ਸਾਗਰ ਮੇਰ ਉਦਿਆਨ ਬਨ ਨਵ ਖੰਡ ਬਸੁਧਾ ਭਰਮ ॥
सागर मेर उदिआन बन नव खंड बसुधा भरम ॥
Saagar mér uḋi▫aan ban nav kʰand basuḋʰaa bʰaram.
I would cross the oceans, mountains, wilderness, forests and the nine regions of the earth,
|
ਮੂਸਨ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਰੰਮ ਕੈ ਗਨਉ ਏਕ ਕਰਿ ਕਰਮ ॥੩॥
मूसन प्रेम पिरंम कै गनउ एक करि करम ॥३॥
Moosan parém piramm kæ gan▫o ék kar karam. ||3||
in a single step, O Musan, for the Love of my Beloved. ||3||
|
ਮੂਸਨ ਮਸਕਰ ਪ੍ਰੇਮ ਕੀ ਰਹੀ ਜੁ ਅੰਬਰੁ ਛਾਇ ॥
मूसन मसकर प्रेम की रही जु अ्मबरु छाइ ॥
Moosan maskar parém kee rahee jo ambar chʰaa▫é.
O Musan, the Light of the Lord’s Love has spread across the sky;
|
ਬੀਧੇ ਬਾਂਧੇ ਕਮਲ ਮਹਿ ਭਵਰ ਰਹੇ ਲਪਟਾਇ ॥੪॥
बीधे बांधे कमल महि भवर रहे लपटाइ ॥४॥
Beeḋʰé baaⁿḋʰé kamal mėh bʰavar rahé laptaa▫é. ||4||
I cling to my Lord, like the bumble bee caught in the lotus flower. ||4||
|
ਜਪ ਤਪ ਸੰਜਮ ਹਰਖ ਸੁਖ ਮਾਨ ਮਹਤ ਅਰੁ ਗਰਬ ॥
जप तप संजम हरख सुख मान महत अरु गरब ॥
Jap ṫap sanjam harakʰ sukʰ maan mahaṫ ar garab.
Chanting and intense meditation, austere self-discipline, pleasure and peace, honor, greatness and pride -
|
ਮੂਸਨ ਨਿਮਖਕ ਪ੍ਰੇਮ ਪਰਿ ਵਾਰਿ ਵਾਰਿ ਦੇਂਉ ਸਰਬ ॥੫॥
मूसन निमखक प्रेम परि वारि वारि देंउ सरब ॥५॥
Moosan nimkʰak parém par vaar vaar ḋéⁿ▫u sarab. ||5||
O Musan, I would dedicate and sacrifice all these for a moment of my Lord’s Love. ||5||
|
ਮੂਸਨ ਮਰਮੁ ਨ ਜਾਨਈ ਮਰਤ ਹਿਰਤ ਸੰਸਾਰ ॥
मूसन मरमु न जानई मरत हिरत संसार ॥
Moosan maram na jaan▫ee maraṫ hiraṫ sansaar.
O Musan, the world does not understand the Mystery of the Lord; it is dying and being plundered.
|
ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਰੰਮ ਨ ਬੇਧਿਓ ਉਰਝਿਓ ਮਿਥ ਬਿਉਹਾਰ ॥੬॥
प्रेम पिरंम न बेधिओ उरझिओ मिथ बिउहार ॥६॥
Parém piramm na béḋʰi▫o urjʰi▫o miṫʰ bi▫uhaar. ||6||
It is not pierced through by the Love of the Beloved Lord; it is entangled in false pursuits. ||6||
|
ਘਬੁ ਦਬੁ ਜਬ ਜਾਰੀਐ ਬਿਛੁਰਤ ਪ੍ਰੇਮ ਬਿਹਾਲ ॥
घबु दबु जब जारीऐ बिछुरत प्रेम बिहाल ॥
Gʰab ḋab jab jaaree▫æ bichʰuraṫ parém bihaal.
