ਹੈ ਹਜੂਰਿ ਕਤ ਦੂਰਿ ਬਤਾਵਹੁ ॥
है हजूरि कत दूरि बतावहु ॥
Hæ hajoor kaṫ ḋoor baṫaavhu.
God is present, right here at hand; why do you say that He is far away?
|
ਦੁੰਦਰ ਬਾਧਹੁ ਸੁੰਦਰ ਪਾਵਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
दुंदर बाधहु सुंदर पावहु ॥१॥ रहाउ ॥
Ḋunḋar baaḋʰhu sunḋar paavhu. ||1|| rahaa▫o.
Tie up your disturbing passions, and find the Beauteous Lord. ||1||Pause||
|
ਕਾਜੀ ਸੋ ਜੁ ਕਾਇਆ ਬੀਚਾਰੈ ॥
काजी सो जु काइआ बीचारै ॥
Kaajee so jo kaa▫i▫aa beechaaræ.
He alone is a Qazi, who contemplates the human body,
|
ਕਾਇਆ ਕੀ ਅਗਨਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਪਰਜਾਰੈ ॥
काइआ की अगनि ब्रहमु परजारै ॥
Kaa▫i▫aa kee agan barahm parjaaræ.
and through the fire of the body, is Illuminated by God.
|
ਸੁਪਨੈ ਬਿੰਦੁ ਨ ਦੇਈ ਝਰਨਾ ॥
सुपनै बिंदु न देई झरना ॥
Supnæ binḋ na ḋé▫ee jʰarnaa.
He does not lose his semen, even in his dreams;
|
ਤਿਸੁ ਕਾਜੀ ਕਉ ਜਰਾ ਨ ਮਰਨਾ ॥੨॥
तिसु काजी कउ जरा न मरना ॥२॥
Ṫis kaajee ka▫o jaraa na marnaa. ||2||
for such a Qazi, there is no old age or death. ||2||
|
ਸੋ ਸੁਰਤਾਨੁ ਜੁ ਦੁਇ ਸਰ ਤਾਨੈ ॥
सो सुरतानु जु दुइ सर तानै ॥
So surṫaan jo ḋu▫é sar ṫaanæ.
He alone is a sultan and a king, who shoots the two arrows,
|
ਬਾਹਰਿ ਜਾਤਾ ਭੀਤਰਿ ਆਨੈ ॥
बाहरि जाता भीतरि आनै ॥
Baahar jaaṫaa bʰeeṫar aanæ.
gathers in his outgoing mind,
|
ਗਗਨ ਮੰਡਲ ਮਹਿ ਲਸਕਰੁ ਕਰੈ ॥
गगन मंडल महि लसकरु करै ॥
Gagan mandal mėh laskar karæ.
and assembles his army in the realm of the mind’s sky, the Tenth Gate.
|
ਸੋ ਸੁਰਤਾਨੁ ਛਤ੍ਰੁ ਸਿਰਿ ਧਰੈ ॥੩॥
सो सुरतानु छत्रु सिरि धरै ॥३॥
So surṫaan chʰaṫar sir ḋʰaræ. ||3||
The canopy of royalty waves over such a sultan. ||3||
|
ਜੋਗੀ ਗੋਰਖੁ ਗੋਰਖੁ ਕਰੈ ॥
जोगी गोरखु गोरखु करै ॥
Jogee gorakʰ gorakʰ karæ.
The Yogi cries out, “Gorakh, Gorakh”.
|
ਹਿੰਦੂ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਉਚਰੈ ॥
हिंदू राम नामु उचरै ॥
Hinḋoo raam naam uchræ.
The Hindu utters the Name of Ram.
|
ਮੁਸਲਮਾਨ ਕਾ ਏਕੁ ਖੁਦਾਇ ॥
मुसलमान का एकु खुदाइ ॥
Musalmaan kaa ék kʰuḋaa▫é.
The Muslim has only One God.
|
ਕਬੀਰ ਕਾ ਸੁਆਮੀ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥੪॥੩॥੧੧॥
कबीर का सुआमी रहिआ समाइ ॥४॥३॥११॥
Kabeer kaa su▫aamee rahi▫aa samaa▫é. ||4||3||11||
The Lord and Master of Kabir is all-pervading. ||4||3||11||
|
ਮਹਲਾ ੫ ॥
महला ५ ॥
Mėhlaa 5.
