ਬੇੜਾ ਬੰਧਿ ਨ ਸਕਿਓ ਬੰਧਨ ਕੀ ਵੇਲਾ ॥ बेड़ा बंधि न सकिओ बंधन की वेला ॥ Beṛā banḏẖ na saki▫o banḏẖan kī velā. You were not able to make yourself a raft when you should have. ਸੂਹੀ ਲਲਿਤ ॥ सूही ललित ॥ Sūhī laliṯ. Soohee, Lalit: ਭਰਿ ਸਰਵਰੁ ਜਬ ਊਛਲੈ ਤਬ ਤਰਣੁ ਦੁਹੇਲਾ ॥੧॥ भरि सरवरु जब ऊछलै तब तरणु दुहेला ॥१॥ Bẖar sarvar jab ūcẖẖlai ṯab ṯaraṇ ḏuhelā. ||1|| When the ocean is churning and over-flowing, then it is very difficult to cross over it. ||1|| ਹਥੁ ਨ ਲਾਇ ਕਸੁੰਭੜੈ ਜਲਿ ਜਾਸੀ ਢੋਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ हथु न लाइ कसु्मभड़ै जलि जासी ढोला ॥१॥ रहाउ ॥ Hath na lā▫e kasumbẖ▫ṛai jal jāsī dẖolā. ||1|| rahā▫o. Do not touch the safflower with your hands; its color will fade away, my dear. ||1||Pause|| ਇਕ ਆਪੀਨ੍ਹ੍ਹੈ ਪਤਲੀ ਸਹ ਕੇਰੇ ਬੋਲਾ ॥ इक आपीन्है पतली सह केरे बोला ॥ Ik āpīnĥai paṯlī sah kere bolā. First, the bride herself is weak, and then, her Husband Lord's Order is hard to bear. ਦੁਧਾ ਥਣੀ ਨ ਆਵਈ ਫਿਰਿ ਹੋਇ ਨ ਮੇਲਾ ॥੨॥ दुधा थणी न आवई फिरि होइ न मेला ॥२॥ Ḏuḏẖā thaṇī na āvī fir ho▫e na melā. ||2|| Milk does not return to the breast; it will not be collected again. ||2|| ਕਹੈ ਫਰੀਦੁ ਸਹੇਲੀਹੋ ਸਹੁ ਅਲਾਏਸੀ ॥ कहै फरीदु सहेलीहो सहु अलाएसी ॥ Kahai Farīḏ sahelīho saho alā▫esī. Says Fareed, O my companions, when our Husband Lord calls, ਹੰਸੁ ਚਲਸੀ ਡੁੰਮਣਾ ਅਹਿ ਤਨੁ ਢੇਰੀ ਥੀਸੀ ॥੩॥੨॥ हंसु चलसी डुमणा अहि तनु ढेरी थीसी ॥३॥२॥ Hans cẖalsī dummṇā ah ṯan dẖerī thīsī. ||3||2|| the soul departs, sad at heart, and this body returns to dust. ||3||2|| |