ਬਾਝੁ ਗੁਰੂ ਗੁਬਾਰਾ ॥
बाझु गुरू गुबारा ॥
Baajʰ guroo gubaaraa.
Without the Guru, there is only pitch darkness.
|
ਮਿਲਿ ਸਤਿਗੁਰ ਨਿਸਤਾਰਾ ॥੨॥
मिलि सतिगुर निसतारा ॥२॥
Mil saṫgur nisṫaaraa. ||2||
Meeting with the True Guru, one is emancipated. ||2||
|
ਹਉ ਹਉ ਕਰਮ ਕਮਾਣੇ ॥
हउ हउ करम कमाणे ॥
Ha▫o ha▫o karam kamaaṇé.
All the deeds done in egotism,
|
ਤੇ ਤੇ ਬੰਧ ਗਲਾਣੇ ॥
ते ते बंध गलाणे ॥
Ṫé ṫé banḋʰ galaaṇé.
are just chains around the neck.
|
ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਧਾਰੀ ॥
मेरी मेरी धारी ॥
Méree méree ḋʰaaree.
Harboring self-conceit and self-interest
|
ਓਹਾ ਪੈਰਿ ਲੋਹਾਰੀ ॥
ओहा पैरि लोहारी ॥
Ohaa pær lohaaree.
is just like placing chains around one’s ankles.
|
ਸੋ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਏਕੁ ਪਛਾਣੈ ॥
सो गुर मिलि एकु पछाणै ॥
So gur mil ék pachʰaaṇæ.
He alone meets with the Guru, and realizes the One Lord,
|
ਜਿਸੁ ਹੋਵੈ ਭਾਗੁ ਮਥਾਣੈ ॥੩॥
जिसु होवै भागु मथाणै ॥३॥
Jis hovæ bʰaag maṫʰaaṇæ. ||3||
who has such destiny written on his forehead. ||3||
|
ਸੋ ਮਿਲਿਆ ਜਿ ਹਰਿ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ॥
सो मिलिआ जि हरि मनि भाइआ ॥
So mili▫aa jė har man bʰaa▫i▫aa.
He alone meets the Lord, who is pleasing to His Mind.
|
ਸੋ ਭੂਲਾ ਜਿ ਪ੍ਰਭੂ ਭੁਲਾਇਆ ॥
सो भूला जि प्रभू भुलाइआ ॥
So bʰoolaa jė parabʰoo bʰulaa▫i▫aa.
He alone is deluded, who is deluded by God.
|
ਨਹ ਆਪਹੁ ਮੂਰਖੁ ਗਿਆਨੀ ॥
नह आपहु मूरखु गिआनी ॥
Nah aaphu moorakʰ gi▫aanee.
No one, by himself, is ignorant or wise.
|
ਜਿ ਕਰਾਵੈ ਸੁ ਨਾਮੁ ਵਖਾਨੀ ॥
जि करावै सु नामु वखानी ॥
Jė karaavæ so naam vakʰaanee.
He alone chants the Naam, whom the Lord inspires to do so.
|
ਤੇਰਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰਾਵਾਰਾ ॥
तेरा अंतु न पारावारा ॥
Ṫéraa anṫ na paaraavaaraa.
You have no end or limitation.
|
ਜਨ ਨਾਨਕ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰਾ ॥੪॥੧॥੧੭॥
जन नानक सद बलिहारा ॥४॥१॥१७॥
Jan Naanak saḋ balihaaraa. ||4||1||17||
Servant Nanak is forever a sacrifice to You. ||4||1||17||
|
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ॥
मारू महला ५ ॥
Maaroo mėhlaa 5.
Maaroo, Fifth Mehl:
|
ਮੋਹਨੀ ਮੋਹਿ ਲੀਏ ਤ੍ਰੈ ਗੁਨੀਆ ॥
मोहनी मोहि लीए त्रै गुनीआ ॥
Mohnee mohi lee▫é ṫaræ gunee▫aa.
Maya, the enticer, has enticed the world of the three gunas, the three qualities.
|
ਲੋਭਿ ਵਿਆਪੀ ਝੂਠੀ ਦੁਨੀਆ ॥
लोभि विआपी झूठी दुनीआ ॥
Lobʰ vi▫aapee jʰootʰee ḋunee▫aa.
