ਸ੍ਰੀ ਸੈਣੁ ॥ स्री सैणु ॥ Saree Sæṇ. Sri Sain: ਧੂਪ ਦੀਪ ਘ੍ਰਿਤ ਸਾਜਿ ਆਰਤੀ ॥ धूप दीप घ्रित साजि आरती ॥ Ḋʰoop ḋeep gʰariṫ saaj aarṫee. With incense, lamps and ghee, I offer this lamp-lit worship service. ਵਾਰਨੇ ਜਾਉ ਕਮਲਾ ਪਤੀ ॥੧॥ वारने जाउ कमला पती ॥१॥ vaarné jaa▫o kamlaa paṫee. ||1|| I am a sacrifice to the Lord of Lakshmi. ||1|| ਮੰਗਲਾ ਹਰਿ ਮੰਗਲਾ ॥ मंगला हरि मंगला ॥ Manglaa har manglaa. Hail to You, Lord, hail to You! ਨਿਤ ਮੰਗਲੁ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਰਾਇ ਕੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ नित मंगलु राजा राम राइ को ॥१॥ रहाउ ॥ Niṫ mangal raajaa raam raa▫é ko. ||1|| rahaa▫o. Again and again, hail to You, Lord King, Ruler of all! ||1||Pause|| ਊਤਮੁ ਦੀਅਰਾ ਨਿਰਮਲ ਬਾਤੀ ॥ ऊतमु दीअरा निरमल बाती ॥ Ooṫam ḋee▫araa nirmal baaṫee. Sublime is the lamp, and pure is the wick. ਤੁਹੀ ਨਿਰੰਜਨੁ ਕਮਲਾ ਪਾਤੀ ॥੨॥ तुहीं निरंजनु कमला पाती ॥२॥ Ṫuheeⁿ niranjan kamlaa paaṫee. ||2|| You are immaculate and pure, O Brilliant Lord of Wealth! ||2|| ਰਾਮਾ ਭਗਤਿ ਰਾਮਾਨੰਦੁ ਜਾਨੈ ॥ रामा भगति रामानंदु जानै ॥ Raamaa bʰagaṫ Raamaananḋ jaanæ. Ramanand knows the devotional worship of the Lord. ਪੂਰਨ ਪਰਮਾਨੰਦੁ ਬਖਾਨੈ ॥੩॥ पूरन परमानंदु बखानै ॥३॥ Pooran parmaananḋ bakʰaanæ. ||3|| He says that the Lord is all-pervading, the embodiment of supreme joy. ||3|| ਮਦਨ ਮੂਰਤਿ ਭੈ ਤਾਰਿ ਗੋਬਿੰਦੇ ॥ मदन मूरति भै तारि गोबिंदे ॥ Maḋan mooraṫ bʰæ ṫaar gobinḋé. The Lord of the world, of wondrous form, has carried me across the terrifying world-ocean. ਸੈਨੁ ਭਣੈ ਭਜੁ ਪਰਮਾਨੰਦੇ ॥੪॥੨॥ सैनु भणै भजु परमानंदे ॥४॥२॥ Sæn bʰaṇæ bʰaj parmaananḋé. ||4||2|| Says Sain, remember the Lord, the embodiment of supreme joy! ||4||2|| ਕਾਯਉ ਦੇਵਾ ਕਾਇਅਉ ਦੇਵਲ ਕਾਇਅਉ ਜੰਗਮ ਜਾਤੀ ॥ कायउ देवा काइअउ देवल काइअउ जंगम जाती ॥ Kaa▫ya▫o ḋévaa kaa▫i▫a▫o ḋéval kaa▫i▫a▫o jangam jaaṫee. Within the body, the Divine Lord is embodied. The body is the temple, the place of pilgrimage, and the pilgrim. ਕਾਇਅਉ ਧੂਪ ਦੀਪ ਨਈਬੇਦਾ ਕਾਇਅਉ ਪੂਜਉ ਪਾਤੀ ॥੧॥ काइअउ धूप दीप नईबेदा काइअउ पूजउ पाती ॥१॥ Kaa▫i▫a▫o ḋʰoop ḋeep na▫eebéḋaa kaa▫i▫a▫o pooja▫o paaṫee. ||1|| Within the body are incense, lamps and offerings. Within the body are the flower offerings. ||1|| |