ਰਾਮੁ ਰਾਜਾ ਨਉ ਨਿਧਿ ਮੇਰੈ ॥
रामु राजा नउ निधि मेरै ॥
Raam raajaa na▫o niḋʰ méræ.
The Sovereign Lord is the nine treasures for me.
|
ਸੰਪੈ ਹੇਤੁ ਕਲਤੁ ਧਨੁ ਤੇਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
स्मपै हेतु कलतु धनु तेरै ॥१॥ रहाउ ॥
Sampæ héṫ kalaṫ ḋʰan ṫéræ. ||1|| rahaa▫o.
The possessions and the spouse to which the mortal is lovingly attached, are Your wealth, O Lord. ||1||Pause||
|
ਆਵਤ ਸੰਗ ਨ ਜਾਤ ਸੰਗਾਤੀ ॥
आवत संग न जात संगाती ॥
Aavaṫ sang na jaaṫ sangaaṫee.
They do not come with the mortal, and they do not go with him.
|
ਕਹਾ ਭਇਓ ਦਰਿ ਬਾਂਧੇ ਹਾਥੀ ॥੨॥
कहा भइओ दरि बांधे हाथी ॥२॥
Kahaa bʰa▫i▫o ḋar baaⁿḋʰé haaṫʰee. ||2||
What good does it do him, if he has elephants tied up at his doorway? ||2||
|
ਲੰਕਾ ਗਢੁ ਸੋਨੇ ਕਾ ਭਇਆ ॥
लंका गढु सोने का भइआ ॥
Lankaa gadʰ soné kaa bʰa▫i▫aa.
The fortress of Sri Lanka was made out of gold,
|
ਮੂਰਖੁ ਰਾਵਨੁ ਕਿਆ ਲੇ ਗਇਆ ॥੩॥
मूरखु रावनु किआ ले गइआ ॥३॥
Moorakʰ raavan ki▫aa lé ga▫i▫aa. ||3||
but what could the foolish Raawan take with him when he left? ||3||
|
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਕਿਛੁ ਗੁਨੁ ਬੀਚਾਰਿ ॥
कहि कबीर किछु गुनु बीचारि ॥
Kahi Kabeer kichʰ gun beechaar.
Says Kabir, think of doing some good deeds.
|
ਚਲੇ ਜੁਆਰੀ ਦੁਇ ਹਥ ਝਾਰਿ ॥੪॥੨॥
चले जुआरी दुइ हथ झारि ॥४॥२॥
Chalé ju▫aaree ḋu▫é haṫʰ jʰaar. ||4||2||
In the end, the gambler shall depart empty-handed. ||4||2||
|
ਮੈਲਾ ਬ੍ਰਹਮਾ ਮੈਲਾ ਇੰਦੁ ॥
मैला ब्रहमा मैला इंदु ॥
Mælaa barahmaa mælaa inḋ.
Brahma is polluted, and Indra is polluted.
|
ਰਵਿ ਮੈਲਾ ਮੈਲਾ ਹੈ ਚੰਦੁ ॥੧॥
रवि मैला मैला है चंदु ॥१॥
Rav mælaa mælaa hæ chanḋ. ||1||
The sun is polluted, and the moon is polluted. ||1||
|
ਮੈਲਾ ਮਲਤਾ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੁ ॥
मैला मलता इहु संसारु ॥
Mælaa malṫaa ih sansaar.
This world is polluted with pollution.
|
ਇਕੁ ਹਰਿ ਨਿਰਮਲੁ ਜਾ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
इकु हरि निरमलु जा का अंतु न पारु ॥१॥ रहाउ ॥
Ik har nirmal jaa kaa anṫ na paar. ||1|| rahaa▫o.
Only the One Lord is Immaculate; He has no end or limitation. ||1||Pause||
|
ਮੈਲੇ ਬ੍ਰਹਮੰਡਾਇ ਕੈ ਈਸ ॥
मैले ब्रहमंडाइ कै ईस ॥
Mælé barahmandaa▫i kæ ees.
The rulers of kingdoms are polluted.
|
ਮੈਲੇ ਨਿਸਿ ਬਾਸੁਰ ਦਿਨ ਤੀਸ ॥੨॥
मैले निसि बासुर दिन तीस ॥२॥
Mælé nis baasur ḋin ṫees. ||2||
Nights and days, and the days of the month are polluted. ||2||
|
ਮੈਲਾ ਮੋਤੀ ਮੈਲਾ ਹੀਰੁ ॥
मैला मोती मैला हीरु ॥
Mælaa moṫee mælaa heer.
