ਮਿਸਲ ਫਕੀਰਾਂ ਗਾਖੜੀ ਸੁ ਪਾਈਐ ਪੂਰ ਕਰੰਮਿ ॥੧੧੧॥
मिसल फकीरां गाखड़ी सु पाईऐ पूर करंमि ॥१११॥
Misal fakeeraaⁿ gaakʰ▫ṛee so paa▫ee▫æ poor karamm. ||111||
It is so difficult to be like the Fakirs - the Holy Saints; it is only achieved by perfect karma. ||111||
|
ਪਹਿਲੈ ਪਹਰੈ ਫੁਲੜਾ ਫਲੁ ਭੀ ਪਛਾ ਰਾਤਿ ॥
पहिलै पहरै फुलड़ा फलु भी पछा राति ॥
Pahilæ pahræ fulṛaa fal bʰee pachʰaa raaṫ.
The first watch of the night brings flowers, and the later watches of the night bring fruit.
|
ਜੋ ਜਾਗੰਨੑਿ ਲਹੰਨਿ ਸੇ ਸਾਈ ਕੰਨੋ ਦਾਤਿ ॥੧੧੨॥
जो जागंन्हि लहंनि से साई कंनो दाति ॥११२॥
Jo jaagaⁿniĥ lahann sé saa▫ee kanno ḋaaṫ. ||112||
Those who remain awake and aware, receive the gifts from the Lord. ||112||
|
ਦਾਤੀ ਸਾਹਿਬ ਸੰਦੀਆ ਕਿਆ ਚਲੈ ਤਿਸੁ ਨਾਲਿ ॥
दाती साहिब संदीआ किआ चलै तिसु नालि ॥
Ḋaaṫee saahib sanḋee▫aa ki▫aa chalæ ṫis naal.
The gifts are from our Lord and Master; who can force Him to bestow them?
|
ਇਕਿ ਜਾਗੰਦੇ ਨਾ ਲਹਨੑਿ ਇਕਨੑਾ ਸੁਤਿਆ ਦੇਇ ਉਠਾਲਿ ॥੧੧੩॥
इकि जागंदे ना लहन्हि इकन्हा सुतिआ देइ उठालि ॥११३॥
Ik jaaganḋé naa lahniĥ iknĥaa suṫi▫aa ḋé▫é utʰaal. ||113||
Some are awake, and do not receive them, while He awakens others from sleep to bless them. ||113||
|
ਢੂਢੇਦੀਏ ਸੁਹਾਗ ਕੂ ਤਉ ਤਨਿ ਕਾਈ ਕੋਰ ॥
ढूढेदीए सुहाग कू तउ तनि काई कोर ॥
Dʰoodʰéḋee▫é suhaag koo ṫa▫o ṫan kaa▫ee kor.
You search for your Husband Lord; you must have some fault in your body.
|
ਜਿਨੑਾ ਨਾਉ ਸੁਹਾਗਣੀ ਤਿਨੑਾ ਝਾਕ ਨ ਹੋਰ ॥੧੧੪॥
जिन्हा नाउ सुहागणी तिन्हा झाक न होर ॥११४॥
Jinĥaa naa▫o suhaagaṇee ṫinĥaa jʰaak na hor. ||114||
Those who are known as happy soul-brides, do not look to others. ||114||
|
ਸਬਰ ਮੰਝ ਕਮਾਣ ਏ ਸਬਰੁ ਕਾ ਨੀਹਣੋ ॥
सबर मंझ कमाण ए सबरु का नीहणो ॥
Sabar manjʰ kamaaṇ é sabar kaa neehṇo.
Within yourself, make patience the bow, and make patience the bowstring.
|
ਸਬਰ ਸੰਦਾ ਬਾਣੁ ਖਾਲਕੁ ਖਤਾ ਨ ਕਰੀ ॥੧੧੫॥
सबर संदा बाणु खालकु खता न करी ॥११५॥
Sabar sanḋaa baaṇ kʰaalak kʰaṫaa na karee. ||115||
Make patience the arrow, the Creator will not let you miss the target. ||115||
|
ਸਬਰ ਅੰਦਰਿ ਸਾਬਰੀ ਤਨੁ ਏਵੈ ਜਾਲੇਨੑਿ ॥
सबर अंदरि साबरी तनु एवै जालेन्हि ॥
Sabar anḋar saabree ṫan évæ jaaléniĥ.
