Sri Granth: Sri Guru Granth Sahib
Gurmukhi:
Hindi:
Roman:
        
Sri Guru Granth Sahib Page # :    of 1430
English:
Punjabi:
Teeka:
ਸਾਗਰ ਮੇਰ ਉਦਿਆਨ ਬਨ ਨਵ ਖੰਡ ਬਸੁਧਾ ਭਰਮ
सागर मेर उदिआन बन नव खंड बसुधा भरम ॥
Saagar mér uḋi▫aan ban nav kʰand basuḋʰaa bʰaram.
I would cross the oceans, mountains, wilderness, forests and the nine regions of the earth,

ਮੂਸਨ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਰੰਮ ਕੈ ਗਨਉ ਏਕ ਕਰਿ ਕਰਮ ॥੩॥
मूसन प्रेम पिरंम कै गनउ एक करि करम ॥३॥
Moosan parém piramm kæ gan▫o ék kar karam. ||3||
in a single step, O Musan, for the Love of my Beloved. ||3||

ਮੂਸਨ ਮਸਕਰ ਪ੍ਰੇਮ ਕੀ ਰਹੀ ਜੁ ਅੰਬਰੁ ਛਾਇ
मूसन मसकर प्रेम की रही जु अ्मबरु छाइ ॥
Moosan maskar parém kee rahee jo ambar chʰaa▫é.
O Musan, the Light of the Lord’s Love has spread across the sky;

ਬੀਧੇ ਬਾਂਧੇ ਕਮਲ ਮਹਿ ਭਵਰ ਰਹੇ ਲਪਟਾਇ ॥੪॥
बीधे बांधे कमल महि भवर रहे लपटाइ ॥४॥
Beeḋʰé baaⁿḋʰé kamal mėh bʰavar rahé laptaa▫é. ||4||
I cling to my Lord, like the bumble bee caught in the lotus flower. ||4||

ਜਪ ਤਪ ਸੰਜਮ ਹਰਖ ਸੁਖ ਮਾਨ ਮਹਤ ਅਰੁ ਗਰਬ
जप तप संजम हरख सुख मान महत अरु गरब ॥
Jap ṫap sanjam harakʰ sukʰ maan mahaṫ ar garab.
Chanting and intense meditation, austere self-discipline, pleasure and peace, honor, greatness and pride -

ਮੂਸਨ ਨਿਮਖਕ ਪ੍ਰੇਮ ਪਰਿ ਵਾਰਿ ਵਾਰਿ ਦੇਂਉ ਸਰਬ ॥੫॥
मूसन निमखक प्रेम परि वारि वारि देंउ सरब ॥५॥
Moosan nimkʰak parém par vaar vaar ḋéⁿ▫u sarab. ||5||
O Musan, I would dedicate and sacrifice all these for a moment of my Lord’s Love. ||5||

ਮੂਸਨ ਮਰਮੁ ਜਾਨਈ ਮਰਤ ਹਿਰਤ ਸੰਸਾਰ
मूसन मरमु न जानई मरत हिरत संसार ॥
Moosan maram na jaan▫ee maraṫ hiraṫ sansaar.
O Musan, the world does not understand the Mystery of the Lord; it is dying and being plundered.

ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਰੰਮ ਬੇਧਿਓ ਉਰਝਿਓ ਮਿਥ ਬਿਉਹਾਰ ॥੬॥
प्रेम पिरंम न बेधिओ उरझिओ मिथ बिउहार ॥६॥
Parém piramm na béḋʰi▫o urjʰi▫o miṫʰ bi▫uhaar. ||6||
It is not pierced through by the Love of the Beloved Lord; it is entangled in false pursuits. ||6||

ਘਬੁ ਦਬੁ ਜਬ ਜਾਰੀਐ ਬਿਛੁਰਤ ਪ੍ਰੇਮ ਬਿਹਾਲ
घबु दबु जब जारीऐ बिछुरत प्रेम बिहाल ॥
Gʰab ḋab jab jaaree▫æ bichʰuraṫ parém bihaal.
When someone’s home and property are burnt, because of his attachment to them, he suffers in the sorrow of separation.