The pearl is polluted, the diamond is polluted.
|
ਮੈਲਾ ਪਉਨੁ ਪਾਵਕੁ ਅਰੁ ਨੀਰੁ ॥੩॥
मैला पउनु पावकु अरु नीरु ॥३॥
Mælaa pa▫un paavak ar neer. ||3||
Wind, fire and water are polluted. ||3||
|
ਮੈਲੇ ਸਿਵ ਸੰਕਰਾ ਮਹੇਸ ॥
मैले सिव संकरा महेस ॥
Mælé siv sankraa mahés.
Shiva, Shankara and Mahaysh are polluted.
|
ਮੈਲੇ ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਅਰੁ ਭੇਖ ॥੪॥
मैले सिध साधिक अरु भेख ॥४॥
Mælé siḋʰ saaḋʰik ar bʰékʰ. ||4||
The Siddhas, seekers and strivers, and those who wear religious robes, are polluted. ||4||
|
ਮੈਲੇ ਜੋਗੀ ਜੰਗਮ ਜਟਾ ਸਹੇਤਿ ॥
मैले जोगी जंगम जटा सहेति ॥
Mælé jogee jangam jataa sahéṫ.
The Yogis and wandering hermits with their matted hair are polluted.
|
ਮੈਲੀ ਕਾਇਆ ਹੰਸ ਸਮੇਤਿ ॥੫॥
मैली काइआ हंस समेति ॥५॥
Mælee kaa▫i▫aa hans saméṫ. ||5||
The body, along with the swan-soul, is polluted. ||5||
|
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਤੇ ਜਨ ਪਰਵਾਨ ॥
कहि कबीर ते जन परवान ॥
Kahi Kabeer ṫé jan parvaan.
Says Kabir, those humble beings are approved,
|
ਨਿਰਮਲ ਤੇ ਜੋ ਰਾਮਹਿ ਜਾਨ ॥੬॥੩॥
निरमल ते जो रामहि जान ॥६॥३॥
Nirmal ṫé jo raamėh jaan. ||6||3||
and pure, who know the Lord. ||6||3||
|
ਮਨੁ ਕਰਿ ਮਕਾ ਕਿਬਲਾ ਕਰਿ ਦੇਹੀ ॥
मनु करि मका किबला करि देही ॥
Man kar makaa kiblaa kar ḋéhee.
Let your mind be Mecca, and your body the temple of worship.
|
ਬੋਲਨਹਾਰੁ ਪਰਮ ਗੁਰੁ ਏਹੀ ॥੧॥
बोलनहारु परम गुरु एही ॥१॥
Bolanhaar param gur éhee. ||1||
Let the Supreme Guru be the One who speaks. ||1||
|
ਕਹੁ ਰੇ ਮੁਲਾਂ ਬਾਂਗ ਨਿਵਾਜ ॥
कहु रे मुलां बांग निवाज ॥
Kaho ré mulaaⁿ baaⁿg nivaaj.
O Mullah, utter the call to prayer.
|
ਏਕ ਮਸੀਤਿ ਦਸੈ ਦਰਵਾਜ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
एक मसीति दसै दरवाज ॥१॥ रहाउ ॥
Ék maseeṫ ḋasæ ḋarvaaj. ||1|| rahaa▫o.
The one mosque has ten doors. ||1||Pause||
|
ਮਿਸਿਮਿਲਿ ਤਾਮਸੁ ਭਰਮੁ ਕਦੂਰੀ ॥
मिसिमिलि तामसु भरमु कदूरी ॥
Misimil ṫaamas bʰaram kaḋooree.
So, slaughter your evil nature, doubt and cruelty;
|
ਭਾਖਿ ਲੇ ਪੰਚੈ ਹੋਇ ਸਬੂਰੀ ॥੨॥
भाखि ले पंचै होइ सबूरी ॥२॥
Bʰaakʰ lé panchæ ho▫é sabooree. ||2||
consume the five demons and you shall be blessed with contentment. ||2||
|
ਹਿੰਦੂ ਤੁਰਕ ਕਾ ਸਾਹਿਬੁ ਏਕ ॥
हिंदू तुरक का साहिबु एक ॥
Hinḋoo ṫurak kaa saahib ék.
