ਮੋਰੀ ਰੁਣ ਝੁਣ ਲਾਇਆ ਭੈਣੇ ਸਾਵਣੁ ਆਇਆ ॥ मोरी रुण झुण लाइआ भैणे सावणु आइआ ॥ Morī ruṇ jẖuṇ lā▫i▫ā bẖaiṇe sāvaṇ ā▫i▫ā. The peacocks are singing so sweetly, O sister; the rainy season of Saawan has come. ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੨ ॥ वडहंसु महला १ घरु २ ॥ vad▫hans mėhlā 1 gẖar 2. Wadahans, First Mehl, Second House: ਤੇਰੇ ਮੁੰਧ ਕਟਾਰੇ ਜੇਵਡਾ ਤਿਨਿ ਲੋਭੀ ਲੋਭ ਲੁਭਾਇਆ ॥ तेरे मुंध कटारे जेवडा तिनि लोभी लोभ लुभाइआ ॥ Ŧere munḏẖ katāre jevdā ṯin lobẖī lobẖ lubẖā▫i▫ā. Your beauteous eyes are like a string of charms, fascinating and enticing the soul-bride. ਤੇਰੇ ਦਰਸਨ ਵਿਟਹੁ ਖੰਨੀਐ ਵੰਞਾ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਵਿਟਹੁ ਕੁਰਬਾਣੋ ॥ तेरे दरसन विटहु खंनीऐ वंञा तेरे नाम विटहु कुरबाणो ॥ Ŧere ḏarsan vitahu kẖannī▫ai vañā ṯere nām vitahu kurbāṇo. I would cut myself into pieces for the Blessed Vision of Your Darshan; I am a sacrifice to Your Name. ਜਾ ਤੂ ਤਾ ਮੈ ਮਾਣੁ ਕੀਆ ਹੈ ਤੁਧੁ ਬਿਨੁ ਕੇਹਾ ਮੇਰਾ ਮਾਣੋ ॥ जा तू ता मै माणु कीआ है तुधु बिनु केहा मेरा माणो ॥ Jā ṯū ṯā mai māṇ kī▫ā hai ṯuḏẖ bin kehā merā māṇo. I take pride in You; without You, what could I be proud of? ਚੂੜਾ ਭੰਨੁ ਪਲੰਘ ਸਿਉ ਮੁੰਧੇ ਸਣੁ ਬਾਹੀ ਸਣੁ ਬਾਹਾ ॥ चूड़ा भंनु पलंघ सिउ मुंधे सणु बाही सणु बाहा ॥ Cẖūṛā bẖann palangẖ si▫o munḏẖe saṇ bāhī saṇ bāhā. So smash your bracelets along with your bed, O soul-bride, and break your arms, along with the arms of your couch. ਏਤੇ ਵੇਸ ਕਰੇਦੀਏ ਮੁੰਧੇ ਸਹੁ ਰਾਤੋ ਅਵਰਾਹਾ ॥ एते वेस करेदीए मुंधे सहु रातो अवराहा ॥ Ėṯe ves kareḏī▫e munḏẖe saho rāṯo avrāhā. In spite of all the decorations which you have made, O soul-bride, your Husband Lord is enjoying someone else. ਨਾ ਮਨੀਆਰੁ ਨ ਚੂੜੀਆ ਨਾ ਸੇ ਵੰਗੁੜੀਆਹਾ ॥ ना मनीआरु न चूड़ीआ ना से वंगुड़ीआहा ॥ Nā manī▫ār na cẖūṛī▫ā nā se vangūṛī▫āhā. You don't have the bracelets of gold, nor the good crystal jewelry; you haven't dealt with the true jeweler. ਜੋ ਸਹ ਕੰਠਿ ਨ ਲਗੀਆ ਜਲਨੁ ਸਿ ਬਾਹੜੀਆਹਾ ॥ जो सह कंठि न लगीआ जलनु सि बाहड़ीआहा ॥ Jo sah kanṯẖ na lagī▫ā jalan sė bahṛī▫āhā. Those arms, which do not embrace the neck of the Husband Lord, burn in anguish. ਸਭਿ ਸਹੀਆ ਸਹੁ ਰਾਵਣਿ ਗਈਆ ਹਉ ਦਾਧੀ ਕੈ ਦਰਿ ਜਾਵਾ ॥ सभि सहीआ सहु रावणि गईआ हउ दाधी कै दरि जावा ॥ Sabẖ sahī▫ā saho rāvaṇ ga▫ī▫ā ha▫o ḏāḏẖī kai ḏar jāvā. All my companions have gone to enjoy their Husband Lord; which door should I, the wretched one, go to? ਅੰਮਾਲੀ ਹਉ ਖਰੀ ਸੁਚਜੀ ਤੈ ਸਹ ਏਕਿ ਨ ਭਾਵਾ ॥ अमाली हउ खरी सुचजी तै सह एकि न भावा ॥ Ammālī ha▫o kẖarī sucẖjī ṯai sah ek na bẖāvā. O friend, I may look very attractive, but I am not pleasing to my Husband Lord at all. ਅਗੈ ਗਈ ਨ ਮੰਨੀਆ ਮਰਉ ਵਿਸੂਰਿ ਵਿਸੂਰੇ ॥ अगै गई न मंनीआ मरउ विसूरि विसूरे ॥ Agai ga▫ī na mannī▫ā mara▫o visūr visūre. but when I go before Him, I am not accepted, and I die, suffering in anguish. ਮਾਠਿ ਗੁੰਦਾਈ ਪਟੀਆ ਭਰੀਐ ਮਾਗ ਸੰਧੂਰੇ ॥ माठि गुंदाईं पटीआ भरीऐ माग संधूरे ॥ Māṯẖ guʼnḏā▫īʼn patī▫ā bẖarī▫ai māg sanḏẖūre. I have woven my hair into lovely braids, and saturated their partings with vermillion; ਮੈ ਰੋਵੰਦੀ ਸਭੁ ਜਗੁ ਰੁਨਾ ਰੁੰਨੜੇ ਵਣਹੁ ਪੰਖੇਰੂ ॥ मै रोवंदी सभु जगु रुना रुंनड़े वणहु पंखेरू ॥ Mai rovanḏī sabẖ jag runā runnṛe vaṇhu pankẖerū. I weep; the whole world weeps; even the birds of the forest weep with me. ਇਕੁ ਨ ਰੁਨਾ ਮੇਰੇ ਤਨ ਕਾ ਬਿਰਹਾ ਜਿਨਿ ਹਉ ਪਿਰਹੁ ਵਿਛੋੜੀ ॥ इकु न रुना मेरे तन का बिरहा जिनि हउ पिरहु विछोड़ी ॥ Ik na runā mere ṯan kā birhā jin ha▫o pirahu vicẖẖoṛī. The only thing which doesn't weep is my body's sense of separateness, which has separated me from my Lord. ਸੁਪਨੈ ਆਇਆ ਭੀ ਗਇਆ ਮੈ ਜਲੁ ਭਰਿਆ ਰੋਇ ॥ सुपनै आइआ भी गइआ मै जलु भरिआ रोइ ॥ Supnai ā▫i▫ā bẖī ga▫i▫ā mai jal bẖari▫ā ro▫e. In a dream, He came, and went away again; I cried so many tears. ਆਇ ਨ ਸਕਾ ਤੁਝ ਕਨਿ ਪਿਆਰੇ ਭੇਜਿ ਨ ਸਕਾ ਕੋਇ ॥ आइ न सका तुझ कनि पिआरे भेजि न सका कोइ ॥ Ā▫e na sakā ṯujẖ kan pi▫āre bẖej na sakā ko▫e. I can't come to You, O my Beloved, and I can't send anyone to You. ਆਉ ਸਭਾਗੀ ਨੀਦੜੀਏ ਮਤੁ ਸਹੁ ਦੇਖਾ ਸੋਇ ॥ आउ सभागी नीदड़ीए मतु सहु देखा सोइ ॥ Ā▫o sabẖāgī nīḏ▫ṛī▫e maṯ saho ḏekẖā so▫e. Come to me, O blessed sleep - perhaps I will see my Husband Lord again. ਤੈ ਸਾਹਿਬ ਕੀ ਬਾਤ ਜਿ ਆਖੈ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਕਿਆ ਦੀਜੈ ॥ तै साहिब की बात जि आखै कहु नानक किआ दीजै ॥ Ŧai sāhib kī bāṯ jė ākẖai kaho Nānak ki▫ā ḏījai. One who brings me a message from my Lord and Master - says Nanak, what shall I give to Him? ਸੀਸੁ ਵਢੇ ਕਰਿ ਬੈਸਣੁ ਦੀਜੈ ਵਿਣੁ ਸਿਰ ਸੇਵ ਕਰੀਜੈ ॥ सीसु वढे करि बैसणु दीजै विणु सिर सेव करीजै ॥ Sīs vadẖe kar baisaṇ ḏījai viṇ sir sev karījai. Cutting off my head, I give it to Him to sit upon; without my head, I shall still serve Him. ਕਿਉ ਨ ਮਰੀਜੈ ਜੀਅੜਾ ਨ ਦੀਜੈ ਜਾ ਸਹੁ ਭਇਆ ਵਿਡਾਣਾ ॥੧॥੩॥ किउ न मरीजै जीअड़ा न दीजै जा सहु भइआ विडाणा ॥१॥३॥ Ki▫o na marījai jī▫aṛā na ḏījai jā saho bẖa▫i▫ā vidāṇā. ||1||3|| Why haven't I died? Why hasn't my life just ended? My Husband Lord has become a stranger to me. ||1||3|| ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ੴ सतिगुर प्रसादि ॥ Ik▫oaʼnkār saṯgur parsāḏ. One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: |