The false world is engrossed in greed.
|
ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕਰਿ ਕੈ ਸੰਚੀ ਅੰਤ ਕੀ ਬਾਰ ਸਗਲ ਲੇ ਛਲੀਆ ॥੧॥
मेरी मेरी करि कै संची अंत की बार सगल ले छलीआ ॥१॥
Méree méree kar kæ sanchee anṫ kee baar sagal lé chʰalee▫aa. ||1||
Crying out, “mine, mine” they collect possessions, but in the end, they are all deceived. ||1||
|
ਨਿਰਭਉ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ਦਇਅਲੀਆ ॥
निरभउ निरंकारु दइअलीआ ॥
Nirbʰa▫o nirankaar ḋa▫i▫alee▫aa.
The Lord is fearless, formless and merciful.
|
ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਗਲੇ ਪ੍ਰਤਿਪਲੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
जीअ जंत सगले प्रतिपलीआ ॥१॥ रहाउ ॥
Jee▫a janṫ saglé parṫipalee▫aa. ||1|| rahaa▫o.
He is the Cherisher of all beings and creatures. ||1||Pause||
|
ਏਕੈ ਸ੍ਰਮੁ ਕਰਿ ਗਾਡੀ ਗਡਹੈ ॥
एकै स्रमु करि गाडी गडहै ॥
Ékæ saram kar gaadee gadhæ.
Some collect wealth, and bury it in the ground.
|
ਏਕਹਿ ਸੁਪਨੈ ਦਾਮੁ ਨ ਛਡਹੈ ॥
एकहि सुपनै दामु न छडहै ॥
Ékėh supnæ ḋaam na chʰadhæ.
Some cannot abandon wealth, even in their dreams.
|
ਰਾਜੁ ਕਮਾਇ ਕਰੀ ਜਿਨਿ ਥੈਲੀ ਤਾ ਕੈ ਸੰਗਿ ਨ ਚੰਚਲਿ ਚਲੀਆ ॥੨॥
राजु कमाइ करी जिनि थैली ता कै संगि न चंचलि चलीआ ॥२॥
Raaj kamaa▫é karee jin ṫʰælee ṫaa kæ sang na chanchal chalee▫aa. ||2||
The king exercises his power, and fills his money-bags, but this fickle companion will not go along with him. ||2||
|
ਏਕਹਿ ਪ੍ਰਾਣ ਪਿੰਡ ਤੇ ਪਿਆਰੀ ॥
एकहि प्राण पिंड ते पिआरी ॥
Ékėh paraaṇ pind ṫé pi▫aaree.
Some love this wealth even more than their body and breath of life.
|
ਏਕ ਸੰਚੀ ਤਜਿ ਬਾਪ ਮਹਤਾਰੀ ॥
एक संची तजि बाप महतारी ॥
Ék sanchee ṫaj baap mėhṫaaree.
Some collect it, forsaking their fathers and mothers.
|
ਸੁਤ ਮੀਤ ਭ੍ਰਾਤ ਤੇ ਗੁਹਜੀ ਤਾ ਕੈ ਨਿਕਟਿ ਨ ਹੋਈ ਖਲੀਆ ॥੩॥
सुत मीत भ्रात ते गुहजी ता कै निकटि न होई खलीआ ॥३॥
Suṫ meeṫ bʰaraaṫ ṫé guhjee ṫaa kæ nikat na ho▫ee kʰalee▫aa. ||3||
Some hide it from their children, friends and siblings, but it will not remain with them. ||3||
|
ਹੋਇ ਅਉਧੂਤ ਬੈਠੇ ਲਾਇ ਤਾਰੀ ॥
होइ अउधूत बैठे लाइ तारी ॥
Ho▫é a▫uḋʰooṫ bætʰé laa▫é ṫaaree.
Some become hermits, and sit in meditative trances.
|
ਜੋਗੀ ਜਤੀ ਪੰਡਿਤ ਬੀਚਾਰੀ ॥
जोगी जती पंडित बीचारी ॥
Jogee jaṫee pandiṫ beechaaree.
