ਆਸਾ ॥ आसा ॥ Āsā. Aasaa: ਕਰਵਤੁ ਭਲਾ ਨ ਕਰਵਟ ਤੇਰੀ ॥ करवतु भला न करवट तेरी ॥ Karvaṯ bẖalā na karvat ṯerī. I would rather be cut apart by a saw, than have You turn Your back on me. ਕਰਵਟੁ ਦੇ ਮੋ ਕਉ ਕਾਹੇ ਕਉ ਮਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ करवटु दे मो कउ काहे कउ मारे ॥१॥ रहाउ ॥ Karvat ḏe mo ka▫o kāhe ka▫o māre. ||1|| rahā▫o. Why have You turned Your back to me? Why have You killed me? ||1||Pause|| ਲਾਗੁ ਗਲੇ ਸੁਨੁ ਬਿਨਤੀ ਮੇਰੀ ॥੧॥ लागु गले सुनु बिनती मेरी ॥१॥ Lāg gale sun binṯī merī. ||1|| Hug me close, and listen to my prayer. ||1|| ਹਉ ਵਾਰੀ ਮੁਖੁ ਫੇਰਿ ਪਿਆਰੇ ॥ हउ वारी मुखु फेरि पिआरे ॥ Ha▫o vārī mukẖ fer pi▫āre. I am a sacrifice to You - please, turn Your face to me, O Beloved Lord. ਜਉ ਤਨੁ ਚੀਰਹਿ ਅੰਗੁ ਨ ਮੋਰਉ ॥ जउ तनु चीरहि अंगु न मोरउ ॥ Ja▫o ṯan cẖīrėh ang na mora▫o. Even if You cut my body apart, I shall not pull my limbs away from You. ਪਿੰਡੁ ਪਰੈ ਤਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਤੋਰਉ ॥੨॥ पिंडु परै तउ प्रीति न तोरउ ॥२॥ Pind parai ṯa▫o parīṯ na ṯora▫o. ||2|| Even if my body falls, I shall not break my bonds of love with You. ||2|| ਹਮ ਤੁਮ ਬੀਚੁ ਭਇਓ ਨਹੀ ਕੋਈ ॥ हम तुम बीचु भइओ नही कोई ॥ Ham ṯum bīcẖ bẖa▫i▫o nahī ko▫ī. Between You and I, there is no other. ਤੁਮਹਿ ਸੁ ਕੰਤ ਨਾਰਿ ਹਮ ਸੋਈ ॥੩॥ तुमहि सु कंत नारि हम सोई ॥३॥ Ŧumėh so kanṯ nār ham so▫ī. ||3|| You are the Husband Lord, and I am the soul-bride. ||3|| ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਲੋਈ ॥ कहतु कबीरु सुनहु रे लोई ॥ Kahaṯ Kabīr sunhu re lo▫ī. Says Kabeer, listen, O people: ਅਬ ਤੁਮਰੀ ਪਰਤੀਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥੪॥੨॥੩੫॥ अब तुमरी परतीति न होई ॥४॥२॥३५॥ Ab ṯumrī parṯīṯ na ho▫ī. ||4||2||35|| now, I place no reliance in you. ||4||2||35|| |