ਸਾਈ ਜਾਇ ਸਮੑਾਲਿ ਜਿਥੈ ਹੀ ਤਉ ਵੰਞਣਾ ॥੫੮॥
साई जाइ सम्हालि जिथै ही तउ वंञणा ॥५८॥
Saa▫ee jaa▫é samĥaal jiṫʰæ hee ṫa▫o vanjṇaa. ||58||
Remember that place where you must go. ||58||
|
ਫਰੀਦਾ ਜਿਨੑੀ ਕੰਮੀ ਨਾਹਿ ਗੁਣ ਤੇ ਕੰਮੜੇ ਵਿਸਾਰਿ ॥
फरीदा जिन्ही कंमी नाहि गुण ते कंमड़े विसारि ॥
Fareeḋaa jinĥee kammee naahi guṇ ṫé kammṛé visaar.
Farid, those deeds which do not bring merit - forget about those deeds.
|
ਮਤੁ ਸਰਮਿੰਦਾ ਥੀਵਹੀ ਸਾਂਈ ਦੈ ਦਰਬਾਰਿ ॥੫੯॥
मतु सरमिंदा थीवही सांई दै दरबारि ॥५९॥
Maṫ sarminḋaa ṫʰeevhee saaⁿ▫ee ḋæ ḋarbaar. ||59||
Otherwise, you shall be put to shame, in the Court of the Lord. ||59||
|
ਫਰੀਦਾ ਸਾਹਿਬ ਦੀ ਕਰਿ ਚਾਕਰੀ ਦਿਲ ਦੀ ਲਾਹਿ ਭਰਾਂਦਿ ॥
फरीदा साहिब दी करि चाकरी दिल दी लाहि भरांदि ॥
Fareeḋaa saahib ḋee kar chaakree ḋil ḋee laahi bʰaraaⁿḋ.
Farid, work for your Lord and Master; dispel the doubts of your heart.
|
ਦਰਵੇਸਾਂ ਨੋ ਲੋੜੀਐ ਰੁਖਾਂ ਦੀ ਜੀਰਾਂਦਿ ॥੬੦॥
दरवेसां नो लोड़ीऐ रुखां दी जीरांदि ॥६०॥
Ḋarvésaaⁿ no loṛee▫æ rukʰaaⁿ ḋee jeeraaⁿḋ. ||60||
The dervishes, the humble devotees, have the patient endurance of trees. ||60||
|
ਫਰੀਦਾ ਕਾਲੇ ਮੈਡੇ ਕਪੜੇ ਕਾਲਾ ਮੈਡਾ ਵੇਸੁ ॥
फरीदा काले मैडे कपड़े काला मैडा वेसु ॥
Fareeḋaa kaalé mædé kapṛé kaalaa mædaa vés.
Farid, my clothes are black, and my outfit is black.
|
ਗੁਨਹੀ ਭਰਿਆ ਮੈ ਫਿਰਾ ਲੋਕੁ ਕਹੈ ਦਰਵੇਸੁ ॥੬੧॥
गुनही भरिआ मै फिरा लोकु कहै दरवेसु ॥६१॥
Gunhee bʰari▫aa mæ firaa lok kahæ ḋarvés. ||61||
I wander around full of sins, and yet people call me a dervish - a holy man. ||61||
|
ਤਤੀ ਤੋਇ ਨ ਪਲਵੈ ਜੇ ਜਲਿ ਟੁਬੀ ਦੇਇ ॥
तती तोइ न पलवै जे जलि टुबी देइ ॥
Ṫaṫee ṫo▫é na palvæ jé jal tubee ḋé▫é.
The crop which is burnt will not bloom, even if it is soaked in water.
|
ਫਰੀਦਾ ਜੋ ਡੋਹਾਗਣਿ ਰਬ ਦੀ ਝੂਰੇਦੀ ਝੂਰੇਇ ॥੬੨॥
फरीदा जो डोहागणि रब दी झूरेदी झूरेइ ॥६२॥
Fareeḋaa jo dohaagaṇ rab ḋee jʰooréḋee jooré▫é. ||62||
Farid, she who is forsaken by her Husband Lord, grieves and laments. ||62||
|
ਜਾਂ ਕੁਆਰੀ ਤਾ ਚਾਉ ਵੀਵਾਹੀ ਤਾਂ ਮਾਮਲੇ ॥
जां कुआरी ता चाउ वीवाही तां मामले ॥
Jaaⁿ ku▫aaree ṫaa chaa▫o veevaahee ṫaaⁿ maamlé.