ਮੂਸਨ ਤਬ ਹੀ ਮੂਸੀਐ ਬਿਸਰਤ ਪੁਰਖ ਦਇਆਲ ॥੭॥
मूसन तब ही मूसीऐ बिसरत पुरख दइआल ॥७॥
Moosan ṫab hee moosee▫æ bisraṫ purakʰ ḋa▫i▫aal. ||7||
O Musan, when mortals forget the Merciful Lord God, then they are truly plundered. ||7||

ਜਾ ਕੋ ਪ੍ਰੇਮ ਸੁਆਉ ਹੈ ਚਰਨ ਚਿਤਵ ਮਨ ਮਾਹਿ
जा को प्रेम सुआउ है चरन चितव मन माहि ॥
Jaa ko parém su▫aa▫o hæ charan chiṫav man maahi.
Whoever enjoys the taste of the Lord’s Love, remembers His Lotus Feet in his mind.

ਨਾਨਕ ਬਿਰਹੀ ਬ੍ਰਹਮ ਕੇ ਆਨ ਕਤਹੂ ਜਾਹਿ ॥੮॥
नानक बिरही ब्रहम के आन न कतहू जाहि ॥८॥
Naanak bir▫hee barahm ké aan na kaṫhoo jaahi. ||8||
O Nanak! The lovers of God do not go anywhere else. ||8||

ਲਖ ਘਾਟੀਂ ਊਂਚੌ ਘਨੋ ਚੰਚਲ ਚੀਤ ਬਿਹਾਲ
लख घाटीं ऊंचौ घनो चंचल चीत बिहाल ॥
Lakʰ gʰaateeⁿ ooⁿchou gʰano chanchal cheeṫ bihaal.
Climbing thousands of steep hillsides, the fickle mind becomes miserable.

ਨੀਚ ਕੀਚ ਨਿਮ੍ਰਿਤ ਘਨੀ ਕਰਨੀ ਕਮਲ ਜਮਾਲ ॥੯॥
नीच कीच निम्रित घनी करनी कमल जमाल ॥९॥
Neech keech nimriṫ gʰanee karnee kamal jamaal. ||9||
Look at the humble, lowly mud, O Jamaal: the beautiful lotus grows in it. ||9||

ਕਮਲ ਨੈਨ ਅੰਜਨ ਸਿਆਮ ਚੰਦ੍ਰ ਬਦਨ ਚਿਤ ਚਾਰ
कमल नैन अंजन सिआम चंद्र बदन चित चार ॥
Kamal næn anjan si▫aam chanḋar baḋan chiṫ chaar.
My Lord has lotus-eyes; His Face is so beautifully adorned.

ਮੂਸਨ ਮਗਨ ਮਰੰਮ ਸਿਉ ਖੰਡ ਖੰਡ ਕਰਿ ਹਾਰ ॥੧੦॥
मूसन मगन मरंम सिउ खंड खंड करि हार ॥१०॥
Moosan magan maramm si▫o kʰand kʰand kar haar. ||10||
O Musan, I am intoxicated with His Mystery. I break the necklace of pride into bits. ||10||

ਮਗਨੁ ਭਇਓ ਪ੍ਰਿਅ ਪ੍ਰੇਮ ਸਿਉ ਸੂਧ ਸਿਮਰਤ ਅੰਗ
मगनु भइओ प्रिअ प्रेम सिउ सूध न सिमरत अंग ॥
Magan bʰa▫i▫o pari▫a parém si▫o sooḋʰ na simraṫ ang.
I am intoxicated with the Love of my Husband Lord; remembering Him in meditation, I am not conscious of my own body.

ਪ੍ਰਗਟਿ ਭਇਓ ਸਭ ਲੋਅ ਮਹਿ ਨਾਨਕ ਅਧਮ ਪਤੰਗ ॥੧੧॥
प्रगटि भइओ सभ लोअ महि नानक अधम पतंग ॥११॥
Pargat bʰa▫i▫o sabʰ lo▫a mėh Naanak aḋʰam paṫang. ||11||
He is revealed in all His Glory, all throughout the world. Nanak is a lowly moth at His Flame. ||11||

ਸਲੋਕ ਭਗਤ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੇ
सलोक भगत कबीर जीउ के
Salok bʰagaṫ Kabeer jee▫o ké
Shaloks Of Devotee Kabir Jee:

ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਕਬੀਰ ਮੇਰੀ ਸਿਮਰਨੀ ਰਸਨਾ ਊਪਰਿ ਰਾਮੁ
कबीर मेरी सिमरनी रसना ऊपरि रामु ॥
Kabeer méree simrnee rasnaa oopar raam.
Kabir! My rosary is my tongue, upon which the Lord’s Name is strung.

