ਇਨੑ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰੀ ਘਨੇਰੀ ॥ इन्ह सिउ प्रीति करी घनेरी ॥ Inĥ si▫o parīṯ karī gẖanerī. The mortal is in love with this, ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ आसा महला ५ ॥ Āsā mėhlā 5. Aasaa, Fifth Mehl: ਗਲਿ ਚਮੜੀ ਜਉ ਛੋਡੈ ਨਾਹੀ ॥ गलि चमड़ी जउ छोडै नाही ॥ Gal cẖamṛī ja▫o cẖẖodai nāhī. It hangs around his neck, and does not leave him. ਜਉ ਮਿਲੀਐ ਤਉ ਵਧੈ ਵਧੇਰੀ ॥ जउ मिलीऐ तउ वधै वधेरी ॥ Ja▫o milī▫ai ṯa▫o vaḏẖai vaḏẖerī. but the more he has, the more he longs for more. ਲਾਗਿ ਛੁਟੋ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਪਾਈ ॥੧॥ लागि छुटो सतिगुर की पाई ॥१॥ Lāg cẖẖuto saṯgur kī pā▫ī. ||1|| But falling at the feet of the True Guru, he is saved. ||1|| ਜਗ ਮੋਹਨੀ ਹਮ ਤਿਆਗਿ ਗਵਾਈ ॥ जग मोहनी हम तिआगि गवाई ॥ Jag mohnī ham ṯi▫āg gavā▫ī. I have renounced and discarded Maya, the Enticer of the world. ਨਿਰਗੁਨੁ ਮਿਲਿਓ ਵਜੀ ਵਧਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ निरगुनु मिलिओ वजी वधाई ॥१॥ रहाउ ॥ Nirgun mili▫o vajī vaḏẖā▫ī. ||1|| rahā▫o. I have met the Absolute Lord, and congratulations are pouring in. ||1||Pause|| ਐਸੀ ਸੁੰਦਰਿ ਮਨ ਕਉ ਮੋਹੈ ॥ ऐसी सुंदरि मन कउ मोहै ॥ Aisī sunḏar man ka▫o mohai. She is so beautiful, she captivates the mind. ਬਾਟਿ ਘਾਟਿ ਗ੍ਰਿਹਿ ਬਨਿ ਬਨਿ ਜੋਹੈ ॥ बाटि घाटि ग्रिहि बनि बनि जोहै ॥ Bāt gẖāt garihi ban ban johai. On the road, and the beach, at home, in the forest and in the wilderness, she touches us. ਮਨਿ ਤਨਿ ਲਾਗੈ ਹੋਇ ਕੈ ਮੀਠੀ ॥ मनि तनि लागै होइ कै मीठी ॥ Man ṯan lāgai ho▫e kai mīṯẖī. She seems so sweet to the mind and body. ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮੈ ਖੋਟੀ ਡੀਠੀ ॥੨॥ गुर प्रसादि मै खोटी डीठी ॥२॥ Gur parsāḏ mai kẖotī dīṯẖī. ||2|| But by Guru’s Grace, I have seen her to be deceptive. ||2|| ਅਗਰਕ ਉਸ ਕੇ ਵਡੇ ਠਗਾਊ ॥ अगरक उस के वडे ठगाऊ ॥ Agrak us ke vade ṯẖagā▫ū. Her courtiers are also great deceivers. ਛੋਡਹਿ ਨਾਹੀ ਬਾਪ ਨ ਮਾਊ ॥ छोडहि नाही बाप न माऊ ॥ Cẖẖodėh nāhī bāp na mā▫ū. They do not spare even their fathers or mothers. ਮੇਲੀ ਅਪਨੇ ਉਨਿ ਲੇ ਬਾਂਧੇ ॥ मेली अपने उनि ले बांधे ॥ Melī apne un le bāʼnḏẖe. They have enslaved their companions. ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਮੈ ਸਗਲੇ ਸਾਧੇ ॥੩॥ गुर किरपा ते मै सगले साधे ॥३॥ Gur kirpā ṯe mai sagle sāḏẖe. ||3|| By Guru’s Grace, I have subjugated them all. ||3|| ਭਉ ਚੂਕਾ ਟੂਟੇ ਸਭਿ ਫੰਦ ॥ भउ चूका टूटे सभि फंद ॥ Bẖa▫o cẖūkā tūte sabẖ fanḏ. my fear is gone, and the noose is cut away. ਅਬ ਮੋਰੈ ਮਨਿ ਭਇਆ ਅਨੰਦ ॥ अब मोरै मनि भइआ अनंद ॥ Ab morai man bẖa▫i▫ā anand. Now, my mind is filled with bliss; ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਇਆ ॥ कहु नानक जा सतिगुरु पाइआ ॥ Kaho Nānak jā saṯgur pā▫i▫ā. Says Nanak, when I met the True Guru, ਘਰੁ ਸਗਲਾ ਮੈ ਸੁਖੀ ਬਸਾਇਆ ॥੪॥੩੬॥੮੭॥ घरु सगला मै सुखी बसाइआ ॥४॥३६॥८७॥ Gẖar saglā mai sukẖī basā▫i▫ā. ||4||36||87|| I came to dwell within my home in absolute peace. ||4||36||87|| |