When she is a virgin, she is full of desire; but when she is married, then her troubles begin.
|
ਫਰੀਦਾ ਏਹੋ ਪਛੋਤਾਉ ਵਤਿ ਕੁਆਰੀ ਨ ਥੀਐ ॥੬੩॥
फरीदा एहो पछोताउ वति कुआरी न थीऐ ॥६३॥
Fareeḋaa ého pachʰoṫaa▫o vaṫ ku▫aaree na ṫʰee▫æ. ||63||
Farid, she has this one regret, that she cannot be a virgin again. ||63||
|
ਕਲਰ ਕੇਰੀ ਛਪੜੀ ਆਇ ਉਲਥੇ ਹੰਝ ॥
कलर केरी छपड़ी आइ उलथे हंझ ॥
Kalar kéree chʰapṛee aa▫é ulṫʰé hanjʰ.
The swans have landed in a small pond of salt water.
|
ਚਿੰਜੂ ਬੋੜਨੑਿ ਨਾ ਪੀਵਹਿ ਉਡਣ ਸੰਦੀ ਡੰਝ ॥੬੪॥
चिंजू बोड़न्हि ना पीवहि उडण संदी डंझ ॥६४॥
Chinjoo boṛniĥ naa peevėh udaṇ sanḋee danjʰ. ||64||
They dip in their bills, but do not drink; they fly away, still thirsty. ||64||
|
ਹੰਸੁ ਉਡਰਿ ਕੋਧ੍ਰੈ ਪਇਆ ਲੋਕੁ ਵਿਡਾਰਣਿ ਜਾਇ ॥
हंसु उडरि कोध्रै पइआ लोकु विडारणि जाइ ॥
Hans udar koḋʰræ pa▫i▫aa lok vidaaraṇ jaa▫é.
The swans fly away, and land in the fields of grain. The people go to chase them away.
|
ਗਹਿਲਾ ਲੋਕੁ ਨ ਜਾਣਦਾ ਹੰਸੁ ਨ ਕੋਧ੍ਰਾ ਖਾਇ ॥੬੫॥
गहिला लोकु न जाणदा हंसु न कोध्रा खाइ ॥६५॥
Gahilaa lok na jaaṇḋaa hans na koḋʰraa kʰaa▫é. ||65||
The thoughtless people do not know that the swans do not eat the grain. ||65||
|
ਚਲਿ ਚਲਿ ਗਈਆਂ ਪੰਖੀਆਂ ਜਿਨੑੀ ਵਸਾਏ ਤਲ ॥
चलि चलि गईआं पंखीआं जिन्ही वसाए तल ॥
Chal chal ga▫ee▫aa pankʰee▫aaⁿ jinĥee vasaa▫é ṫal.
The birds which lived in the pools have flown away and left.
|
ਫਰੀਦਾ ਸਰੁ ਭਰਿਆ ਭੀ ਚਲਸੀ ਥਕੇ ਕਵਲ ਇਕਲ ॥੬੬॥
फरीदा सरु भरिआ भी चलसी थके कवल इकल ॥६६॥
Fareeḋaa sar bʰari▫aa bʰee chalsee ṫʰaké kaval ikal. ||66||
Farid, the overflowing pool shall also pass away, and only the lotus flowers shall remain. ||66||
|
ਫਰੀਦਾ ਇਟ ਸਿਰਾਣੇ ਭੁਇ ਸਵਣੁ ਕੀੜਾ ਲੜਿਓ ਮਾਸਿ ॥
फरीदा इट सिराणे भुइ सवणु कीड़ा लड़िओ मासि ॥
Fareeḋaa it siraaṇé bʰu▫é savaṇ keeṛaa laṛi▫o maas.
Farid, a stone will be your pillow, and the earth will be your bed. The worms shall eat into your flesh.
|
ਕੇਤੜਿਆ ਜੁਗ ਵਾਪਰੇ ਇਕਤੁ ਪਇਆ ਪਾਸਿ ॥੬੭॥
केतड़िआ जुग वापरे इकतु पइआ पासि ॥६७॥
Kéṫ▫ṛi▫aa jug vaapré ikaṫ pa▫i▫aa paas. ||67||
Countless ages will pass, and you will still be lying on one side. ||67||
|
ਫਰੀਦਾ ਭੰਨੀ ਘੜੀ ਸਵੰਨਵੀ ਟੁਟੀ ਨਾਗਰ ਲਜੁ ॥
फरीदा भंनी घड़ी सवंनवी टुटी नागर लजु ॥
Fareeḋaa bʰannee gʰaṛee savannvee tutee naagar laj.