Hindus and Muslims have the same One Lord and Master.
|
ਕਹ ਕਰੈ ਮੁਲਾਂ ਕਹ ਕਰੈ ਸੇਖ ॥੩॥
कह करै मुलां कह करै सेख ॥३॥
Kah karæ mulaaⁿ kah karæ sékʰ. ||3||
What can the Mullah do, and what can the Shaykh do? ||3||
|
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਹਉ ਭਇਆ ਦਿਵਾਨਾ ॥
कहि कबीर हउ भइआ दिवाना ॥
Kahi Kabeer ha▫o bʰa▫i▫aa ḋivaanaa.
Says Kabir, I have gone insane.
|
ਮੁਸਿ ਮੁਸਿ ਮਨੂਆ ਸਹਜਿ ਸਮਾਨਾ ॥੪॥੪॥
मुसि मुसि मनूआ सहजि समाना ॥४॥४॥
Mus mus manoo▫aa sahj samaanaa. ||4||4||
Slaughtering, slaughtering my mind, I have merged into the Celestial Lord. ||4||4||
|
ਗੰਗਾ ਕੈ ਸੰਗਿ ਸਲਿਤਾ ਬਿਗਰੀ ॥
गंगा कै संगि सलिता बिगरी ॥
Gangaa kæ sang saliṫaa bigree.
When the stream flows into the Ganges,
|
ਸੋ ਸਲਿਤਾ ਗੰਗਾ ਹੋਇ ਨਿਬਰੀ ॥੧॥
सो सलिता गंगा होइ निबरी ॥१॥
So saliṫaa gangaa ho▫é nibree. ||1||
then it becomes the Ganges. ||1||
|
ਬਿਗਰਿਓ ਕਬੀਰਾ ਰਾਮ ਦੁਹਾਈ ॥
बिगरिओ कबीरा राम दुहाई ॥
Bigri▫o kabeeraa raam ḋuhaa▫ee.
Just so, Kabir has changed.
|
ਸਾਚੁ ਭਇਓ ਅਨ ਕਤਹਿ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
साचु भइओ अन कतहि न जाई ॥१॥ रहाउ ॥
Saach bʰa▫i▫o an kaṫėh na jaa▫ee. ||1|| rahaa▫o.
He has become the Embodiment of Truth, and he does not go anywhere else. ||1||Pause||
|
ਚੰਦਨ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤਰਵਰੁ ਬਿਗਰਿਓ ॥
चंदन कै संगि तरवरु बिगरिओ ॥
Chanḋan kæ sang ṫarvar bigri▫o.
Associating with the sandalwood tree, the tree nearby is changed;
|
ਸੋ ਤਰਵਰੁ ਚੰਦਨੁ ਹੋਇ ਨਿਬਰਿਓ ॥੨॥
सो तरवरु चंदनु होइ निबरिओ ॥२॥
So ṫarvar chanḋan ho▫é nibri▫o. ||2||
that tree begins to smell just like the sandalwood tree. ||2||
|
ਪਾਰਸ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤਾਂਬਾ ਬਿਗਰਿਓ ॥
पारस कै संगि तांबा बिगरिओ ॥
Paaras kæ sang ṫaaⁿbaa bigri▫o.
Coming into contact with the philosophers’ stone, copper is transformed;
|
ਸੋ ਤਾਂਬਾ ਕੰਚਨੁ ਹੋਇ ਨਿਬਰਿਓ ॥੩॥
सो तांबा कंचनु होइ निबरिओ ॥३॥
So ṫaaⁿbaa kanchan ho▫é nibri▫o. ||3||
that copper is transformed into gold. ||3||
|
ਸੰਤਨ ਸੰਗਿ ਕਬੀਰਾ ਬਿਗਰਿਓ ॥
संतन संगि कबीरा बिगरिओ ॥
Sanṫan sang kabeeraa bigri▫o.