ਆਦਿ ਜੁਗਾਦੀ ਸਗਲ ਭਗਤ ਤਾ ਕੋ ਸੁਖੁ ਬਿਸ੍ਰਾਮੁ ॥੧॥
आदि जुगादी सगल भगत ता को सुखु बिस्रामु ॥१॥
Aaḋ jugaaḋee sagal bʰagaṫ ṫaa ko sukʰ bisraam. ||1||
From the very beginning, and throughout the ages, all the devotees abide in tranquil peace. ||1||

ਕਬੀਰ ਮੇਰੀ ਜਾਤਿ ਕਉ ਸਭੁ ਕੋ ਹਸਨੇਹਾਰੁ
कबीर मेरी जाति कउ सभु को हसनेहारु ॥
Kabeer méree jaaṫ ka▫o sabʰ ko hasnéhaar.
Kabir! Everyone laughs at my social class.

ਬਲਿਹਾਰੀ ਇਸ ਜਾਤਿ ਕਉ ਜਿਹ ਜਪਿਓ ਸਿਰਜਨਹਾਰੁ ॥੨॥
बलिहारी इस जाति कउ जिह जपिओ सिरजनहारु ॥२॥
Balihaaree is jaaṫ ka▫o jih japi▫o sirjanhaar. ||2||
I am a sacrifice to this social class, in which I chant and meditate on the Creator. ||2||

ਕਬੀਰ ਡਗਮਗ ਕਿਆ ਕਰਹਿ ਕਹਾ ਡੁਲਾਵਹਿ ਜੀਉ
कबीर डगमग किआ करहि कहा डुलावहि जीउ ॥
Kabeer dagmag ki▫aa karahi kahaa dulaavėh jee▫o.
Kabir! Why do you stumble? Why does your soul waver?

ਸਰਬ ਸੂਖ ਕੋ ਨਾਇਕੋ ਰਾਮ ਨਾਮ ਰਸੁ ਪੀਉ ॥੩॥
सरब सूख को नाइको राम नाम रसु पीउ ॥३॥
Sarab sookʰ ko naa▫iko raam naam ras pee▫o. ||3||
He is the Lord of all comforts and peace; drink the Sublime Essence of the Lord’s Name. ||3||

ਕਬੀਰ ਕੰਚਨ ਕੇ ਕੁੰਡਲ ਬਨੇ ਊਪਰਿ ਲਾਲ ਜੜਾਉ
कबीर कंचन के कुंडल बने ऊपरि लाल जड़ाउ ॥
Kabeer kanchan ké kundal bané oopar laal jaṛaa▫o.
Kabir! Earrings made of gold and studded with jewels,

ਦੀਸਹਿ ਦਾਧੇ ਕਾਨ ਜਿਉ ਜਿਨੑ ਮਨਿ ਨਾਹੀ ਨਾਉ ॥੪॥
दीसहि दाधे कान जिउ जिन्ह मनि नाही नाउ ॥४॥
Ḋeesėh ḋaaḋʰé kaan ji▫o jinĥ man naahee naa▫o. ||4||
look like burnt twigs, if the Name is not in the mind. ||4||

ਕਬੀਰ ਐਸਾ ਏਕੁ ਆਧੁ ਜੋ ਜੀਵਤ ਮਿਰਤਕੁ ਹੋਇ
कबीर ऐसा एकु आधु जो जीवत मिरतकु होइ ॥
Kabeer æsaa ék aaḋʰ jo jeevaṫ mirṫak ho▫é.
Kabir! Rare is such a person, who remains dead while still alive.