Fifth Mehl:
|
ਜੋ ਪਾਥਰ ਕਉ ਕਹਤੇ ਦੇਵ ॥
जो पाथर कउ कहते देव ॥
Jo paaṫʰar ka▫o kahṫé ḋév.
Those who call a stone their god-
|
ਤਾ ਕੀ ਬਿਰਥਾ ਹੋਵੈ ਸੇਵ ॥
ता की बिरथा होवै सेव ॥
Ṫaa kee birṫʰaa hovæ sév.
their service is useless.
|
ਜੋ ਪਾਥਰ ਕੀ ਪਾਂਈ ਪਾਇ ॥
जो पाथर की पांई पाइ ॥
Jo paaṫʰar kee paaⁿ▫ee paa▫é.
Those who fall at the feet of a stone god-
|
ਤਿਸ ਕੀ ਘਾਲ ਅਜਾਂਈ ਜਾਇ ॥੧॥
तिस की घाल अजांई जाइ ॥१॥
Ṫis kee gʰaal ajaaⁿ▫ee jaa▫é. ||1||
their work is wasted in vain. ||1||
|
ਠਾਕੁਰੁ ਹਮਰਾ ਸਦ ਬੋਲੰਤਾ ॥
ठाकुरु हमरा सद बोलंता ॥
Tʰaakur hamraa saḋ bolanṫaa.
My Lord and Master speaks forever.
|
ਸਰਬ ਜੀਆ ਕਉ ਪ੍ਰਭੁ ਦਾਨੁ ਦੇਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
सरब जीआ कउ प्रभु दानु देता ॥१॥ रहाउ ॥
Sarab jee▫aa ka▫o parabʰ ḋaan ḋéṫaa. ||1|| rahaa▫o.
God gives His gifts to all living beings. ||1||Pause||
|
ਅੰਤਰਿ ਦੇਉ ਨ ਜਾਨੈ ਅੰਧੁ ॥
अंतरि देउ न जानै अंधु ॥
Anṫar ḋé▫o na jaanæ anḋʰ.
The Divine Lord is within the self, but the spiritually blind one does not know this.
|
ਭ੍ਰਮ ਕਾ ਮੋਹਿਆ ਪਾਵੈ ਫੰਧੁ ॥
भ्रम का मोहिआ पावै फंधु ॥
Bʰaram kaa mohi▫aa paavæ fanḋʰ.
Deluded by doubt, he is caught in the noose.
|
ਨ ਪਾਥਰੁ ਬੋਲੈ ਨਾ ਕਿਛੁ ਦੇਇ ॥
न पाथरु बोलै ना किछु देइ ॥
Na paaṫʰar bolæ naa kichʰ ḋé▫é.
The stone does not speak; it does not give anything to anyone.
|
ਫੋਕਟ ਕਰਮ ਨਿਹਫਲ ਹੈ ਸੇਵ ॥੨॥
फोकट करम निहफल है सेव ॥२॥
Fokat karam nihfal hæ sév. ||2||
Such religious rituals are useless; such service is fruitless. ||2||
|
ਜੇ ਮਿਰਤਕ ਕਉ ਚੰਦਨੁ ਚੜਾਵੈ ॥
जे मिरतक कउ चंदनु चड़ावै ॥
Jé mirṫak ka▫o chanḋan chaṛaavæ.
If a corpse is anointed with sandalwood oil,
|
ਉਸ ਤੇ ਕਹਹੁ ਕਵਨ ਫਲ ਪਾਵੈ ॥
उस ते कहहु कवन फल पावै ॥
Us ṫé kahhu kavan fal paavæ.
what good does it do?
|
ਜੇ ਮਿਰਤਕ ਕਉ ਬਿਸਟਾ ਮਾਹਿ ਰੁਲਾਈ ॥
जे मिरतक कउ बिसटा माहि रुलाई ॥
Jé mirṫak ka▫o bistaa maahi rulaa▫ee.
If a corpse is rolled in manure,
|
ਤਾਂ ਮਿਰਤਕ ਕਾ ਕਿਆ ਘਟਿ ਜਾਈ ॥੩॥
तां मिरतक का किआ घटि जाई ॥३॥
Ṫaaⁿ mirṫak kaa ki▫aa gʰat jaa▫ee. ||3||
what does it lose from this? ||3||
|
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਹਉ ਕਹਉ ਪੁਕਾਰਿ ॥
कहत कबीर हउ कहउ पुकारि ॥
Kahaṫ Kabeer ha▫o kaha▫o pukaar.