Farid, your beautiful body shall break apart, and the subtle thread of the breath shall be snapped.
|
ਅਜਰਾਈਲੁ ਫਰੇਸਤਾ ਕੈ ਘਰਿ ਨਾਠੀ ਅਜੁ ॥੬੮॥
अजराईलु फरेसता कै घरि नाठी अजु ॥६८॥
Ajraa▫eel farésṫaa kæ gʰar naatʰee aj. ||68||
In which house will the Messenger of Death be a guest today? ||68||
|
ਫਰੀਦਾ ਭੰਨੀ ਘੜੀ ਸਵੰਨਵੀ ਟੂਟੀ ਨਾਗਰ ਲਜੁ ॥
फरीदा भंनी घड़ी सवंनवी टूटी नागर लजु ॥
Fareeḋaa bʰannee gʰaṛee savannvee tootee naagar laj.
Farid, your beautiful body shall break apart, and the subtle thread of the breath shall be snapped.
|
ਜੋ ਸਜਣ ਭੁਇ ਭਾਰੁ ਥੇ ਸੇ ਕਿਉ ਆਵਹਿ ਅਜੁ ॥੬੯॥
जो सजण भुइ भारु थे से किउ आवहि अजु ॥६९॥
Jo sajaṇ bʰu▫é bʰaar ṫʰé sé ki▫o aavahi aj. ||69||
Those friends who were a burden on the earth - how can they come today? ||69||
|
ਫਰੀਦਾ ਬੇ ਨਿਵਾਜਾ ਕੁਤਿਆ ਏਹ ਨ ਭਲੀ ਰੀਤਿ ॥
फरीदा बे निवाजा कुतिआ एह न भली रीति ॥
Fareeḋaa bé nivaajaa kuṫi▫aa éh na bʰalee reeṫ.
Farid: O faithless dog, this is not a good way of life.
|
ਕਬਹੀ ਚਲਿ ਨ ਆਇਆ ਪੰਜੇ ਵਖਤ ਮਸੀਤਿ ॥੭੦॥
कबही चलि न आइआ पंजे वखत मसीति ॥७०॥
Kabhee chal na aa▫i▫aa panjé vakʰaṫ maseeṫ. ||70||
You never come to the mosque for your five daily prayers. ||70||
|
ਉਠੁ ਫਰੀਦਾ ਉਜੂ ਸਾਜਿ ਸੁਬਹ ਨਿਵਾਜ ਗੁਜਾਰਿ ॥
उठु फरीदा उजू साजि सुबह निवाज गुजारि ॥
Utʰ Fareeḋaa ujoo saaj subah nivaaj gujaar.
Rise up, Farid, and cleanse yourself; chant your morning prayer.
|
ਜੋ ਸਿਰੁ ਸਾਂਈ ਨਾ ਨਿਵੈ ਸੋ ਸਿਰੁ ਕਪਿ ਉਤਾਰਿ ॥੭੧॥
जो सिरु सांई ना निवै सो सिरु कपि उतारि ॥७१॥
Jo sir saaⁿ▫ee naa nivæ so sir kap uṫaar. ||71||
The head which does not bow to the Lord - chop off and remove that head. ||71||
|
ਜੋ ਸਿਰੁ ਸਾਈ ਨਾ ਨਿਵੈ ਸੋ ਸਿਰੁ ਕੀਜੈ ਕਾਂਇ ॥
जो सिरु साई ना निवै सो सिरु कीजै कांइ ॥
Jo sir saa▫ee naa nivæ so sir keejæ kaaⁿ▫é.
That head which does not bow to the Lord - what is to be done with that head?
|
ਕੁੰਨੇ ਹੇਠਿ ਜਲਾਈਐ ਬਾਲਣ ਸੰਦੈ ਥਾਇ ॥੭੨॥
कुंने हेठि जलाईऐ बालण संदै थाइ ॥७२॥
Kunné hétʰ jalaa▫ee▫æ baalaṇ sanḋæ ṫʰaa▫é. ||72||
Put it in the fireplace, instead of firewood. ||72||
|
ਫਰੀਦਾ ਕਿਥੈ ਤੈਡੇ ਮਾਪਿਆ ਜਿਨੑੀ ਤੂ ਜਣਿਓਹਿ ॥
फरीदा किथै तैडे मापिआ जिन्ही तू जणिओहि ॥
Fareeḋaa kiṫʰæ ṫædé maapi▫aa jinĥee ṫoo jaṇi▫ohi.