In the Society of the Saints, Kabir is transformed;
|
ਸੋ ਕਬੀਰੁ ਰਾਮੈ ਹੋਇ ਨਿਬਰਿਓ ॥੪॥੫॥
सो कबीरु रामै होइ निबरिओ ॥४॥५॥
So Kabeer raamæ ho▫é nibri▫o. ||4||5||
that Kabir is transformed into the Lord. ||4||5||
|
ਮਾਥੇ ਤਿਲਕੁ ਹਥਿ ਮਾਲਾ ਬਾਨਾਂ ॥
माथे तिलकु हथि माला बानां ॥
Maaṫʰé ṫilak haṫʰ maalaa baanaaⁿ.
Some apply ceremonial marks to their foreheads, hold malas in their hands, and wear religious robes.
|
ਲੋਗਨ ਰਾਮੁ ਖਿਲਉਨਾ ਜਾਨਾਂ ॥੧॥
लोगन रामु खिलउना जानां ॥१॥
Logan raam kʰil▫a▫unaa jaanaaⁿ. ||1||
Some people think that the Lord is a play-thing. ||1||
|
ਜਉ ਹਉ ਬਉਰਾ ਤਉ ਰਾਮ ਤੋਰਾ ॥
जउ हउ बउरा तउ राम तोरा ॥
Ja▫o ha▫o ba▫uraa ṫa▫o raam ṫoraa.
If I am insane, then I am Yours, O Lord.
|
ਲੋਗੁ ਮਰਮੁ ਕਹ ਜਾਨੈ ਮੋਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
लोगु मरमु कह जानै मोरा ॥१॥ रहाउ ॥
Log maram kah jaanæ moraa. ||1|| rahaa▫o.
How can people know my secret? ||1||Pause||
|
ਤੋਰਉ ਨ ਪਾਤੀ ਪੂਜਉ ਨ ਦੇਵਾ ॥
तोरउ न पाती पूजउ न देवा ॥
Ṫora▫o na paaṫee pooja▫o na ḋévaa.
I do not pick leaves as offerings, and I do not worship idols.
|
ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਬਿਨੁ ਨਿਹਫਲ ਸੇਵਾ ॥੨॥
राम भगति बिनु निहफल सेवा ॥२॥
Raam bʰagaṫ bin nihfal sévaa. ||2||
Without devotional worship of the Lord, service is useless. ||2||
|
ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੂਜਉ ਸਦਾ ਸਦਾ ਮਨਾਵਉ ॥
सतिगुरु पूजउ सदा सदा मनावउ ॥
Saṫgur pooja▫o saḋaa saḋaa manaava▫o.
I worship the True Guru; forever and ever, I surrender to Him.
|
ਐਸੀ ਸੇਵ ਦਰਗਹ ਸੁਖੁ ਪਾਵਉ ॥੩॥
ऐसी सेव दरगह सुखु पावउ ॥३॥
Æsee sév ḋargėh sukʰ paava▫o. ||3||
By such service, I find peace in the Court of the Lord. ||3||
|
ਲੋਗੁ ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ਬਉਰਾਨਾ ॥
लोगु कहै कबीरु बउराना ॥
Log kahæ Kabeer ba▫uraanaa.
People say that Kabir has gone insane.
|
ਕਬੀਰ ਕਾ ਮਰਮੁ ਰਾਮ ਪਹਿਚਾਨਾਂ ॥੪॥੬॥
कबीर का मरमु राम पहिचानां ॥४॥६॥
Kabeer kaa maram raam pahichaanaaⁿ. ||4||6||
Only the Lord realizes the secret of Kabir. ||4||6||
|
ਉਲਟਿ ਜਾਤਿ ਕੁਲ ਦੋਊ ਬਿਸਾਰੀ ॥
उलटि जाति कुल दोऊ बिसारी ॥
Ulat jaaṫ kul ḋo▫oo bisaaree.
Turning away from the world, I have forgotten both my social class and ancestry.
|
ਸੁੰਨ ਸਹਜ ਮਹਿ ਬੁਨਤ ਹਮਾਰੀ ॥੧॥
सुंन सहज महि बुनत हमारी ॥१॥
Sunn sahj mėh bunaṫ hamaaree. ||1||
My weaving now is in the most profound celestial stillness. ||1||
|
ਹਮਰਾ ਝਗਰਾ ਰਹਾ ਨ ਕੋਊ ॥
हमरा झगरा रहा न कोऊ ॥
Hamraa jʰagraa rahaa na ko▫oo.
I have no quarrel with anyone.
|