ॥ तन त्रिभवण महि रहिओ समाई ॥ Ṫan ṫaribʰavaṇ mėh rahi▫o samaa▫ee. the body remains embroiled in the three worlds. ਜਉ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਤਨ ਮਾਹਿ ਸਮਾਵਾ ॥ जउ त्रिभवण तन माहि समावा ॥ Ja▫o ṫaribʰavaṇ ṫan maahi samaavaa. But when the Lord of the three worlds enters into the body, ਤਉ ਤਤਹਿ ਤਤ ਮਿਲਿਆ ਸਚੁ ਪਾਵਾ ॥੨੨॥ तउ ततहि तत मिलिआ सचु पावा ॥२२॥ Ṫa▫o ṫaṫėh ṫaṫ mili▫aa sach paavaa. ||22|| then one’s essence merges with the essence of reality, and the True Lord is attained. ||22|| ਥਥਾ ਅਥਾਹ ਥਾਹ ਨਹੀ ਪਾਵਾ ॥ थथा अथाह थाह नही पावा ॥ Ṫʰaṫʰaa aṫʰaah ṫʰaah nahee paavaa. T’HAT’HA: He is Unfathomable; His depths cannot be fathomed. ਓਹੁ ਅਥਾਹ ਇਹੁ ਥਿਰੁ ਨ ਰਹਾਵਾ ॥ ओहु अथाह इहु थिरु न रहावा ॥ Oh aṫʰaah ih ṫʰir na rahaavaa. He is Unfathomable; this body is impermanent, and unstable. ਥੋੜੈ ਥਲਿ ਥਾਨਕ ਆਰੰਭੈ ॥ थोड़ै थलि थानक आर्मभै ॥ Ṫʰoṛæ ṫʰal ṫʰaanak aarambʰæ. The mortal builds his dwelling upon this tiny space; ਬਿਨੁ ਹੀ ਥਾਭਹ ਮੰਦਿਰੁ ਥੰਭੈ ॥੨੩॥ बिनु ही थाभह मंदिरु थ्मभै ॥२३॥ Bin hee ṫʰaabʰah manḋir ṫʰambʰæ. ||23|| without any pillars, he wishes to support a mansion. ||23|| ਦਦਾ ਦੇਖਿ ਜੁ ਬਿਨਸਨਹਾਰਾ ॥ ददा देखि जु बिनसनहारा ॥ Ḋaḋaa ḋékʰ jo binsanhaaraa. DADDA: Whatever is seen shall perish. ਜਸ ਅਦੇਖਿ ਤਸ ਰਾਖਿ ਬਿਚਾਰਾ ॥ जस अदेखि तस राखि बिचारा ॥ Jas aḋékʰ ṫas raakʰ bichaaraa. Contemplate the One who is unseen. ਦਸਵੈ ਦੁਆਰਿ ਕੁੰਚੀ ਜਬ ਦੀਜੈ ॥ दसवै दुआरि कुंची जब दीजै ॥ Ḋasvæ ḋu▫aar kunchee jab ḋeejæ. When the key is inserted in the Tenth Gate, ਤਉ ਦਇਆਲ ਕੋ ਦਰਸਨੁ ਕੀਜੈ ॥੨੪॥ तउ दइआल को दरसनु कीजै ॥२४॥ Ṫa▫o ḋa▫i▫aal ko ḋarsan keejæ. ||24|| then the Blessed Vision of the Merciful Lord’s Darshan is seen. ||24|| ਧਧਾ ਅਰਧਹਿ ਉਰਧ ਨਿਬੇਰਾ ॥ धधा अरधहि उरध निबेरा ॥ Ḋʰaḋʰaa arḋʰahi uraḋʰ nibéraa. DHADHA: When one ascends from the lower realms of the earth to the higher realms of the heavens, then everything is resolved. ਅਰਧਹਿ ਉਰਧਹ ਮੰਝਿ ਬਸੇਰਾ ॥ अरधहि उरधह मंझि बसेरा ॥ Arḋʰahi urḋʰah manjʰ baséraa. The Lord dwells in both the lower and higher worlds. ਅਰਧਹ ਛਾਡਿ ਉਰਧ ਜਉ ਆਵਾ ॥ अरधह छाडि उरध जउ आवा ॥ Arḋʰah chʰaad uraḋʰ ja▫o aavaa. Leaving the earth, the soul ascends to the heavens; ਤਉ ਅਰਧਹਿ ਉਰਧ ਮਿਲਿਆ ਸੁਖ ਪਾਵਾ ॥੨੫॥ तउ अरधहि उरध मिलिआ सुख पावा ॥२५॥ Ṫa▫o arḋʰahi uraḋʰ mili▫aa sukʰ paavaa. ||25|| then, the lower and higher join together, and peace is obtained. ||25|| ਨੰਨਾ ਨਿਸਿ ਦਿਨੁ ਨਿਰਖਤ ਜਾਈ ॥ नंना निसि दिनु निरखत जाई ॥ Nannaa nis ḋin nirkʰaṫ jaa▫ee. NANNA: The days and nights go by; I am looking for the Lord. ਨਿਰਖਤ ਨੈਨ ਰਹੇ ਰਤਵਾਈ ॥ निरखत नैन रहे रतवाई ॥ Nirkʰaṫ næn rahé raṫvaa▫ee. Looking for Him, my eyes have become blood-shot. ਨਿਰਖਤ ਨਿਰਖਤ ਜਬ ਜਾਇ ਪਾਵਾ ॥ निरखत निरखत जब जाइ पावा ॥ Nirkʰaṫ nirkʰaṫ jab jaa▫é paavaa. After looking and looking, when He is finally found, ਤਬ ਲੇ ਨਿਰਖਹਿ ਨਿਰਖ ਮਿਲਾਵਾ ॥੨੬॥ तब ले निरखहि निरख मिलावा ॥२६॥ Ṫab lé nirkʰahi nirakʰ milaavaa. ||26|| then the one who was looking merges into the One who was looked for. ||26|| ਪਪਾ ਅਪਰ ਪਾਰੁ ਨਹੀ ਪਾਵਾ ॥ पपा अपर पारु नही पावा ॥ Papaa apar paar nahee paavaa. PAPPA: He is limitless; His limits cannot be found. ਪਰਮ ਜੋਤਿ ਸਿਉ ਪਰਚਉ ਲਾਵਾ ॥ परम जोति सिउ परचउ लावा ॥ Param joṫ si▫o parcha▫o laavaa. I have attuned myself to the Supreme Light. ਪਾਂਚਉ ਇੰਦ੍ਰੀ ਨਿਗ੍ਰਹ ਕਰਈ ॥ पांचउ इंद्री निग्रह करई ॥ Paaⁿcha▫o inḋree nigrėh kar▫ee. One who controls his five senses ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਦੋਊ ਨਿਰਵਰਈ ॥੨੭॥ पापु पुंनु दोऊ निरवरई ॥२७॥ Paap punn ḋo▫oo nirvar▫ee. ||27|| rises above both sin and virtue. ||27|| ਫਫਾ ਬਿਨੁ ਫੂਲਹ ਫਲੁ ਹੋਈ ॥ फफा बिनु फूलह फलु होई ॥ Fafaa bin foolah fal ho▫ee. FAFFA: Even without the flower, the fruit is produced. ਤਾ ਫਲ ਫੰਕ ਲਖੈ ਜਉ ਕੋਈ ॥ ता फल फंक लखै जउ कोई ॥ Ṫaa fal fank lakʰæ ja▫o ko▫ee. One who looks at a slice of that fruit ਦੂਣਿ ਨ ਪਰਈ ਫੰਕ ਬਿਚਾਰੈ ॥ दूणि न परई फंक बिचारै ॥ Ḋooṇ na par▫ee fank bichaaræ. and reflects on it, will not be consigned to reincarnation. ਤਾ ਫਲ ਫੰਕ ਸਭੈ ਤਨ ਫਾਰੈ ॥੨੮॥ ता फल फंक सभै तन फारै ॥२८॥ Ṫaa fal fank sabʰæ ṫan faaræ. ||28|| A slice of that fruit slices all bodies. ||28|| ਬਬਾ ਬਿੰਦਹਿ ਬਿੰਦ ਮਿਲਾਵਾ ॥ बबा बिंदहि बिंद मिलावा ॥ Babaa binḋėh binḋ milaavaa. BABBA: When one drop blends with another drop, ਬਿੰਦਹਿ ਬਿੰਦਿ ਨ ਬਿਛੁਰਨ ਪਾਵਾ ॥ बिंदहि बिंदि न बिछुरन पावा ॥ Binḋėh binḋ na bichʰuran paavaa. then these drops cannot be separated again. ਬੰਦਉ ਹੋਇ ਬੰਦਗੀ ਗਹੈ ॥ बंदउ होइ बंदगी गहै ॥ Banḋa▫o ho▫é banḋagee gahæ. Become the Lord’s slave, and hold tight to His meditation. ਬੰਦਕ ਹੋਇ ਬੰਧ ਸੁਧਿ ਲਹੈ ॥੨੯॥ बंदक होइ बंध सुधि लहै ॥२९॥ Banḋak ho▫é banḋʰ suḋʰ lahæ. ||29|| If you turn your thoughts to the Lord, the Lord will take care of you like a relative. ||29|| ਭਭਾ ਭੇਦਹਿ ਭੇਦ ਮਿਲਾਵਾ ॥ भभा भेदहि भेद मिलावा ॥ Bʰabʰaa bʰéḋėh bʰéḋ milaavaa. BHABHA: When doubt is pierced, union is achieved. ਅਬ ਭਉ ਭਾਨਿ ਭਰੋਸਉ ਆਵਾ ॥ अब भउ भानि भरोसउ आवा ॥ Ab bʰa▫o bʰaan bʰarosa▫o aavaa. I have shattered my fear, and now I have come to have faith. ਜੋ ਬਾਹਰਿ ਸੋ ਭੀਤਰਿ ਜਾਨਿਆ ॥ जो बाहरि सो भीतरि जानिआ ॥ Jo baahar so bʰeeṫar jaani▫aa. I thought that He was outside of me, but now I know that He is within me. ਭਇਆ ਭੇਦੁ ਭੂਪਤਿ ਪਹਿਚਾਨਿਆ ॥੩੦॥ भइआ भेदु भूपति पहिचानिआ ॥३०॥ Bʰa▫i▫aa bʰéḋ bʰoopaṫ pėhchaani▫aa. ||30|| When I came to understand this mystery, then I recognized the Lord. ||30|| ਮਮਾ ਮੂਲ ਗਹਿਆ ਮਨੁ ਮਾਨੈ ॥ ममा मूल गहिआ मनु मानै ॥ Mamaa mool gahi▫aa man maanæ. MAMMA: Clinging to the source, the mind is satisfied. ਮਰਮੀ ਹੋਇ ਸੁ ਮਨ ਕਉ ਜਾਨੈ ॥ मरमी होइ सु मन कउ जानै ॥ Marmee ho▫é so man ka▫o jaanæ. One who knows this mystery understands his own mind. ਮਤ ਕੋਈ ਮਨ ਮਿਲਤਾ ਬਿਲਮਾਵੈ ॥ मत कोई मन मिलता बिलमावै ॥ Maṫ ko▫ee man milṫaa bilmaavæ. Let no one delay in uniting his mind. ਮਗਨ ਭਇਆ ਤੇ ਸੋ ਸਚੁ ਪਾਵੈ ॥੩੧॥ मगन भइआ ते सो सचु पावै ॥३१॥ Magan bʰa▫i▫aa ṫé so sach paavæ. ||31|| Those who obtain the True Lord are immersed in delight. ||31|| ਮਮਾ ਮਨ ਸਿਉ ਕਾਜੁ ਹੈ ਮਨ ਸਾਧੇ ਸਿਧਿ ਹੋਇ ॥ ममा मन सिउ काजु है मन साधे सिधि होइ ॥ Mamaa man si▫o kaaj hæ man saaḋʰé siḋʰ ho▫é. MAMMA: The mortal’s business is with his own mind; one who disciplines his mind attains perfection. ਮਨ ਹੀ ਮਨ ਸਿਉ ਕਹੈ ਕਬੀਰਾ ਮਨ ਸਾ ਮਿਲਿਆ ਨ ਕੋਇ ॥੩੨॥ मन ही मन सिउ कहै कबीरा मन सा मिलिआ न कोइ ॥३२॥ Man hee man si▫o kahæ kabeeraa man saa mili▫aa na ko▫é. ||32|| Only the mind can deal with the mind; says Kabir, I have not met anything like the mind. ||32|| ਇਹੁ ਮਨੁ ਸਕਤੀ ਇਹੁ ਮਨੁ ਸੀਉ ॥ इहु मनु सकती इहु मनु सीउ ॥ Ih man sakṫee ih man see▫o. This mind is Shakti; this mind is Shiva. ਇਹੁ ਮਨੁ ਪੰਚ ਤਤ ਕੋ ਜੀਉ ॥ इहु मनु पंच तत को जीउ ॥ Ih man panch ṫaṫ ko jee▫o. This mind is the life of the five elements. ਇਹੁ ਮਨੁ ਲੇ ਜਉ ਉਨਮਨਿ ਰਹੈ ॥ इहु मनु ले जउ उनमनि रहै ॥ Ih man lé ja▫o unman rahæ. When this mind is channeled, and guided to enlightenment, ਤਉ ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਕੀ ਬਾਤੈ ਕਹੈ ॥੩੩॥ तउ तीनि लोक की बातै कहै ॥३३॥ Ṫa▫o ṫeen lok kee baaṫæ kahæ. ||33|| it can describe the secrets of the three worlds. ||33|| ਯਯਾ ਜਉ ਜਾਨਹਿ ਤਉ ਦੁਰਮਤਿ ਹਨਿ ਕਰਿ ਬਸਿ ਕਾਇਆ ਗਾਉ ॥ यया जउ जानहि तउ दुरमति हनि करि बसि काइआ गाउ ॥ Ya▫yaa ja▫o jaanėh ṫa▫o ḋurmaṫ han kar bas kaa▫i▫aa gaa▫o. YAYYA: If you know anything, then destroy your evil-mindedness, and subjugate the body-village. ਰਣਿ ਰੂਤਉ ਭਾਜੈ ਨਹੀ ਸੂਰਉ ਥਾਰਉ ਨਾਉ ॥੩੪॥ रणि रूतउ भाजै नही सूरउ थारउ नाउ ॥३४॥ Raṇ rooṫa▫o bʰaajæ nahee soora▫o ṫʰaara▫o naa▫o. ||34|| When you are engaged in the battle, don’t run away; then, you shall be known as a spiritual hero. ||34|| ਰਾਰਾ ਰਸੁ ਨਿਰਸ ਕਰਿ ਜਾਨਿਆ ॥ रारा रसु निरस करि जानिआ ॥ Raaraa ras niras kar jaani▫aa. RARRA: I have found tastes to be tasteless. ਹੋਇ ਨਿਰਸ ਸੁ ਰਸੁ ਪਹਿਚਾਨਿਆ ॥ होइ निरस सु रसु पहिचानिआ ॥ Ho▫é niras so ras pėhchaani▫aa. Becoming tasteless, I have realized that taste. ਇਹ ਰਸ ਛਾਡੇ ਉਹ ਰਸੁ ਆਵਾ ॥ इह रस छाडे उह रसु आवा ॥ Ih ras chʰaadé uh ras aavaa. Abandoning these tastes, I have found that taste. ਉਹ ਰਸੁ ਪੀਆ ਇਹ ਰਸੁ ਨਹੀ ਭਾਵਾ ॥੩੫॥ उह रसु पीआ इह रसु नही भावा ॥३५॥ Uh ras pee▫aa ih ras nahee bʰaavaa. ||35|| Drinking in that taste, this taste is no longer pleasing. ||35|| ਲਲਾ ਐਸੇ ਲਿਵ ਮਨੁ ਲਾਵੈ ॥ लला ऐसे लिव मनु लावै ॥ Lalaa æsé liv man laavæ. LALLA: Embrace such love for the Lord in your mind, ਅਨਤ ਨ ਜਾਇ ਪਰਮ ਸਚੁ ਪਾਵੈ ॥ अनत न जाइ परम सचु पावै ॥ Anaṫ na jaa▫é param sach paavæ. that you shall not have to go to any other; you shall attain the supreme truth. ਅਰੁ ਜਉ ਤਹਾ ਪ੍ਰੇਮ ਲਿਵ ਲਾਵੈ ॥ अरु जउ तहा प्रेम लिव लावै ॥ Ar ja▫o ṫahaa parém liv laavæ. And if you embrace love and affection for Him there, ਤਉ ਅਲਹ ਲਹੈ ਲਹਿ ਚਰਨ ਸਮਾਵੈ ॥੩੬॥ तउ अलह लहै लहि चरन समावै ॥३६॥ Ṫa▫o alah lahæ lėh charan samaavæ. ||36|| then you shall obtain the Lord; obtaining Him, you shall be absorbed in His Feet. ||36|| ਵਵਾ ਬਾਰ ਬਾਰ ਬਿਸਨ ਸਮ੍ਹਾਰਿ ॥ ववा बार बार बिसन सम्हारि ॥ vavaa baar baar bisan samĥaar. WAWA: Time and time again, dwell upon the Lord. ਬਿਸਨ ਸੰਮ੍ਹਾਰਿ ਨ ਆਵੈ ਹਾਰਿ ॥ बिसन संम्हारि न आवै हारि ॥ Bisan sammhaar na aavæ haar. Dwelling upon the Lord, defeat shall not come to you. ਬਲਿ ਬਲਿ ਜੇ ਬਿਸਨਤਨਾ ਜਸੁ ਗਾਵੈ ॥ बलि बलि जे बिसनतना जसु गावै ॥ Bal bal jé bisanṫanaa jas gaavæ. I am a sacrifice, a sacrifice to those who sing the praises of the Saints, the sons of the Lord. ਵਿਸਨ ਮਿਲੇ ਸਭ ਹੀ ਸਚੁ ਪਾਵੈ ॥੩੭॥ विसन मिले सभ ही सचु पावै ॥३७॥ visan milé sabʰ hee sach paavæ. ||37|| Meeting the Lord, total Truth is obtained. ||37|| ਵਾਵਾ ਵਾਹੀ ਜਾਨੀਐ ਵਾ ਜਾਨੇ ਇਹੁ ਹੋਇ ॥ वावा वाही जानीऐ वा जाने इहु होइ ॥ vaavaa vaahee jaanee▫æ vaa jaané ih ho▫é. WAWA: Know Him. By knowing Him, this mortal becomes Him. ਇਹੁ ਅਰੁ ਓਹੁ ਜਬ ਮਿਲੈ ਤਬ ਮਿਲਤ ਨ ਜਾਨੈ ਕੋਇ ॥੩੮॥ इहु अरु ओहु जब मिलै तब मिलत न जानै कोइ ॥३८॥ Ih ar oh jab milæ ṫab milaṫ na jaanæ ko▫é. ||38|| When this soul and that Lord are blended, then, having been blended, they cannot be known separately. ||38|| ਸਸਾ ਸੋ ਨੀਕਾ ਕਰਿ ਸੋਧਹੁ ॥ ससा सो नीका करि सोधहु ॥ Sasaa so neekaa kar soḋʰhu. SASSA: Discipline your mind with sublime perfection. ਘਟ ਪਰਚਾ ਕੀ ਬਾਤ ਨਿਰੋਧਹੁ ॥ घट परचा की बात निरोधहु ॥ Gʰat parchaa kee baaṫ niroḋʰahu. Refrain from that talk which attracts the heart. ਘਟ ਪਰਚੈ ਜਉ ਉਪਜੈ ਭਾਉ ॥ घट परचै जउ उपजै भाउ ॥ Gʰat parchæ ja▫o upjæ bʰaa▫o. The heart is attracted, when love wells up. ਪੂਰਿ ਰਹਿਆ ਤਹ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਰਾਉ ॥੩੯॥ पूरि रहिआ तह त्रिभवण राउ ॥३९॥ Poor rahi▫aa ṫah ṫaribʰavaṇ raa▫o. ||39|| The King of the three worlds is perfectly pervading and permeating there. ||39|| ਖਖਾ ਖੋਜਿ ਪਰੈ ਜਉ ਕੋਈ ॥ खखा खोजि परै जउ कोई ॥ Kʰakʰaa kʰoj paræ ja▫o ko▫ee. KHAKHA: Anyone who seeks Him, ਜੋ ਖੋਜੈ ਸੋ ਬਹੁਰਿ ਨ ਹੋਈ ॥ जो खोजै सो बहुरि न होई ॥ Jo kʰojæ so bahur na ho▫ee. and by seeking Him, finds Him, shall not be born again. ਖੋਜ ਬੂਝਿ ਜਉ ਕਰੈ ਬੀਚਾਰਾ ॥ खोज बूझि जउ करै बीचारा ॥ Kʰoj boojʰ ja▫o karæ beechaaraa. When someone seeks Him, and comes to understand and contemplate Him, ਤਉ ਭਵਜਲ ਤਰਤ ਨ ਲਾਵੈ ਬਾਰਾ ॥੪੦॥ तउ भवजल तरत न लावै बारा ॥४०॥ Ṫa▫o bʰavjal ṫaraṫ na laavæ baaraa. ||40|| then he crosses over the terrifying world-ocean in an instant. ||40|| ਸਸਾ ਸੋ ਸਹ ਸੇਜ ਸਵਾਰੈ ॥ ससा सो सह सेज सवारै ॥ Sasaa so sah séj savaaræ. SASSA: The bed of the soul-bride is adorned by her Husband Lord; ਸੋਈ ਸਹੀ ਸੰਦੇਹ ਨਿਵਾਰੈ ॥ सोई सही संदेह निवारै ॥ So▫ee sahee sanḋéh nivaaræ. her skepticism is dispelled. ਅਲਪ ਸੁਖ ਛਾਡਿ ਪਰਮ ਸੁਖ ਪਾਵਾ ॥ अलप सुख छाडि परम सुख पावा ॥ Alap sukʰ chʰaad param sukʰ paavaa. Renouncing the shallow pleasures of the world, she obtains the supreme delight. ਤਬ ਇਹ ਤ੍ਰੀਅ ਓੁਹੁ ਕੰਤੁ ਕਹਾਵਾ ॥੪੧॥ तब इह त्रीअ ओुहु कंतु कहावा ॥४१॥ Ṫab ih ṫaree▫a ohu kanṫ kahaavaa. ||41|| Then, she is the soul-bride; He is called her Husband Lord. ||41|| ਹਾਹਾ ਹੋਤ ਹੋਇ ਨਹੀ ਜਾਨਾ ॥ हाहा होत होइ नही जाना ॥ Haahaa hoṫ ho▫é nahee jaanaa. HAHA: He exists, but He is not known to exist. ਜਬ ਹੀ ਹੋਇ ਤਬਹਿ ਮਨੁ ਮਾਨਾ ॥ जब ही होइ तबहि मनु माना ॥ Jab hee ho▫é ṫabėh man maanaa. When He is known to exist, then the mind is pleased and appeased. ਹੈ ਤਉ ਸਹੀ ਲਖੈ ਜਉ ਕੋਈ ॥ है तउ सही लखै जउ कोई ॥ Hæ ṫa▫o sahee lakʰæ ja▫o ko▫ee. Of course the Lord exists, if one could only understand Him. ਤਬ ਓਹੀ ਉਹੁ ਏਹੁ ਨ ਹੋਈ ॥੪੨॥ तब ओही उहु एहु न होई ॥४२॥ Ṫab ohee uho éhu na ho▫ee. ||42|| Then, He alone exists, and not this mortal being. ||42|| ਲਿੰਉ ਲਿੰਉ ਕਰਤ ਫਿਰੈ ਸਭੁ ਲੋਗੁ ॥ लिंउ लिंउ करत फिरै सभु लोगु ॥ Liⁿ▫o liⁿ▫o karaṫ firæ sabʰ log. Everyone goes around saying, “I shall take this, and I shall take that”. ਤਾ ਕਾਰਣਿ ਬਿਆਪੈ ਬਹੁ ਸੋਗੁ ॥ ता कारणि बिआपै बहु सोगु ॥ Ṫaa kaaraṇ bi▫aapæ baho sog. Because of that, they suffer in terrible pain. ਲਖਿਮੀ ਬਰ ਸਿਉ ਜਉ ਲਿਉ ਲਾਵੈ ॥ लखिमी बर सिउ जउ लिउ लावै ॥ Lakʰimee bar si▫o ja▫o li▫o laavæ. When someone comes to love the Lord of Lakhshmi, ਸੋਗੁ ਮਿਟੈ ਸਭ ਹੀ ਸੁਖ ਪਾਵੈ ॥੪੩॥ सोगु मिटै सभ ही सुख पावै ॥४३॥ Sog mitæ sabʰ hee sukʰ paavæ. ||43|| his sorrow departs, and he obtains total peace. ||43|| ਖਖਾ ਖਿਰਤ ਖਪਤ ਗਏ ਕੇਤੇ ॥ खखा खिरत खपत गए केते ॥ Kʰakʰaa kʰiraṫ kʰapaṫ ga▫é kéṫé. KHAKHA: Many have wasted their lives, and then perished. ਖਿਰਤ ਖਪਤ ਅਜਹੂੰ ਨਹ ਚੇਤੇ ॥ खिरत खपत अजहूं नह चेते ॥ Kʰiraṫ kʰapaṫ ajahooⁿ nah chéṫé. Wasting away, they do not remember the Lord, even now. ਅਬ ਜਗੁ ਜਾਨਿ ਜਉ ਮਨਾ ਰਹੈ ॥ अब जगु जानि जउ मना रहै ॥ Ab jag jaan ja▫o manaa rahæ. But if someone, even now, comes to know the transitory nature of the world and restrains his mind, ਜਹ ਕਾ ਬਿਛੁਰਾ ਤਹ ਥਿਰੁ ਲਹੈ ॥੪੪॥ जह का बिछुरा तह थिरु लहै ॥४४॥ Jah kaa bichʰuraa ṫah ṫʰir lahæ. ||44|| he shall find his permanent home, from which he was separated. ||44|| ਬਾਵਨ ਅਖਰ ਜੋਰੇ ਆਨਿ ॥ बावन अखर जोरे आनि ॥ Baavan akʰar joré aan. The fifty-two letters have been joined together. |