Sri Granth: Shabad/Paurhi/Salok SGGS Page 75
Shabad/Paurhi/Salok     Guru Granth Sahib Page 75
ਪਹਿਲੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਬਾਲਕ ਬੁਧਿ ਅਚੇਤੁ ॥  
Keertan List   |   Go Home

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ
सिरीरागु महला १ ॥
Sireeraag mėhlaa 1.
Siree Raag, First Mehl:

ਪਹਿਲੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਬਾਲਕ ਬੁਧਿ ਅਚੇਤੁ
पहिलै पहरै रैणि कै वणजारिआ मित्रा बालक बुधि अचेतु ॥
Pahilæ pahræ ræṇ kæ vaṇjaari▫aa miṫraa baalak buḋʰ achéṫ.
In the first watch of the night, O my merchant friend, your innocent mind has a child-like understanding.

ਖੀਰੁ ਪੀਐ ਖੇਲਾਈਐ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਸੁਤ ਹੇਤੁ
खीरु पीऐ खेलाईऐ वणजारिआ मित्रा मात पिता सुत हेतु ॥
Kʰeer pee▫æ kʰélaa▫ee▫æ vaṇjaari▫aa miṫraa maaṫ piṫaa suṫ héṫ.
You drink milk, and you are fondled so gently, O my merchant friend, the mother and father love their child.

ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਸੁਤ ਨੇਹੁ ਘਨੇਰਾ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਸਬਾਈ
मात पिता सुत नेहु घनेरा माइआ मोहु सबाई ॥
Maaṫ piṫaa suṫ néhu gʰanéraa maa▫i▫aa moh sabaa▫ee.
The mother and father love their child so much, but in Maya, all are caught in emotional attachment.

ਸੰਜੋਗੀ ਆਇਆ ਕਿਰਤੁ ਕਮਾਇਆ ਕਰਣੀ ਕਾਰ ਕਰਾਈ
संजोगी आइआ किरतु कमाइआ करणी कार कराई ॥
Sanjogee aa▫i▫aa kiraṫ kamaa▫i▫aa karṇee kaar karaa▫ee.
By the good fortune of good deeds done in the past, you have come, and now you perform actions to determine your future.

ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਮੁਕਤਿ ਹੋਈ ਬੂਡੀ ਦੂਜੈ ਹੇਤਿ
राम नाम बिनु मुकति न होई बूडी दूजै हेति ॥
Raam naam bin mukaṫ na ho▫ee boodee ḋoojæ héṫ.
Without the Lord’s Name, liberation is not obtained, and you are drowned in the love of duality.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਾਣੀ ਪਹਿਲੈ ਪਹਰੈ ਛੂਟਹਿਗਾ ਹਰਿ ਚੇਤਿ ॥੧॥
कहु नानक प्राणी पहिलै पहरै छूटहिगा हरि चेति ॥१॥
Kaho Naanak paraaṇee pahilæ pahræ chʰootahigaa har chéṫ. ||1||
Says Nanak, in the first watch of the night, O mortal, you shall be saved by remembering the Lord. ||1||

ਦੂਜੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਭਰਿ ਜੋਬਨਿ ਮੈ ਮਤਿ
दूजै पहरै रैणि कै वणजारिआ मित्रा भरि जोबनि मै मति ॥
Ḋoojæ pahræ ræṇ kæ vaṇjaari▫aa miṫraa bʰar joban mæ maṫ.
In the second watch of the night, O my merchant friend, you are intoxicated with the wine of youth and beauty.

ਅਹਿਨਿਸਿ ਕਾਮਿ ਵਿਆਪਿਆ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਅੰਧੁਲੇ ਨਾਮੁ ਚਿਤਿ
अहिनिसि कामि विआपिआ वणजारिआ मित्रा अंधुले नामु न चिति ॥
Ahinis kaam vi▫aapi▫aa vaṇjaari▫aa miṫraa anḋʰulé naam na chiṫ.
Day and night, you are engrossed in sexual desire, O my merchant friend, and your consciousness is blind to the Naam.

ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਨਾਹੀ ਹੋਰਿ ਜਾਣੈ ਰਸ ਕਸ ਮੀਠੇ
राम नामु घट अंतरि नाही होरि जाणै रस कस मीठे ॥
Raam naam gʰat anṫar naahee hor jaaṇæ ras kas meetʰé.
The Lord’s Name is not within your heart, but all sorts of other tastes seem sweet to you.

ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਗੁਣ ਸੰਜਮੁ ਨਾਹੀ ਜਨਮਿ ਮਰਹੁਗੇ ਝੂਠੇ
गिआनु धिआनु गुण संजमु नाही जनमि मरहुगे झूठे ॥
Gi▫aan ḋʰi▫aan guṇ sanjam naahee janam mar▫hugé jʰootʰé.
You have no wisdom at all, no meditation, no virtue or self-discipline; in falsehood, you are caught in the cycle of birth and death.