ਨਿਰਭੈ ਹੋਇ ਕੈ ਗੁਨ ਰਵੈ ਜਤ ਪੇਖਉ ਤਤ ਸੋਇ ॥੫॥
निरभै होइ कै गुन रवै जत पेखउ तत सोइ ॥५॥
Nirbʰæ ho▫é kæ gun ravæ jaṫ pékʰa▫o ṫaṫ so▫é. ||5||
Singing the Glorious Praises of the Lord, he is fearless. Wherever I look, the Lord is there. ||5||

ਕਬੀਰ ਜਾ ਦਿਨ ਹਉ ਮੂਆ ਪਾਛੈ ਭਇਆ ਅਨੰਦੁ
कबीर जा दिन हउ मूआ पाछै भइआ अनंदु ॥
Kabeer jaa ḋin ha▫o moo▫aa paachʰæ bʰa▫i▫aa anand.
Kabir! On the day when I die, afterwards there shall be bliss.

ਮੋਹਿ ਮਿਲਿਓ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪਨਾ ਸੰਗੀ ਭਜਹਿ ਗੋੁਬਿੰਦੁ ॥੬॥
मोहि मिलिओ प्रभु आपना संगी भजहि गुोबिंदु ॥६॥
Mohi mili▫o parabʰ aapnaa sangee bʰajėh gobinḋ. ||6||
I shall meet with my Lord God. Those with me shall meditate and vibrate on the Lord of the Universe. ||6||

ਕਬੀਰ ਸਭ ਤੇ ਹਮ ਬੁਰੇ ਹਮ ਤਜਿ ਭਲੋ ਸਭੁ ਕੋਇ
कबीर सभ ते हम बुरे हम तजि भलो सभु कोइ ॥
Kabeer sabʰ ṫé ham buré ham ṫaj bʰalo sabʰ ko▫é.
Kabir! I am the worst of all. Everyone else is good.

ਜਿਨਿ ਐਸਾ ਕਰਿ ਬੂਝਿਆ ਮੀਤੁ ਹਮਾਰਾ ਸੋਇ ॥੭॥
जिनि ऐसा करि बूझिआ मीतु हमारा सोइ ॥७॥
Jin æsaa kar boojʰi▫aa meeṫ hamaaraa so▫é. ||7||
Whoever understands this is a friend of mine. ||7||

ਕਬੀਰ ਆਈ ਮੁਝਹਿ ਪਹਿ ਅਨਿਕ ਕਰੇ ਕਰਿ ਭੇਸ
कबीर आई मुझहि पहि अनिक करे करि भेस ॥
Kabeer aa▫ee mujʰėh pėh anik karé kar bʰés.
Kabir! She came to me in various forms and disguises.

ਹਮ ਰਾਖੇ ਗੁਰ ਆਪਨੇ ਉਨਿ ਕੀਨੋ ਆਦੇਸੁ ॥੮॥
हम राखे गुर आपने उनि कीनो आदेसु ॥८॥
Ham raakʰé gur aapné un keeno aaḋés. ||8||
My Guru saved me, and now she bows humbly to me. ||8||

ਕਬੀਰ ਸੋਈ ਮਾਰੀਐ ਜਿਹ ਮੂਐ ਸੁਖੁ ਹੋਇ
कबीर सोई मारीऐ जिह मूऐ सुखु होइ ॥
Kabeer so▫ee maaree▫æ jih moo▫æ sukʰ ho▫é.
Kabir! Kill only that, which, when killed, shall bring peace.

ਭਲੋ ਭਲੋ ਸਭੁ ਕੋ ਕਹੈ ਬੁਰੋ ਮਾਨੈ ਕੋਇ ॥੯॥
भलो भलो सभु को कहै बुरो न मानै कोइ ॥९॥
Bʰalo bʰalo sabʰ ko kahæ buro na maanæ ko▫é. ||9||
Everyone shall call you good, very good, and no one shall think you are bad. ||9||

ਕਬੀਰ ਰਾਤੀ ਹੋਵਹਿ ਕਾਰੀਆ ਕਾਰੇ ਊਭੇ ਜੰਤ
कबीर राती होवहि कारीआ कारे ऊभे जंत ॥
Kabeer raaṫee hovėh kaaree▫aa kaaré oobʰé janṫ.
Kabir! The night is dark, and men go about doing their dark deeds.

        


© SriGranth.org, a Sri Guru Granth Sahib resource, all rights reserved.
See Acknowledgements & Credits