Those who are patient abide in patience; in this way, they burn their bodies.
|
ਹੋਨਿ ਨਜੀਕਿ ਖੁਦਾਇ ਦੈ ਭੇਤੁ ਨ ਕਿਸੈ ਦੇਨਿ ॥੧੧੬॥
होनि नजीकि खुदाइ दै भेतु न किसै देनि ॥११६॥
Hon najeek kʰuḋaa▫é ḋæ bʰéṫ na kisæ ḋén. ||116||
They are close to the Lord, but they do not reveal their secret to anyone. ||116||
|
ਸਬਰੁ ਏਹੁ ਸੁਆਉ ਜੇ ਤੂੰ ਬੰਦਾ ਦਿੜੁ ਕਰਹਿ ॥
सबरु एहु सुआउ जे तूं बंदा दिड़ु करहि ॥
Sabar éhu su▫aa▫o jé ṫooⁿ banḋaa ḋiṛ karahi.
Let patience be your purpose in life; implant this within your being.
|
ਵਧਿ ਥੀਵਹਿ ਦਰੀਆਉ ਟੁਟਿ ਨ ਥੀਵਹਿ ਵਾਹੜਾ ॥੧੧੭॥
वधि थीवहि दरीआउ टुटि न थीवहि वाहड़ा ॥११७॥
vaḋʰ ṫʰeevėh ḋaree▫aa▫o tut na ṫʰeevėh vaahṛaa. ||117||
In this way, you will grow into a great river; you will not break off into a tiny stream. ||117||
|
ਫਰੀਦਾ ਦਰਵੇਸੀ ਗਾਖੜੀ ਚੋਪੜੀ ਪਰੀਤਿ ॥
फरीदा दरवेसी गाखड़ी चोपड़ी परीति ॥
Fareeḋaa ḋarvésee gaakʰ▫ṛee chopṛee pareeṫ.
Farid, it is difficult to be a dervish - a Holy Saint; it is easier to love bread when it is buttered.
|
ਇਕਨਿ ਕਿਨੈ ਚਾਲੀਐ ਦਰਵੇਸਾਵੀ ਰੀਤਿ ॥੧੧੮॥
इकनि किनै चालीऐ दरवेसावी रीति ॥११८॥
Ikan kinæ chaalee▫æ ḋarvésaavee reeṫ. ||118||
Only a rare few follow the way of the Saints. ||118||
|
ਤਨੁ ਤਪੈ ਤਨੂਰ ਜਿਉ ਬਾਲਣੁ ਹਡ ਬਲੰਨੑਿ ॥
तनु तपै तनूर जिउ बालणु हड बलंन्हि ॥
Ṫan ṫapæ ṫanoor ji▫o baalaṇ had balaⁿniĥ.
My body is cooking like an oven; my bones are burning like firewood.
|
ਪੈਰੀ ਥਕਾਂ ਸਿਰਿ ਜੁਲਾਂ ਜੇ ਮੂੰ ਪਿਰੀ ਮਿਲੰਨੑਿ ॥੧੧੯॥
पैरी थकां सिरि जुलां जे मूं पिरी मिलंन्हि ॥११९॥
Pæree ṫʰakaaⁿ sir julaaⁿ jé mooⁿ piree milaⁿniĥ. ||119||
If my feet become tired, I will walk on my head, if I can meet my Beloved. ||119||
|
ਤਨੁ ਨ ਤਪਾਇ ਤਨੂਰ ਜਿਉ ਬਾਲਣੁ ਹਡ ਨ ਬਾਲਿ ॥
तनु न तपाइ तनूर जिउ बालणु हड न बालि ॥
Ṫan na ṫapaa▫é ṫanoor ji▫o baalaṇ had na baal.
Do not heat up your body like an oven, and do not burn your bones like firewood.
|
ਸਿਰਿ ਪੈਰੀ ਕਿਆ ਫੇੜਿਆ ਅੰਦਰਿ ਪਿਰੀ ਨਿਹਾਲਿ ॥੧੨੦॥
सिरि पैरी किआ फेड़िआ अंदरि पिरी निहालि ॥१२०॥
Sir pæree ki▫aa féṛi▫aa anḋar piree nihaal. ||120||
What harm have your feet and head done to you? Behold your Beloved within yourself. ||120||
|
ਹਉ ਢੂਢੇਦੀ ਸਜਣਾ ਸਜਣੁ ਮੈਡੇ ਨਾਲਿ ॥
हउ ढूढेदी सजणा सजणु मैडे नालि ॥
Ha▫o dʰoodʰéḋee sajṇaa sajaṇ mædé naal.