Farid, where are your mother and father, who gave birth to you?
|
ਤੈ ਪਾਸਹੁ ਓਇ ਲਦਿ ਗਏ ਤੂੰ ਅਜੈ ਨ ਪਤੀਣੋਹਿ ॥੭੩॥
तै पासहु ओइ लदि गए तूं अजै न पतीणोहि ॥७३॥
Ṫæ paashu o▫é laḋ ga▫é ṫooⁿ ajæ na paṫeeṇohi. ||73||
They have left you, but even so, you are not convinced that you shall also have to go. ||73||
|
ਫਰੀਦਾ ਮਨੁ ਮੈਦਾਨੁ ਕਰਿ ਟੋਏ ਟਿਬੇ ਲਾਹਿ ॥
फरीदा मनु मैदानु करि टोए टिबे लाहि ॥
Fareeḋaa man mæḋaan kar to▫é tibé laahi.
Farid, flatten out your mind; smooth out the hills and valleys.
|
ਅਗੈ ਮੂਲਿ ਨ ਆਵਸੀ ਦੋਜਕ ਸੰਦੀ ਭਾਹਿ ॥੭੪॥
अगै मूलि न आवसी दोजक संदी भाहि ॥७४॥
Agæ mool na aavsee ḋojak sanḋee bʰaahi. ||74||
Hereafter, the fires of hell shall not even approach you. ||74||
|
ਮਹਲਾ ੫ ॥
महला ५ ॥
Mėhlaa 5.
Fifth Mehl:
|
ਫਰੀਦਾ ਖਾਲਕੁ ਖਲਕ ਮਹਿ ਖਲਕ ਵਸੈ ਰਬ ਮਾਹਿ ॥
फरीदा खालकु खलक महि खलक वसै रब माहि ॥
Fareeḋaa kʰaalak kʰalak mėh kʰalak vasæ rab maahi.
Farid, the Creator is in the Creation, and the Creation abides in God.
|
ਮੰਦਾ ਕਿਸ ਨੋ ਆਖੀਐ ਜਾਂ ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਕੋਈ ਨਾਹਿ ॥੭੫॥
मंदा किस नो आखीऐ जां तिसु बिनु कोई नाहि ॥७५॥
Manḋaa kis no aakʰee▫æ jaaⁿ ṫis bin ko▫ee naahi. ||75||
Whom can we call bad? There is none without Him. ||75||
|
ਫਰੀਦਾ ਜਿ ਦਿਹਿ ਨਾਲਾ ਕਪਿਆ ਜੇ ਗਲੁ ਕਪਹਿ ਚੁਖ ॥
फरीदा जि दिहि नाला कपिआ जे गलु कपहि चुख ॥
Fareeḋaa jė ḋihi naalaa kapi▫aa jé gal kapėh chukʰ.
Farid, if on that day when my umbilical cord was cut, my throat had been cut instead,
|
ਪਵਨਿ ਨ ਇਤੀ ਮਾਮਲੇ ਸਹਾਂ ਨ ਇਤੀ ਦੁਖ ॥੭੬॥
पवनि न इती मामले सहां न इती दुख ॥७६॥
Pavan na iṫee maamlé sahaaⁿ na iṫee ḋukʰ. ||76||
I would not have fallen into so many troubles, or undergone so many hardships. ||76||
|
ਚਬਣ ਚਲਣ ਰਤੰਨ ਸੇ ਸੁਣੀਅਰ ਬਹਿ ਗਏ ॥
चबण चलण रतंन से सुणीअर बहि गए ॥
Chabaṇ chalaṇ raṫann sé suṇee▫ar bahi ga▫é.
My teeth, feet, eyes and ears have stopped working.
|
ਹੇੜੇ ਮੁਤੀ ਧਾਹ ਸੇ ਜਾਨੀ ਚਲਿ ਗਏ ॥੭੭॥
हेड़े मुती धाह से जानी चलि गए ॥७७॥
Héṛé muṫee ḋʰaah sé jaanee chal ga▫é. ||77||
My body cries out, “Those whom I knew have left me!” ||77||
|
ਫਰੀਦਾ ਬੁਰੇ ਦਾ ਭਲਾ ਕਰਿ ਗੁਸਾ ਮਨਿ ਨ ਹਢਾਇ ॥
फरीदा बुरे दा भला करि गुसा मनि न हढाइ ॥
Fareeḋaa buré ḋaa bʰalaa kar gusaa man na hadʰaa▫é.
Farid, answer evil with goodness; do not fill your mind with anger.
|