ਤੀਰਥ ਵਰਤ ਸੁਚਿ ਸੰਜਮੁ ਨਾਹੀ ਕਰਮੁ ਧਰਮੁ ਨਹੀ ਪੂਜਾ
तीरथ वरत सुचि संजमु नाही करमु धरमु नही पूजा ॥
Ṫiraṫʰ varaṫ such sanjam naahee karam ḋʰaram nahee poojaa.
Pilgrimages, fasts, purification and self-discipline are of no use, nor are rituals, religious ceremonies or empty worship.

ਨਾਨਕ ਭਾਇ ਭਗਤਿ ਨਿਸਤਾਰਾ ਦੁਬਿਧਾ ਵਿਆਪੈ ਦੂਜਾ ॥੨॥
नानक भाइ भगति निसतारा दुबिधा विआपै दूजा ॥२॥
Naanak bʰaa▫é bʰagaṫ nisṫaaraa ḋubiḋʰaa vi▫aapæ ḋoojaa. ||2||
O Nanak! Emancipation comes only by loving devotional worship; through duality, people are engrossed in duality. ||2||

ਤੀਜੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਸਰਿ ਹੰਸ ਉਲਥੜੇ ਆਇ
तीजै पहरै रैणि कै वणजारिआ मित्रा सरि हंस उलथड़े आइ ॥
Ṫeejæ pahræ ræṇ kæ vaṇjaari▫aa miṫraa sar hans ulṫʰaṛé aa▫é.
In the third watch of the night, O my merchant friend, the swans, the white hairs, come and land upon the pool of the head.

ਜੋਬਨੁ ਘਟੈ ਜਰੂਆ ਜਿਣੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਆਵ ਘਟੈ ਦਿਨੁ ਜਾਇ
जोबनु घटै जरूआ जिणै वणजारिआ मित्रा आव घटै दिनु जाइ ॥
Joban gʰatæ jaroo▫aa jiṇæ vaṇjaari▫aa miṫraa aav gʰatæ ḋin jaa▫é.
Youth wears itself out, and old age triumphs, O my merchant friend; as time passes, your days diminish.

ਅੰਤਿ ਕਾਲਿ ਪਛੁਤਾਸੀ ਅੰਧੁਲੇ ਜਾ ਜਮਿ ਪਕੜਿ ਚਲਾਇਆ
अंति कालि पछुतासी अंधुले जा जमि पकड़ि चलाइआ ॥
Anṫ kaal pachʰuṫaasee anḋʰulé jaa jam pakaṛ chalaa▫i▫aa.
At the last moment, you repent-you are so blind!-when the Messenger of Death seizes you and carries you away.

ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਅਪੁਨਾ ਕਰਿ ਕਰਿ ਰਾਖਿਆ ਖਿਨ ਮਹਿ ਭਇਆ ਪਰਾਇਆ
सभु किछु अपुना करि करि राखिआ खिन महि भइआ पराइआ ॥
Sabʰ kichʰ apunaa kar kar raakʰi▫aa kʰin mėh bʰa▫i▫aa paraa▫i▫aa.
You kept all your things for yourself, but in an instant, they are all lost.

ਬੁਧਿ ਵਿਸਰਜੀ ਗਈ ਸਿਆਣਪ ਕਰਿ ਅਵਗਣ ਪਛੁਤਾਇ
बुधि विसरजी गई सिआणप करि अवगण पछुताइ ॥
Buḋʰ visarjee ga▫ee si▫aaṇap kar avgaṇ pachʰuṫaa▫é.
Your intellect left you, your wisdom departed, and now you repent for the evil deeds you committed.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਾਣੀ ਤੀਜੈ ਪਹਰੈ ਪ੍ਰਭੁ ਚੇਤਹੁ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੩॥
कहु नानक प्राणी तीजै पहरै प्रभु चेतहु लिव लाइ ॥३॥
Kaho Naanak paraaṇee ṫeejæ pahræ parabʰ chéṫahu liv laa▫é. ||3||
Says Nanak, O mortal, in the third watch of the night, let your consciousness be lovingly focused on God. ||3||

ਚਉਥੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਬਿਰਧਿ ਭਇਆ ਤਨੁ ਖੀਣੁ
चउथै पहरै रैणि कै वणजारिआ मित्रा बिरधि भइआ तनु खीणु ॥
Cha▫uṫʰæ pahræ ræṇ kæ vaṇjaari▫aa miṫraa biraḋʰ bʰa▫i▫aa ṫan kʰeeṇ.
In the fourth watch of the night, O my merchant friend, your body grows old and weak.

ਅਖੀ ਅੰਧੁ ਦੀਸਈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਕੰਨੀ ਸੁਣੈ ਵੈਣ
अखी अंधु न दीसई वणजारिआ मित्रा कंनी सुणै न वैण ॥
Akʰee anḋʰ na ḋees▫ee vaṇjaari▫aa miṫraa kannee suṇæ na væṇ.
Your eyes go blind, and cannot see, O my merchant friend, and your ears do not hear any words.