I search for my Friend, but my Friend is already with me.
|
ਨਾਨਕ ਅਲਖੁ ਨ ਲਖੀਐ ਗੁਰਮੁਖਿ ਦੇਇ ਦਿਖਾਲਿ ॥੧੨੧॥
नानक अलखु न लखीऐ गुरमुखि देइ दिखालि ॥१२१॥
Naanak alakʰ na lakʰee▫æ gurmukʰ ḋé▫é ḋikʰaal. ||121||
O Nanak! The Unseen Lord cannot be seen; He is revealed only to the Gurmukh. ||121||
|
ਹੰਸਾ ਦੇਖਿ ਤਰੰਦਿਆ ਬਗਾ ਆਇਆ ਚਾਉ ॥
हंसा देखि तरंदिआ बगा आइआ चाउ ॥
Hansaa ḋékʰ ṫaranḋi▫aa bagaa aa▫i▫aa chaa▫o.
Seeing the swans swimming, the cranes became excited.
|
ਡੁਬਿ ਮੁਏ ਬਗ ਬਪੁੜੇ ਸਿਰੁ ਤਲਿ ਉਪਰਿ ਪਾਉ ॥੧੨੨॥
डुबि मुए बग बपुड़े सिरु तलि उपरि पाउ ॥१२२॥
Dub mu▫é bag bapuṛé sir ṫal upar paa▫o. ||122||
The poor cranes were drowned to death, with their heads below the water and their feet sticking out above. ||122||
|
ਮੈ ਜਾਣਿਆ ਵਡ ਹੰਸੁ ਹੈ ਤਾਂ ਮੈ ਕੀਤਾ ਸੰਗੁ ॥
मै जाणिआ वड हंसु है तां मै कीता संगु ॥
Mæ jaaṇi▫aa vad hans hæ ṫaaⁿ mæ keeṫaa sang.
I knew him as a great swan, so I associated with him.
|
ਜੇ ਜਾਣਾ ਬਗੁ ਬਪੁੜਾ ਜਨਮਿ ਨ ਭੇੜੀ ਅੰਗੁ ॥੧੨੩॥
जे जाणा बगु बपुड़ा जनमि न भेड़ी अंगु ॥१२३॥
Jé jaaṇaa bag bapuṛaa janam na bʰéṛee ang. ||123||
If I had known that he was a only wretched crane, I would never in my life have crossed paths with him. ||123||
|
ਕਿਆ ਹੰਸੁ ਕਿਆ ਬਗੁਲਾ ਜਾ ਕਉ ਨਦਰਿ ਧਰੇ ॥
किआ हंसु किआ बगुला जा कउ नदरि धरे ॥
Ki▫aa hans ki▫aa bagulaa jaa ka▫o naḋar ḋʰaré.
Who is a swan, and who is a crane, if God blesses him with His Glance of Grace?
|
ਜੇ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਨਾਨਕਾ ਕਾਗਹੁ ਹੰਸੁ ਕਰੇ ॥੧੨੪॥
जे तिसु भावै नानका कागहु हंसु करे ॥१२४॥
Jé ṫis bʰaavæ naankaa kaagahu hans karé. ||124||
If it pleases Him, O Nanak! He changes a crow into a swan. ||124||
|
ਸਰਵਰ ਪੰਖੀ ਹੇਕੜੋ ਫਾਹੀਵਾਲ ਪਚਾਸ ॥
सरवर पंखी हेकड़ो फाहीवाल पचास ॥
Sarvar pankʰee hékṛo faaheevaal pachaas.
There is only one bird in the lake, but there are fifty trappers.
|
ਇਹੁ ਤਨੁ ਲਹਰੀ ਗਡੁ ਥਿਆ ਸਚੇ ਤੇਰੀ ਆਸ ॥੧੨੫॥
इहु तनु लहरी गडु थिआ सचे तेरी आस ॥१२५॥
Ih ṫan lahree gad ṫʰi▫aa saché ṫéree aas. ||125||
This body is caught in the waves of desire. O my True Lord, You are my only hope! ||125||
|
ਕਵਣੁ ਸੁ ਅਖਰੁ ਕਵਣੁ ਗੁਣੁ ਕਵਣੁ ਸੁ ਮਣੀਆ ਮੰਤੁ ॥
कवणु सु अखरु कवणु गुणु कवणु सु मणीआ मंतु ॥
Kavaṇ so akʰar kavaṇ guṇ kavaṇ so maṇee▫aa manṫ.
