ਇਆਨੜੀਏ ਮਾਨੜਾ ਕਾਇ ਕਰੇਹਿ ॥ इआनड़ीए मानड़ा काइ करेहि ॥ I▫aanṛee▫é maanṛaa kaa▫é karéhi. O foolish and ignorant soul-bride, why are you so proud? ਤਿਲੰਗ ਮਃ ੧ ॥ तिलंग मः १ ॥ Ṫilang mėhlaa 1. Tilang, First Mehl: ਆਪਨੜੈ ਘਰਿ ਹਰਿ ਰੰਗੋ ਕੀ ਨ ਮਾਣੇਹਿ ॥ आपनड़ै घरि हरि रंगो की न माणेहि ॥ Aapnaṛæ gʰar har rango kee na maaṇėh. Within the home of your own self, why do you not enjoy the Love of your Lord? ਸਹੁ ਨੇੜੈ ਧਨ ਕੰਮਲੀਏ ਬਾਹਰੁ ਕਿਆ ਢੂਢੇਹਿ ॥ सहु नेड़ै धन कंमलीए बाहरु किआ ढूढेहि ॥ Saho néṛæ ḋʰan kammlee▫é baahar ki▫aa dʰoodʰéhi. Your Husband Lord is so very near, O foolish bride; why do you search for Him outside? ਭੈ ਕੀਆ ਦੇਹਿ ਸਲਾਈਆ ਨੈਣੀ ਭਾਵ ਕਾ ਕਰਿ ਸੀਗਾਰੋ ॥ भै कीआ देहि सलाईआ नैणी भाव का करि सीगारो ॥ Bʰæ kee▫aa ḋėh salaa▫ee▫aa næṇee bʰaav kaa kar seegaaro. Apply the Fear of God as the mascara to adorn your eyes, and make the Love of the Lord your ornament. ਤਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਜਾਣੀਐ ਲਾਗੀ ਜਾ ਸਹੁ ਧਰੇ ਪਿਆਰੋ ॥੧॥ ता सोहागणि जाणीऐ लागी जा सहु धरे पिआरो ॥१॥ Ṫaa sohagaṇ jaaṇee▫æ laagee jaa saho ḋʰaré pi▫aaro. ||1|| Then, you shall be known as a devoted and committed soul-bride, when you enshrine love for your Husband Lord. ||1|| ਇਆਣੀ ਬਾਲੀ ਕਿਆ ਕਰੇ ਜਾ ਧਨ ਕੰਤ ਨ ਭਾਵੈ ॥ इआणी बाली किआ करे जा धन कंत न भावै ॥ I▫aaṇee baalee ki▫aa karé jaa ḋʰan kanṫ na bʰaavæ. What can the silly young bride do, if she is not pleasing to her Husband Lord? ਕਰਣ ਪਲਾਹ ਕਰੇ ਬਹੁਤੇਰੇ ਸਾ ਧਨ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਵੈ ॥ करण पलाह करे बहुतेरे सा धन महलु न पावै ॥ Karaṇ palaah karé bahuṫéré saa ḋʰan mahal na paavæ. She may plead and implore so many times, but still, such a bride shall not obtain the Mansion of the Lord’s Presence. ਵਿਣੁ ਕਰਮਾ ਕਿਛੁ ਪਾਈਐ ਨਾਹੀ ਜੇ ਬਹੁਤੇਰਾ ਧਾਵੈ ॥ विणु करमा किछु पाईऐ नाही जे बहुतेरा धावै ॥ viṇ karmaa kichʰ paa▫ee▫æ naahee jé bahuṫéraa ḋʰaavæ. Without the karma of good deeds, nothing is obtained, although she may run around frantically. ਲਬ ਲੋਭ ਅਹੰਕਾਰ ਕੀ ਮਾਤੀ ਮਾਇਆ ਮਾਹਿ ਸਮਾਣੀ ॥ लब लोभ अहंकार की माती माइआ माहि समाणी ॥ Lab lobʰ ahaⁿkaar kee maaṫee maa▫i▫aa maahi samaaṇee. She is intoxicated with greed, pride and egotism, and engrossed in Maya. ਇਨੀ ਬਾਤੀ ਸਹੁ ਪਾਈਐ ਨਾਹੀ ਭਈ ਕਾਮਣਿ ਇਆਣੀ ॥੨॥ इनी बाती सहु पाईऐ नाही भई कामणि इआणी ॥२॥ Inee baaṫee saho paa▫ee▫æ naahee bʰa▫ee kaamaṇ i▫aaṇee. ||2|| She cannot obtain her Husband Lord in these ways; the young bride is so foolish! ||2|| ਜਾਇ ਪੁਛਹੁ ਸੋਹਾਗਣੀ ਵਾਹੈ ਕਿਨੀ ਬਾਤੀ ਸਹੁ ਪਾਈਐ ॥ जाइ पुछहु सोहागणी वाहै किनी बाती सहु पाईऐ ॥ Jaa▫é puchʰahu sohaagaṇee vaahæ kinee baaṫee saho paa▫ee▫æ. Go and ask the happy, pure soul-brides, how did they obtain their Husband Lord? ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰੇ ਸੋ ਭਲਾ ਕਰਿ ਮਾਨੀਐ ਹਿਕਮਤਿ ਹੁਕਮੁ ਚੁਕਾਈਐ ॥ जो किछु करे सो भला करि मानीऐ हिकमति हुकमु चुकाईऐ ॥ Jo kichʰ karé so bʰalaa kar maanee▫æ hikmaṫ hukam chukʰaa▫ee▫æ. Whatever the Lord does, accept that as good; do away with your own cleverness and self-will. ਜਾ ਕੈ ਪ੍ਰੇਮਿ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਈਐ ਤਉ ਚਰਣੀ ਚਿਤੁ ਲਾਈਐ ॥ जा कै प्रेमि पदारथु पाईऐ तउ चरणी चितु लाईऐ ॥ Jaa kæ parém paḋaaraṫʰ paa▫ee▫æ ṫa▫o charṇee chiṫ laa▫ee▫æ. By His Love, true wealth is obtained; link your consciousness to His lotus feet. ਸਹੁ ਕਹੈ ਸੋ ਕੀਜੈ ਤਨੁ ਮਨੋ ਦੀਜੈ ਐਸਾ ਪਰਮਲੁ ਲਾਈਐ ॥ सहु कहै सो कीजै तनु मनो दीजै ऐसा परमलु लाईऐ ॥ Saho kahæ so keejæ ṫan mano ḋeejæ æsaa parmal laa▫ee▫æ. As your Husband Lord directs, so you must act; surrender your body and mind to Him, and apply this perfume to yourself. ਏਵ ਕਹਹਿ ਸੋਹਾਗਣੀ ਭੈਣੇ ਇਨੀ ਬਾਤੀ ਸਹੁ ਪਾਈਐ ॥੩॥ एव कहहि सोहागणी भैणे इनी बाती सहु पाईऐ ॥३॥ Év kahėh sohaagaṇee bʰæṇé inee baaṫee saho paa▫ee▫æ. ||3|| So speaks the happy soul-bride, O sister; in this way, the Husband Lord is obtained. ||3|| ਆਪੁ ਗਵਾਈਐ ਤਾ ਸਹੁ ਪਾਈਐ ਅਉਰੁ ਕੈਸੀ ਚਤੁਰਾਈ ॥ आपु गवाईऐ ता सहु पाईऐ अउरु कैसी चतुराई ॥ Aap gavaa▫ee▫æ ṫaa saho paa▫ee▫æ a▫or kæsee chaṫuraa▫ee. Give up your selfhood, and so obtain your Husband Lord; what other clever tricks are of any use? ਆਪਣੇ ਕੰਤ ਪਿਆਰੀ ਸਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਨਾਨਕ ਸਾ ਸਭਰਾਈ ॥ आपणे कंत पिआरी सा सोहागणि नानक सा सभराई ॥ Aapṇé kanṫ pi▫aaree saa sohagaṇ Naanak saa sabʰraa▫ee. She who is loved by her Husband Lord, is the true soul-bride; O Nanak! She is the queen of all. ਸਹੁ ਨਦਰਿ ਕਰਿ ਦੇਖੈ ਸੋ ਦਿਨੁ ਲੇਖੈ ਕਾਮਣਿ ਨਉ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ॥ सहु नदरि करि देखै सो दिनु लेखै कामणि नउ निधि पाई ॥ Saho naḋar kar ḋékʰæ so ḋin lékʰæ kaamaṇ na▫o niḋʰ paa▫ee. When the Husband Lord looks upon the soul-bride with His Gracious Glance, that day is historic - the bride obtains the nine treasures. ਐਸੈ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਸਹਜ ਕੀ ਮਾਤੀ ਅਹਿਨਿਸਿ ਭਾਇ ਸਮਾਣੀ ॥ ऐसै रंगि राती सहज की माती अहिनिसि भाइ समाणी ॥ Æsé rang raaṫee sahj kee maaṫee ahinis bʰaa▫é samaaṇee. Thus, she is imbued with His Love, intoxicated with delight; day and night, she is absorbed in His Love. ਸੁੰਦਰਿ ਸਾਇ ਸਰੂਪ ਬਿਚਖਣਿ ਕਹੀਐ ਸਾ ਸਿਆਣੀ ॥੪॥੨॥੪॥ सुंदरि साइ सरूप बिचखणि कहीऐ सा सिआणी ॥४॥२॥४॥ Sunḋar saa▫é saroop bichkʰaṇ kahee▫æ saa si▫aaṇee. ||4||2||4|| She is beautiful, glorious and brilliant; she is known as truly wise. ||4||2||4|| |