ਅਖੀ ਅੰਧੁ ਜੀਭ ਰਸੁ ਨਾਹੀ ਰਹੇ ਪਰਾਕਉ ਤਾਣਾ
अखी अंधु जीभ रसु नाही रहे पराकउ ताणा ॥
Akʰee anḋʰ jeebʰ ras naahee rahé paraaka▫o ṫaaṇaa.
Your eyes go blind, and your tongue is unable to taste; you live only with the help of others.

ਗੁਣ ਅੰਤਰਿ ਨਾਹੀ ਕਿਉ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ਮਨਮੁਖ ਆਵਣ ਜਾਣਾ
गुण अंतरि नाही किउ सुखु पावै मनमुख आवण जाणा ॥
Guṇ anṫar naahee ki▫o sukʰ paavæ manmukʰ aavaṇ jaaṇaa.
With no virtue within, how can you find peace? The self-willed Manmukh comes and goes in reincarnation.

ਖੜੁ ਪਕੀ ਕੁੜਿ ਭਜੈ ਬਿਨਸੈ ਆਇ ਚਲੈ ਕਿਆ ਮਾਣੁ
खड़ु पकी कुड़ि भजै बिनसै आइ चलै किआ माणु ॥
Kʰaṛ pakee kuṛ bʰajæ binsæ aa▫é chalæ ki▫aa maaṇ.
When the crop of life has matured, it bends, breaks and perishes; why take pride in that which comes and goes?

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਾਣੀ ਚਉਥੈ ਪਹਰੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦੁ ਪਛਾਣੁ ॥੪॥
कहु नानक प्राणी चउथै पहरै गुरमुखि सबदु पछाणु ॥४॥
Kaho Naanak paraaṇee cha▫uṫʰæ pahræ gurmukʰ sabaḋ pachʰaaṇ. ||4||
Says Nanak, O mortal, in the fourth watch of the night, the Gurmukh recognizes the Word of the Shabad. ||4||

ਓੜਕੁ ਆਇਆ ਤਿਨ ਸਾਹਿਆ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਜਰੁ ਜਰਵਾਣਾ ਕੰਨਿ
ओड़कु आइआ तिन साहिआ वणजारिआ मित्रा जरु जरवाणा कंनि ॥
Oṛak aa▫i▫aa ṫin saahi▫aa vaṇjaari▫aa miṫraa jar jarvaaṇaa kann.
Your breath comes to its end, O my merchant friend, and your shoulders are weighed down by the tyrant of old age.

ਇਕ ਰਤੀ ਗੁਣ ਸਮਾਣਿਆ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਅਵਗਣ ਖੜਸਨਿ ਬੰਨਿ
इक रती गुण न समाणिआ वणजारिआ मित्रा अवगण खड़सनि बंनि ॥
Ik raṫee guṇ na samaaṇi▫aa vaṇjaari▫aa miṫraa avgaṇ kʰaṛsan bann.
Not one iota of virtue came into you, O my merchant friend; bound and gagged by evil, you are driven along.

ਗੁਣ ਸੰਜਮਿ ਜਾਵੈ ਚੋਟ ਖਾਵੈ ਨਾ ਤਿਸੁ ਜੰਮਣੁ ਮਰਣਾ
गुण संजमि जावै चोट न खावै ना तिसु जंमणु मरणा ॥
Guṇ sanjam jaavæ chot na kʰaavæ naa ṫis jamaṇ marṇaa.
One who departs with virtue and self-discipline is not struck down, and is not consigned to the cycle of birth and death.

ਕਾਲੁ ਜਾਲੁ ਜਮੁ ਜੋਹਿ ਸਾਕੈ ਭਾਇ ਭਗਤਿ ਭੈ ਤਰਣਾ
कालु जालु जमु जोहि न साकै भाइ भगति भै तरणा ॥
Kaal jaal jam johi na saakæ bʰaa▫é bʰagaṫ bʰæ ṫarṇaa.
The Messenger of Death and his trap cannot touch him; through loving devotional worship, he crosses over the ocean of fear.

ਪਤਿ ਸੇਤੀ ਜਾਵੈ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵੈ ਸਗਲੇ ਦੂਖ ਮਿਟਾਵੈ
पति सेती जावै सहजि समावै सगले दूख मिटावै ॥
Paṫ séṫee jaavæ sahj samaavæ saglé ḋookʰ mitaavæ.
He departs with honor, and merges in intuitive peace and poise; all his pains depart.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਾਣੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਛੂਟੈ ਸਾਚੇ ਤੇ ਪਤਿ ਪਾਵੈ ॥੫॥੨॥
कहु नानक प्राणी गुरमुखि छूटै साचे ते पति पावै ॥५॥२॥
Kaho Naanak paraaṇee gurmukʰ chʰootæ saaché ṫé paṫ paavæ. ||5||2||
Says Nanak, when the mortal becomes Gurmukh, he is saved and honored by the True Lord. ||5||2||


© SriGranth.org, a Sri Guru Granth Sahib resource, all rights reserved.
See Acknowledgements & Credits