What is that word, what is that virtue, and what is that magic mantra?
|
ਕਵਣੁ ਸੁ ਵੇਸੋ ਹਉ ਕਰੀ ਜਿਤੁ ਵਸਿ ਆਵੈ ਕੰਤੁ ॥੧੨੬॥
कवणु सु वेसो हउ करी जितु वसि आवै कंतु ॥१२६॥
Kavaṇ so véso ha▫o karee jiṫ vas aavæ kanṫ. ||126||
What are those clothes, which I can wear to captivate my Husband Lord? ||126||
|
ਨਿਵਣੁ ਸੁ ਅਖਰੁ ਖਵਣੁ ਗੁਣੁ ਜਿਹਬਾ ਮਣੀਆ ਮੰਤੁ ॥
निवणु सु अखरु खवणु गुणु जिहबा मणीआ मंतु ॥
Nivaṇ so akʰar kʰavaṇ guṇ jihbaa maṇee▫aa manṫ.
Humility is the word, forgiveness is the virtue, and sweet speech is the magic mantra.
|
ਏ ਤ੍ਰੈ ਭੈਣੇ ਵੇਸ ਕਰਿ ਤਾਂ ਵਸਿ ਆਵੀ ਕੰਤੁ ॥੧੨੭॥
ए त्रै भैणे वेस करि तां वसि आवी कंतु ॥१२७॥
É ṫaræ bʰæṇé vés kar ṫaaⁿ vas aavee kanṫ. ||127||
Wear these three robes, O sister, and you will captivate your Husband Lord. ||127||
|
ਮਤਿ ਹੋਦੀ ਹੋਇ ਇਆਣਾ ॥
मति होदी होइ इआणा ॥
Maṫ hoḋee ho▫é i▫aaṇaa.
If you are wise, be simple;
|
ਤਾਣ ਹੋਦੇ ਹੋਇ ਨਿਤਾਣਾ ॥
ताण होदे होइ निताणा ॥
Ṫaaṇ hoḋé ho▫é niṫaaṇaa.
if you are powerful, be weak;
|
ਅਣਹੋਦੇ ਆਪੁ ਵੰਡਾਏ ॥
अणहोदे आपु वंडाए ॥
Aṇhoḋé aap vandaa▫é.
and when there is nothing to share, then share with others.
|
ਕੋ ਐਸਾ ਭਗਤੁ ਸਦਾਏ ॥੧੨੮॥
को ऐसा भगतु सदाए ॥१२८॥
Ko æsaa bʰagaṫ saḋaa▫é. ||128||
How rare is one who is known as such a devotee. ||128||
|
ਇਕੁ ਫਿਕਾ ਨ ਗਾਲਾਇ ਸਭਨਾ ਮੈ ਸਚਾ ਧਣੀ ॥
इकु फिका न गालाइ सभना मै सचा धणी ॥
Ik fikaa na gaalaa▫é sabʰnaa mæ sachaa ḋʰaṇee.
Do not utter even a single harsh word; your True Lord and Master abides in all.
|
ਹਿਆਉ ਨ ਕੈਹੀ ਠਾਹਿ ਮਾਣਕ ਸਭ ਅਮੋਲਵੇ ॥੧੨੯॥
हिआउ न कैही ठाहि माणक सभ अमोलवे ॥१२९॥
Hi▫aa▫o na kæhee tʰaahi maaṇak sabʰ amolvé. ||129||
Do not break anyone’s heart; these are all priceless jewels. ||129||
|
ਸਭਨਾ ਮਨ ਮਾਣਿਕ ਠਾਹਣੁ ਮੂਲਿ ਮਚਾਂਗਵਾ ॥
सभना मन माणिक ठाहणु मूलि मचांगवा ॥
Sabʰnaa man maaṇik tʰaahaṇ mool machaaⁿgvaa.
The minds of all are like precious jewels; to harm them is not good at all.
|
ਜੇ ਤਉ ਪਿਰੀਆ ਦੀ ਸਿਕ ਹਿਆਉ ਨ ਠਾਹੇ ਕਹੀ ਦਾ ॥੧੩੦॥
जे तउ पिरीआ दी सिक हिआउ न ठाहे कही दा ॥१३०॥
Jé ṫa▫o piree▫aa ḋee sik hi▫aa▫o na tʰaahé kahee ḋaa. ||130||
If you desire your Beloved, then do not break anyone’s heart. ||130||
|