When someone’s home and property are burnt, because of his attachment to them, he suffers in the sorrow of separation.
|
ਮੂਸਨ ਤਬ ਹੀ ਮੂਸੀਐ ਬਿਸਰਤ ਪੁਰਖ ਦਇਆਲ ॥੭॥
मूसन तब ही मूसीऐ बिसरत पुरख दइआल ॥७॥
Moosan ṫab hee moosee▫æ bisraṫ purakʰ ḋa▫i▫aal. ||7||
O Musan, when mortals forget the Merciful Lord God, then they are truly plundered. ||7||
|
ਜਾ ਕੋ ਪ੍ਰੇਮ ਸੁਆਉ ਹੈ ਚਰਨ ਚਿਤਵ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
जा को प्रेम सुआउ है चरन चितव मन माहि ॥
Jaa ko parém su▫aa▫o hæ charan chiṫav man maahi.
Whoever enjoys the taste of the Lord’s Love, remembers His Lotus Feet in his mind.
|
ਨਾਨਕ ਬਿਰਹੀ ਬ੍ਰਹਮ ਕੇ ਆਨ ਨ ਕਤਹੂ ਜਾਹਿ ॥੮॥
नानक बिरही ब्रहम के आन न कतहू जाहि ॥८॥
Naanak bir▫hee barahm ké aan na kaṫhoo jaahi. ||8||
O Nanak! The lovers of God do not go anywhere else. ||8||
|
ਲਖ ਘਾਟੀਂ ਊਂਚੌ ਘਨੋ ਚੰਚਲ ਚੀਤ ਬਿਹਾਲ ॥
लख घाटीं ऊंचौ घनो चंचल चीत बिहाल ॥
Lakʰ gʰaateeⁿ ooⁿchou gʰano chanchal cheeṫ bihaal.
Climbing thousands of steep hillsides, the fickle mind becomes miserable.
|
ਨੀਚ ਕੀਚ ਨਿਮ੍ਰਿਤ ਘਨੀ ਕਰਨੀ ਕਮਲ ਜਮਾਲ ॥੯॥
नीच कीच निम्रित घनी करनी कमल जमाल ॥९॥
Neech keech nimriṫ gʰanee karnee kamal jamaal. ||9||
Look at the humble, lowly mud, O Jamaal: the beautiful lotus grows in it. ||9||
|
ਕਮਲ ਨੈਨ ਅੰਜਨ ਸਿਆਮ ਚੰਦ੍ਰ ਬਦਨ ਚਿਤ ਚਾਰ ॥
कमल नैन अंजन सिआम चंद्र बदन चित चार ॥
Kamal næn anjan si▫aam chanḋar baḋan chiṫ chaar.
My Lord has lotus-eyes; His Face is so beautifully adorned.
|
ਮੂਸਨ ਮਗਨ ਮਰੰਮ ਸਿਉ ਖੰਡ ਖੰਡ ਕਰਿ ਹਾਰ ॥੧੦॥
मूसन मगन मरंम सिउ खंड खंड करि हार ॥१०॥
Moosan magan maramm si▫o kʰand kʰand kar haar. ||10||
O Musan, I am intoxicated with His Mystery. I break the necklace of pride into bits. ||10||
|
ਮਗਨੁ ਭਇਓ ਪ੍ਰਿਅ ਪ੍ਰੇਮ ਸਿਉ ਸੂਧ ਨ ਸਿਮਰਤ ਅੰਗ ॥
मगनु भइओ प्रिअ प्रेम सिउ सूध न सिमरत अंग ॥
Magan bʰa▫i▫o pari▫a parém si▫o sooḋʰ na simraṫ ang.
I am intoxicated with the Love of my Husband Lord; remembering Him in meditation, I am not conscious of my own body.
|
ਪ੍ਰਗਟਿ ਭਇਓ ਸਭ ਲੋਅ ਮਹਿ ਨਾਨਕ ਅਧਮ ਪਤੰਗ ॥੧੧॥
प्रगटि भइओ सभ लोअ महि नानक अधम पतंग ॥११॥
Pargat bʰa▫i▫o sabʰ lo▫a mėh Naanak aḋʰam paṫang. ||11||
He is revealed in all His Glory, all throughout the world. Nanak is a lowly moth at His Flame. ||11||
|
ਸਲੋਕ ਭਗਤ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੇ
सलोक भगत कबीर जीउ के
Salok bʰagaṫ Kabeer jee▫o ké
Shaloks Of Devotee Kabir Jee:
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
|
ਕਬੀਰ ਮੇਰੀ ਸਿਮਰਨੀ ਰਸਨਾ ਊਪਰਿ ਰਾਮੁ ॥
कबीर मेरी सिमरनी रसना ऊपरि रामु ॥
Kabeer méree simrnee rasnaa oopar raam.