Says Kabir, I proclaim this out loud -
|
ਸਮਝਿ ਦੇਖੁ ਸਾਕਤ ਗਾਵਾਰ ॥
समझि देखु साकत गावार ॥
Samajʰ ḋékʰ saakaṫ gaavaar.
behold, and understand, you ignorant, faithless cynic.
|
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਬਹੁਤੁ ਘਰ ਗਾਲੇ ॥
दूजै भाइ बहुतु घर गाले ॥
Ḋoojæ bʰaa▫é bahuṫ gʰar gaalé.
The love of duality has ruined countless homes.
|
ਰਾਮ ਭਗਤ ਹੈ ਸਦਾ ਸੁਖਾਲੇ ॥੪॥੪॥੧੨॥
राम भगत है सदा सुखाले ॥४॥४॥१२॥
Raam bʰagaṫ hæ saḋaa sukʰaalé. ||4||4||12||
The Lord’s devotees are forever in bliss. ||4||4||12||
|
ਜਲ ਮਹਿ ਮੀਨ ਮਾਇਆ ਕੇ ਬੇਧੇ ॥
जल महि मीन माइआ के बेधे ॥
Jal mėh meen maa▫i▫aa ké béḋʰé.
The fish in the water is attached to Maya.
|
ਦੀਪਕ ਪਤੰਗ ਮਾਇਆ ਕੇ ਛੇਦੇ ॥
दीपक पतंग माइआ के छेदे ॥
Ḋeepak paṫang maa▫i▫aa ké chʰéḋé.
The moth fluttering around the lamp is pierced through by Maya.
|
ਕਾਮ ਮਾਇਆ ਕੁੰਚਰ ਕਉ ਬਿਆਪੈ ॥
काम माइआ कुंचर कउ बिआपै ॥
Kaam maa▫i▫aa kunchar ka▫o bi▫aapæ.
The sexual desire of Maya afflicts the elephant.
|
ਭੁਇਅੰਗਮ ਭ੍ਰਿੰਗ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਖਾਪੇ ॥੧॥
भुइअंगम भ्रिंग माइआ महि खापे ॥१॥
Bʰu▫i▫angam bʰaring maa▫i▫aa mėh kʰaapé. ||1||
The snakes and bumble bees are destroyed through Maya. ||1||
|
ਮਾਇਆ ਐਸੀ ਮੋਹਨੀ ਭਾਈ ॥
माइआ ऐसी मोहनी भाई ॥
Maa▫i▫aa æsee mohnee bʰaa▫ee.
Such are the enticements of Maya, O Siblings of Destiny.
|
ਜੇਤੇ ਜੀਅ ਤੇਤੇ ਡਹਕਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
जेते जीअ तेते डहकाई ॥१॥ रहाउ ॥
Jéṫé jee▫a ṫéṫé dėhkaa▫ee. ||1|| rahaa▫o.
As many living beings as there are, have been deceived. ||1||Pause||
|
ਪੰਖੀ ਮ੍ਰਿਗ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਰਾਤੇ ॥
पंखी म्रिग माइआ महि राते ॥
Pankʰee marig maa▫i▫aa mėh raaṫé.
The birds and the deer are imbued with Maya.
|
ਸਾਕਰ ਮਾਖੀ ਅਧਿਕ ਸੰਤਾਪੇ ॥
साकर माखी अधिक संतापे ॥
Saakar maakʰee aḋʰik sanṫaapé.
Sugar is a deadly trap for the flies.
|
ਤੁਰੇ ਉਸਟ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਭੇਲਾ ॥
तुरे उसट माइआ महि भेला ॥
Ṫuré usat maa▫i▫aa mėh bʰélaa.
Horses and camels are absorbed in Maya.
|
ਸਿਧ ਚਉਰਾਸੀਹ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਖੇਲਾ ॥੨॥
सिध चउरासीह माइआ महि खेला ॥२॥
Siḋʰ cha▫oraaseeh maa▫i▫aa mėh kʰélaa. ||2||
The eighty-four Siddhas, the beings of miraculous spiritual powers, play in Maya. ||2||
|
ਛਿਅ ਜਤੀ ਮਾਇਆ ਕੇ ਬੰਦਾ ॥
छिअ जती माइआ के बंदा ॥
Chʰi▫a jaṫee maa▫i▫aa ké banḋaa.
