ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥ आसा महला १ ॥ Āsā mėhlā 1. Aasaa, First Mehl: ਏਕ ਨ ਭਰੀਆ ਗੁਣ ਕਰਿ ਧੋਵਾ ॥ एक न भरीआ गुण करि धोवा ॥ Ėk na bẖarī▫ā guṇ kar ḏẖovā. I am not stained by only one sin, that could be washed clean by virtue. ਇਉ ਕਿਉ ਕੰਤ ਪਿਆਰੀ ਹੋਵਾ ॥ इउ किउ कंत पिआरी होवा ॥ I▫o ki▫o kanṯ pi▫ārī hovā. In this way, how can I become dear to my Husband Lord? ਮੇਰਾ ਸਹੁ ਜਾਗੈ ਹਉ ਨਿਸਿ ਭਰਿ ਸੋਵਾ ॥੧॥ मेरा सहु जागै हउ निसि भरि सोवा ॥१॥ Merā saho jāgai ha▫o nis bẖar sovā. ||1|| My Husband Lord is awake, while I sleep through the entire night of my life. ||1|| ਸਹੁ ਜਾਗੈ ਹਉ ਨਿਸ ਭਰਿ ਸੋਵਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ सहु जागै हउ निस भरि सोवा ॥१॥ रहाउ ॥ Saho jāgai ha▫o nis bẖar sovā. ||1|| rahā▫o. My Husband Lord remains awake, while I sleep through the entire night of my life. ||1||Pause|| ਆਸ ਪਿਆਸੀ ਸੇਜੈ ਆਵਾ ॥ आस पिआसी सेजै आवा ॥ Ās pi▫āsī sejai āvā. With hope and desire, I approach His Bed, ਆਗੈ ਸਹ ਭਾਵਾ ਕਿ ਨ ਭਾਵਾ ॥੨॥ आगै सह भावा कि न भावा ॥२॥ Āgai sah bẖāvā kė na bẖāvā. ||2|| but I do not know whether He will be pleased with me or not. ||2|| ਕਿਆ ਜਾਨਾ ਕਿਆ ਹੋਇਗਾ ਰੀ ਮਾਈ ॥ किआ जाना किआ होइगा री माई ॥ Ki▫ā jānā ki▫ā ho▫igā rī mā▫ī. How do I know what will happen to me, O my mother? ਹਰਿ ਦਰਸਨ ਬਿਨੁ ਰਹਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ हरि दरसन बिनु रहनु न जाई ॥१॥ रहाउ ॥ Har ḏarsan bin rahan na jā▫ī. ||1|| rahā▫o. Without the Blessed Vision of the Lord's Darshan, I cannot survive. ||1||Pause|| ਪ੍ਰੇਮੁ ਨ ਚਾਖਿਆ ਮੇਰੀ ਤਿਸ ਨ ਬੁਝਾਨੀ ॥ प्रेमु न चाखिआ मेरी तिस न बुझानी ॥ Parem na cẖākẖi▫ā merī ṯis na bujẖānī. I have not tasted His Love, and my thirst is not quenched. ਗਇਆ ਸੁ ਜੋਬਨੁ ਧਨ ਪਛੁਤਾਨੀ ॥੩॥ गइआ सु जोबनु धन पछुतानी ॥३॥ Ga▫i▫ā so joban ḏẖan pacẖẖuṯānī. ||3|| My beautiful youth has run away, and now I, the soul-bride, repent and regret. ||3|| ਅਜੈ ਸੁ ਜਾਗਉ ਆਸ ਪਿਆਸੀ ॥ अजै सु जागउ आस पिआसी ॥ Ajai so jāga▫o ās pi▫āsī. Even now, I am held by hope and desire. ਭਈਲੇ ਉਦਾਸੀ ਰਹਉ ਨਿਰਾਸੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ भईले उदासी रहउ निरासी ॥१॥ रहाउ ॥ Bẖa▫īle uḏāsī raha▫o nirāsī. ||1|| rahā▫o. I am depressed; I have no hope at all. ||1||Pause|| ਹਉਮੈ ਖੋਇ ਕਰੇ ਸੀਗਾਰੁ ॥ हउमै खोइ करे सीगारु ॥ Ha▫umai kẖo▫e kare sīgār. She overcomes her egotism, and adorns herself; ਤਉ ਕਾਮਣਿ ਸੇਜੈ ਰਵੈ ਭਤਾਰੁ ॥੪॥ तउ कामणि सेजै रवै भतारु ॥४॥ Ŧa▫o kāmaṇ sejai ravai bẖaṯār. ||4|| the Husband Lord now ravishes and enjoys the soul-bride on His Bed. ||4|| |