Kabir! My rosary is my tongue, upon which the Lord’s Name is strung.
|
ਆਦਿ ਜੁਗਾਦੀ ਸਗਲ ਭਗਤ ਤਾ ਕੋ ਸੁਖੁ ਬਿਸ੍ਰਾਮੁ ॥੧॥
आदि जुगादी सगल भगत ता को सुखु बिस्रामु ॥१॥
Aaḋ jugaaḋee sagal bʰagaṫ ṫaa ko sukʰ bisraam. ||1||
From the very beginning, and throughout the ages, all the devotees abide in tranquil peace. ||1||
|
ਕਬੀਰ ਮੇਰੀ ਜਾਤਿ ਕਉ ਸਭੁ ਕੋ ਹਸਨੇਹਾਰੁ ॥
कबीर मेरी जाति कउ सभु को हसनेहारु ॥
Kabeer méree jaaṫ ka▫o sabʰ ko hasnéhaar.
Kabir! Everyone laughs at my social class.
|
ਬਲਿਹਾਰੀ ਇਸ ਜਾਤਿ ਕਉ ਜਿਹ ਜਪਿਓ ਸਿਰਜਨਹਾਰੁ ॥੨॥
बलिहारी इस जाति कउ जिह जपिओ सिरजनहारु ॥२॥
Balihaaree is jaaṫ ka▫o jih japi▫o sirjanhaar. ||2||
I am a sacrifice to this social class, in which I chant and meditate on the Creator. ||2||
|
ਕਬੀਰ ਡਗਮਗ ਕਿਆ ਕਰਹਿ ਕਹਾ ਡੁਲਾਵਹਿ ਜੀਉ ॥
कबीर डगमग किआ करहि कहा डुलावहि जीउ ॥
Kabeer dagmag ki▫aa karahi kahaa dulaavėh jee▫o.
Kabir! Why do you stumble? Why does your soul waver?
|
ਸਰਬ ਸੂਖ ਕੋ ਨਾਇਕੋ ਰਾਮ ਨਾਮ ਰਸੁ ਪੀਉ ॥੩॥
सरब सूख को नाइको राम नाम रसु पीउ ॥३॥
Sarab sookʰ ko naa▫iko raam naam ras pee▫o. ||3||
He is the Lord of all comforts and peace; drink the Sublime Essence of the Lord’s Name. ||3||
|
ਕਬੀਰ ਕੰਚਨ ਕੇ ਕੁੰਡਲ ਬਨੇ ਊਪਰਿ ਲਾਲ ਜੜਾਉ ॥
कबीर कंचन के कुंडल बने ऊपरि लाल जड़ाउ ॥
Kabeer kanchan ké kundal bané oopar laal jaṛaa▫o.
Kabir! Earrings made of gold and studded with jewels,
|
ਦੀਸਹਿ ਦਾਧੇ ਕਾਨ ਜਿਉ ਜਿਨੑ ਮਨਿ ਨਾਹੀ ਨਾਉ ॥੪॥
दीसहि दाधे कान जिउ जिन्ह मनि नाही नाउ ॥४॥
Ḋeesėh ḋaaḋʰé kaan ji▫o jinĥ man naahee naa▫o. ||4||
look like burnt twigs, if the Name is not in the mind. ||4||
|
ਕਬੀਰ ਐਸਾ ਏਕੁ ਆਧੁ ਜੋ ਜੀਵਤ ਮਿਰਤਕੁ ਹੋਇ ॥
कबीर ऐसा एकु आधु जो जीवत मिरतकु होइ ॥
Kabeer æsaa ék aaḋʰ jo jeevaṫ mirṫak ho▫é.