The six celibates are slaves of Maya.
|
ਨਵੈ ਨਾਥ ਸੂਰਜ ਅਰੁ ਚੰਦਾ ॥
नवै नाथ सूरज अरु चंदा ॥
Navæ naaṫʰ sooraj ar chanḋaa.
So, are the nine masters of Yoga, and the sun and the moon.
|
ਤਪੇ ਰਖੀਸਰ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਸੂਤਾ ॥
तपे रखीसर माइआ महि सूता ॥
Ṫapé rakʰeesar maa▫i▫aa mėh sooṫaa.
The austere disciplinarians and the Rishis are asleep in Maya.
|
ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਕਾਲੁ ਅਰੁ ਪੰਚ ਦੂਤਾ ॥੩॥
माइआ महि कालु अरु पंच दूता ॥३॥
Maa▫i▫aa mėh kaal ar panch ḋooṫaa. ||3||
Death and the five demons are in Maya. ||3||
|
ਸੁਆਨ ਸਿਆਲ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਰਾਤਾ ॥
सुआन सिआल माइआ महि राता ॥
Su▫aan si▫aal maa▫i▫aa mėh raaṫaa.
Dogs and jackals are imbued with Maya.
|
ਬੰਤਰ ਚੀਤੇ ਅਰੁ ਸਿੰਘਾਤਾ ॥
बंतर चीते अरु सिंघाता ॥
Banṫar cheeṫé ar singʰaaṫaa.
Monkeys, leopards and lions,
|
ਮਾਂਜਾਰ ਗਾਡਰ ਅਰੁ ਲੂਬਰਾ ॥
मांजार गाडर अरु लूबरा ॥
Maaⁿjaar gaadar ar loobraa.
cats, sheep, foxes,
|
ਬਿਰਖ ਮੂਲ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਪਰਾ ॥੪॥
बिरख मूल माइआ महि परा ॥४॥
Birakʰ mool maa▫i▫aa mėh paraa. ||4||
trees and roots are planted in Maya. ||4||
|
ਮਾਇਆ ਅੰਤਰਿ ਭੀਨੇ ਦੇਵ ॥
माइआ अंतरि भीने देव ॥
Maa▫i▫aa anṫar bʰeené ḋév.
Even the gods are drenched with Maya,
|
ਸਾਗਰ ਇੰਦ੍ਰਾ ਅਰੁ ਧਰਤੇਵ ॥
सागर इंद्रा अरु धरतेव ॥
Saagar inḋraa ar ḋʰarṫév.
as are the oceans, the sky and the earth.
|
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਜਿਸੁ ਉਦਰੁ ਤਿਸੁ ਮਾਇਆ ॥
कहि कबीर जिसु उदरु तिसु माइआ ॥
Kahi Kabeer jis uḋar ṫis maa▫i▫aa.
Says Kabir, whoever has a belly to fill, is under the spell of Maya.
|
ਤਬ ਛੂਟੇ ਜਬ ਸਾਧੂ ਪਾਇਆ ॥੫॥੫॥੧੩॥
तब छूटे जब साधू पाइआ ॥५॥५॥१३॥
Ṫab chʰooté jab saaḋʰoo paa▫i▫aa. ||5||5||13||
The mortal is emancipated only when he meets the Holy Saint. ||5||5||13||
|
ਜਬ ਲਗੁ ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕਰੈ ॥
जब लगु मेरी मेरी करै ॥
Jab lag méree méree karæ.
As long as he cries out, “Mine! Mine!”,
|
ਤਬ ਲਗੁ ਕਾਜੁ ਏਕੁ ਨਹੀ ਸਰੈ ॥
तब लगु काजु एकु नही सरै ॥
Ṫab lag kaaj ék nahee saræ.
none of his tasks is accomplished.
|
ਜਬ ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਮਿਟਿ ਜਾਇ ॥
जब मेरी मेरी मिटि जाइ ॥
Jab méree méree mit jaa▫é.
When such possessiveness is erased and removed,
|