Some are Yogis, celibates, religious scholars and thinkers.
|
ਗ੍ਰਿਹਿ ਮੜੀ ਮਸਾਣੀ ਬਨ ਮਹਿ ਬਸਤੇ ਊਠਿ ਤਿਨਾ ਕੈ ਲਾਗੀ ਪਲੀਆ ॥੪॥
ग्रिहि मड़ी मसाणी बन महि बसते ऊठि तिना कै लागी पलीआ ॥४॥
Garihi maṛee masaaṇee ban mėh basṫé ootʰ ṫinaa kæ laagee palee▫aa. ||4||
Some dwell in homes, graveyards, cremation grounds and forests; but Maya still clings to them there. ||4||
|
ਕਾਟੇ ਬੰਧਨ ਠਾਕੁਰਿ ਜਾ ਕੇ ॥
काटे बंधन ठाकुरि जा के ॥
Kaaté banḋʰan tʰaakur jaa ké.
When the Lord and Master releases one from his bonds,
|
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਬਸਿਓ ਜੀਅ ਤਾ ਕੈ ॥
हरि हरि नामु बसिओ जीअ ता कै ॥
Har har naam basi▫o jee▫a ṫaa kæ.
the Name of the Lord, Har, Har, comes to dwell in his soul.
|
ਸਾਧਸੰਗਿ ਭਏ ਜਨ ਮੁਕਤੇ ਗਤਿ ਪਾਈ ਨਾਨਕ ਨਦਰਿ ਨਿਹਲੀਆ ॥੫॥੨॥੧੮॥
साधसंगि भए जन मुकते गति पाई नानक नदरि निहलीआ ॥५॥२॥१८॥
Saaḋʰsang bʰa▫é jan mukṫé gaṫ paa▫ee Naanak naḋar nihlee▫aa. ||5||2||18||
In the Saadh Sangat, the Company of the Holy, His humble servants are liberated; O Nanak! They are redeemed and enraptured by the Lord’s Glance of Grace. ||5||2||18||
|
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ॥
मारू महला ५ ॥
Maaroo mėhlaa 5.
Maaroo, Fifth Mehl:
|
ਸਿਮਰਹੁ ਏਕੁ ਨਿਰੰਜਨ ਸੋਊ ॥
सिमरहु एकु निरंजन सोऊ ॥
Simrahu ék niranjan so▫oo.
Meditate in remembrance of the One Immaculate Lord.
|
ਜਾ ਤੇ ਬਿਰਥਾ ਜਾਤ ਨ ਕੋਊ ॥
जा ते बिरथा जात न कोऊ ॥
Jaa ṫé birṫʰaa jaaṫ na ko▫oo.
No one is turned away from Him empty-handed.
|
ਮਾਤ ਗਰਭ ਮਹਿ ਜਿਨਿ ਪ੍ਰਤਿਪਾਰਿਆ ॥
मात गरभ महि जिनि प्रतिपारिआ ॥
Maaṫ garabʰ mėh jin parṫipaari▫aa.
He cherished and preserved you in your mother’s womb;
|
ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਦੇ ਸਾਜਿ ਸਵਾਰਿਆ ॥
जीउ पिंडु दे साजि सवारिआ ॥
Jee▫o pind ḋé saaj savaari▫aa.
He blessed you with body and soul, and embellished you.
|
ਸੋਈ ਬਿਧਾਤਾ ਖਿਨੁ ਖਿਨੁ ਜਪੀਐ ॥
सोई बिधाता खिनु खिनु जपीऐ ॥
So▫ee biḋʰaaṫaa kʰin kʰin japee▫æ.
Each and every instant, meditate on that Creator Lord.
|
ਜਿਸੁ ਸਿਮਰਤ ਅਵਗੁਣ ਸਭਿ ਢਕੀਐ ॥
जिसु सिमरत अवगुण सभि ढकीऐ ॥
Jis simraṫ avguṇ sabʰ dʰakee▫æ.
Meditating in remembrance of Him, all faults and mistakes are covered.
|
ਚਰਣ ਕਮਲ ਉਰ ਅੰਤਰਿ ਧਾਰਹੁ ॥
चरण कमल उर अंतरि धारहु ॥
Charaṇ kamal ur anṫar ḋʰaarahu.
Enshrine the Lord’s lotus feet deep within the nucleus of yourself.
|
ਬਿਖਿਆ ਬਨ ਤੇ ਜੀਉ ਉਧਾਰਹੁ ॥
बिखिआ बन ते जीउ उधारहु ॥
Bikʰi▫aa ban ṫé jee▫o uḋʰaarahu.
Save your soul from the waters of corruption.
|
ਕਰਣ ਪਲਾਹ ਮਿਟਹਿ ਬਿਲਲਾਟਾ ॥
करण पलाह मिटहि बिललाटा ॥
Karaṇ palaah mitėh billaataa.
