ਥਰਹਰ ਕੰਪੈ ਬਾਲਾ ਜੀਉ ॥ थरहर क्मपै बाला जीउ ॥ Tharhar kampai bālā jī▫o. My innocent soul trembles and shakes. ਸੂਹੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ सूही कबीर जी ॥ Sūhī Kabīr jī. Soohee, Kabeer Jee: ਰੈਨਿ ਗਈ ਮਤ ਦਿਨੁ ਭੀ ਜਾਇ ॥ रैनि गई मत दिनु भी जाइ ॥ Rain ga▫ī maṯ ḏin bẖī jā▫e. The night of my youth has passed away; will the day of old age also pass away? ਨਾ ਜਾਨਉ ਕਿਆ ਕਰਸੀ ਪੀਉ ॥੧॥ ना जानउ किआ करसी पीउ ॥१॥ Nā jān▫o ki▫ā karsī pī▫o. ||1|| I do not know how my Husband Lord will deal with me. ||1|| ਭਵਰ ਗਏ ਬਗ ਬੈਠੇ ਆਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ भवर गए बग बैठे आइ ॥१॥ रहाउ ॥ Bẖavar ga▫e bag baiṯẖe ā▫e. ||1|| rahā▫o. My dark hairs, like bumble bees, have gone away, and grey hairs, like cranes, have settled upon my head. ||1||Pause|| ਹੰਸੁ ਚਲਿਆ ਕਾਇਆ ਕੁਮਲਾਨੀ ॥੨॥ हंसु चलिआ काइआ कुमलानी ॥२॥ Hans cẖali▫ā kā▫i▫ā kumlānī. ||2|| when the soul-swan departs, the body withers away. ||2|| ਕਾਚੈ ਕਰਵੈ ਰਹੈ ਨ ਪਾਨੀ ॥ काचै करवै रहै न पानी ॥ Kācẖai karvai rahai na pānī. Water does not remain in the unbaked clay pot; ਕੁਆਰ ਕੰਨਿਆ ਜੈਸੇ ਕਰਤ ਸੀਗਾਰਾ ॥ कुआर कंनिआ जैसे करत सीगारा ॥ Ku▫ār kanniā jaise karaṯ sīgārā. I decorate myself like a young virgin; ਕਿਉ ਰਲੀਆ ਮਾਨੈ ਬਾਝੁ ਭਤਾਰਾ ॥੩॥ किउ रलीआ मानै बाझु भतारा ॥३॥ Ki▫o ralī▫ā mānai bājẖ bẖaṯārā. ||3|| but how can I enjoy pleasures, without my Husband Lord? ||3|| ਕਾਗ ਉਡਾਵਤ ਭੁਜਾ ਪਿਰਾਨੀ ॥ काग उडावत भुजा पिरानी ॥ Kāg udāvaṯ bẖujā pirānī. My arm is tired, driving away the crows. ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਇਹ ਕਥਾ ਸਿਰਾਨੀ ॥੪॥੨॥ कहि कबीर इह कथा सिरानी ॥४॥२॥ Kahi Kabīr ih kathā sirānī. ||4||2|| Says Kabeer, this is the way the story of my life ends. ||4||2|| |