Kabir! Rare is such a person, who remains dead while still alive.
|
ਨਿਰਭੈ ਹੋਇ ਕੈ ਗੁਨ ਰਵੈ ਜਤ ਪੇਖਉ ਤਤ ਸੋਇ ॥੫॥
निरभै होइ कै गुन रवै जत पेखउ तत सोइ ॥५॥
Nirbʰæ ho▫é kæ gun ravæ jaṫ pékʰa▫o ṫaṫ so▫é. ||5||
Singing the Glorious Praises of the Lord, he is fearless. Wherever I look, the Lord is there. ||5||
|
ਕਬੀਰ ਜਾ ਦਿਨ ਹਉ ਮੂਆ ਪਾਛੈ ਭਇਆ ਅਨੰਦੁ ॥
कबीर जा दिन हउ मूआ पाछै भइआ अनंदु ॥
Kabeer jaa ḋin ha▫o moo▫aa paachʰæ bʰa▫i▫aa anand.
Kabir! On the day when I die, afterwards there shall be bliss.
|
ਮੋਹਿ ਮਿਲਿਓ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪਨਾ ਸੰਗੀ ਭਜਹਿ ਗੋੁਬਿੰਦੁ ॥੬॥
मोहि मिलिओ प्रभु आपना संगी भजहि गुोबिंदु ॥६॥
Mohi mili▫o parabʰ aapnaa sangee bʰajėh gobinḋ. ||6||
I shall meet with my Lord God. Those with me shall meditate and vibrate on the Lord of the Universe. ||6||
|
ਕਬੀਰ ਸਭ ਤੇ ਹਮ ਬੁਰੇ ਹਮ ਤਜਿ ਭਲੋ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥
कबीर सभ ते हम बुरे हम तजि भलो सभु कोइ ॥
Kabeer sabʰ ṫé ham buré ham ṫaj bʰalo sabʰ ko▫é.
Kabir! I am the worst of all. Everyone else is good.
|
ਜਿਨਿ ਐਸਾ ਕਰਿ ਬੂਝਿਆ ਮੀਤੁ ਹਮਾਰਾ ਸੋਇ ॥੭॥
जिनि ऐसा करि बूझिआ मीतु हमारा सोइ ॥७॥
Jin æsaa kar boojʰi▫aa meeṫ hamaaraa so▫é. ||7||
Whoever understands this is a friend of mine. ||7||
|
ਕਬੀਰ ਆਈ ਮੁਝਹਿ ਪਹਿ ਅਨਿਕ ਕਰੇ ਕਰਿ ਭੇਸ ॥
कबीर आई मुझहि पहि अनिक करे करि भेस ॥
Kabeer aa▫ee mujʰėh pėh anik karé kar bʰés.
Kabir! She came to me in various forms and disguises.
|
ਹਮ ਰਾਖੇ ਗੁਰ ਆਪਨੇ ਉਨਿ ਕੀਨੋ ਆਦੇਸੁ ॥੮॥
हम राखे गुर आपने उनि कीनो आदेसु ॥८॥
Ham raakʰé gur aapné un keeno aaḋés. ||8||
My Guru saved me, and now she bows humbly to me. ||8||
|
ਕਬੀਰ ਸੋਈ ਮਾਰੀਐ ਜਿਹ ਮੂਐ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥
कबीर सोई मारीऐ जिह मूऐ सुखु होइ ॥
Kabeer so▫ee maaree▫æ jih moo▫æ sukʰ ho▫é.
Kabir! Kill only that, which, when killed, shall bring peace.
|
ਭਲੋ ਭਲੋ ਸਭੁ ਕੋ ਕਹੈ ਬੁਰੋ ਨ ਮਾਨੈ ਕੋਇ ॥੯॥
भलो भलो सभु को कहै बुरो न मानै कोइ ॥९॥
Bʰalo bʰalo sabʰ ko kahæ buro na maanæ ko▫é. ||9||
Everyone shall call you good, very good, and no one shall think you are bad. ||9||
|
ਕਬੀਰ ਰਾਤੀ ਹੋਵਹਿ ਕਾਰੀਆ ਕਾਰੇ ਊਭੇ ਜੰਤ ॥
कबीर राती होवहि कारीआ कारे ऊभे जंत ॥
Kabeer raaṫee hovėh kaaree▫aa kaaré oobʰé janṫ.
Kabir! The night is dark, and men go about doing their dark deeds.
|