Your cries and shrieks shall be ended;
|
ਜਪਿ ਗੋਵਿਦ ਭਰਮੁ ਭਉ ਫਾਟਾ ॥
जपि गोविद भरमु भउ फाटा ॥
Jap goviḋ bʰaram bʰa▫o faataa.
meditating on the Lord of the Universe, your doubts and fears shall be dispelled.
|
ਸਾਧਸੰਗਿ ਵਿਰਲਾ ਕੋ ਪਾਏ ॥
साधसंगि विरला को पाए ॥
Saaḋʰsang virlaa ko paa▫é.
Rare is that being, who finds the Saadh Sangat, the Company of the Holy.
|
ਨਾਨਕੁ ਤਾ ਕੈ ਬਲਿ ਬਲਿ ਜਾਏ ॥੧॥
नानकु ता कै बलि बलि जाए ॥१॥
Naanak ṫaa kæ bal bal jaa▫é. ||1||
Nanak is a sacrifice, a sacrifice to Him. ||1||
|
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਮਨਿ ਤਨਿ ਆਧਾਰਾ ॥
राम नामु मनि तनि आधारा ॥
Raam naam man ṫan aaḋʰaaraa.
The Lord’s Name is the support of my mind and body.
|
ਜੋ ਸਿਮਰੈ ਤਿਸ ਕਾ ਨਿਸਤਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
जो सिमरै तिस का निसतारा ॥१॥ रहाउ ॥
Jo simræ ṫis kaa nisṫaaraa. ||1|| rahaa▫o.
Whoever meditates on Him is emancipated. ||1||Pause||
|
ਮਿਥਿਆ ਵਸਤੁ ਸਤਿ ਕਰਿ ਮਾਨੀ ॥
मिथिआ वसतु सति करि मानी ॥
Miṫʰi▫aa vasaṫ saṫ kar maanee.
He believes that the false thing is true.
|
ਹਿਤੁ ਲਾਇਓ ਸਠ ਮੂੜ ਅਗਿਆਨੀ ॥
हितु लाइओ सठ मूड़ अगिआनी ॥
Hiṫ laa▫i▫o satʰ mooṛ agi▫aanee.
The ignorant fool falls in love with it.
|
ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਲੋਭ ਮਦ ਮਾਤਾ ॥
काम क्रोध लोभ मद माता ॥
Kaam kroḋʰ lobʰ maḋ maaṫaa.
He is intoxicated with the wine of sexual desire, anger and greed;
|
ਕਉਡੀ ਬਦਲੈ ਜਨਮੁ ਗਵਾਤਾ ॥
कउडी बदलै जनमु गवाता ॥
Ka▫udee baḋlæ janam gavaaṫaa.
he loses this human life in exchange for a mere shell.
|
ਅਪਨਾ ਛੋਡਿ ਪਰਾਇਐ ਰਾਤਾ ॥
अपना छोडि पराइऐ राता ॥
Apnaa chʰod paraa▫i▫æ raaṫaa.
He abandons his own, and loves that of others.
|
ਮਾਇਆ ਮਦ ਮਨ ਤਨ ਸੰਗਿ ਜਾਤਾ ॥
माइआ मद मन तन संगि जाता ॥
Maa▫i▫aa maḋ man ṫan sang jaaṫaa.
His mind and body are permeated with the intoxication of Maya.
|
ਤ੍ਰਿਸਨ ਨ ਬੂਝੈ ਕਰਤ ਕਲੋਲਾ ॥
त्रिसन न बूझै करत कलोला ॥
Ṫarisan na boojʰæ karaṫ kalolaa.
His thirsty desires are not quenched, although he indulges in pleasures.
|
ਊਣੀ ਆਸ ਮਿਥਿਆ ਸਭਿ ਬੋਲਾ ॥
ऊणी आस मिथिआ सभि बोला ॥
Ooṇee aas miṫʰi▫aa sabʰ bolaa.
His hopes are not fulfilled, and all his words are false.
|
ਆਵਤ ਇਕੇਲਾ ਜਾਤ ਇਕੇਲਾ ॥
आवत इकेला जात इकेला ॥
Aavaṫ ikélaa jaaṫ ikélaa.
He comes alone, and he goes alone.
|