ਪਰਬਤੁ ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਹੋਵੈ ਹੀਰੇ ਲਾਲ ਜੜਾਉ ॥
परबतु सुइना रुपा होवै हीरे लाल जड़ाउ ॥
Parbaṫ su▫inaa rupaa hovæ heeré laal jaṛaa▫o.
if the mountains became gold and silver, studded with gems and jewels -
|
ਭੀ ਤੂੰਹੈ ਸਾਲਾਹਣਾ ਆਖਣ ਲਹੈ ਨ ਚਾਉ ॥੧॥
भी तूंहै सालाहणा आखण लहै न चाउ ॥१॥
Bʰee ṫooⁿhæ salaahṇaa aakʰaṇ lahæ na chaa▫o. ||1||
even then, I would worship and adore You, and my longing to chant Your Praises would not decrease. ||1||
|
ਮਃ ੧ ॥
मः १ ॥
Mėhlaa 1.
First Mehl:
|
ਭਾਰ ਅਠਾਰਹ ਮੇਵਾ ਹੋਵੈ ਗਰੁੜਾ ਹੋਇ ਸੁਆਉ ॥
भार अठारह मेवा होवै गरुड़ा होइ सुआउ ॥
Bʰaar atʰaarah mévaa hovæ garuṛaa ho▫é su▫aa▫o.
If all the eighteen loads of vegetation became fruits and the growing grass became sweet rice;
|
ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਦੁਇ ਫਿਰਦੇ ਰਖੀਅਹਿ ਨਿਹਚਲੁ ਹੋਵੈ ਥਾਉ ॥
चंदु सूरजु दुइ फिरदे रखीअहि निहचलु होवै थाउ ॥
Chanḋ sooraj ḋu▫é firḋé rakʰee▫ahi nihchal hovæ ṫʰaa▫o.
if I were able to stop the sun and the moon in their orbits and hold them perfectly steady -
|
ਭੀ ਤੂੰਹੈ ਸਾਲਾਹਣਾ ਆਖਣ ਲਹੈ ਨ ਚਾਉ ॥੨॥
भी तूंहै सालाहणा आखण लहै न चाउ ॥२॥
Bʰee ṫooⁿhæ salaahṇaa aakʰaṇ lahæ na chaa▫o. ||2||
even then, I would worship and adore You, and my longing to chant Your Praises would not decrease. ||2||
|
ਮਃ ੧ ॥
मः १ ॥
Mėhlaa 1.
First Mehl:
|
ਜੇ ਦੇਹੈ ਦੁਖੁ ਲਾਈਐ ਪਾਪ ਗਰਹ ਦੁਇ ਰਾਹੁ ॥
जे देहै दुखु लाईऐ पाप गरह दुइ राहु ॥
Jé ḋéhæ ḋukʰ laa▫ee▫æ paap garah ḋu▫é raahu.
If my body were afflicted with pain, under the evil influence of unlucky stars;
|
ਰਤੁ ਪੀਣੇ ਰਾਜੇ ਸਿਰੈ ਉਪਰਿ ਰਖੀਅਹਿ ਏਵੈ ਜਾਪੈ ਭਾਉ ॥
रतु पीणे राजे सिरै उपरि रखीअहि एवै जापै भाउ ॥
Raṫ peeṇé raajé siræ upar rakʰee▫ahi évæ jaapæ bʰaa▫o.
and if the blood-sucking kings were to hold power over me -
|
ਭੀ ਤੂੰਹੈ ਸਾਲਾਹਣਾ ਆਖਣ ਲਹੈ ਨ ਚਾਉ ॥੩॥
भी तूंहै सालाहणा आखण लहै न चाउ ॥३॥
Bʰee ṫooⁿhæ salaahṇaa aakʰaṇ lahæ na chaa▫o. ||3||
even if this were my condition, I would still worship and adore You, and my longing to chant Your Praises would not decrease. ||3||
|
ਮਃ ੧ ॥
मः १ ॥
Mėhlaa 1.
First Mehl:
|
ਅਗੀ ਪਾਲਾ ਕਪੜੁ ਹੋਵੈ ਖਾਣਾ ਹੋਵੈ ਵਾਉ ॥
अगी पाला कपड़ु होवै खाणा होवै वाउ ॥
Agee paalaa kapaṛ hovæ kʰaaṇaa hovæ vaa▫o.
If fire and ice were my clothes, and the wind was my food;
|
ਸੁਰਗੈ ਦੀਆ ਮੋਹਣੀਆ ਇਸਤਰੀਆ ਹੋਵਨਿ ਨਾਨਕ ਸਭੋ ਜਾਉ ॥
सुरगै दीआ मोहणीआ इसतरीआ होवनि नानक सभो जाउ ॥
Surgæ ḋee▫aa mohṇee▫aa isṫaree▫aa hovan Naanak sabʰo jaa▫o.
and even if the enticing heavenly beauties were my wives, O Nanak-all this shall pass away!
|
ਭੀ ਤੂਹੈ ਸਾਲਾਹਣਾ ਆਖਣ ਲਹੈ ਨ ਚਾਉ ॥੪॥
भी तूहै सालाहणा आखण लहै न चाउ ॥४॥
Bʰee ṫoohæ salaahṇaa aakʰaṇ lahæ na chaa▫o. ||4||
Even then, I would worship and adore You, and my longing to chant Your Praises would not decrease. ||4||
|
ਪਵੜੀ ॥
पवड़ी ॥
Pavṛee.
Pauree:
|
ਬਦਫੈਲੀ ਗੈਬਾਨਾ ਖਸਮੁ ਨ ਜਾਣਈ ॥
बदफैली गैबाना खसमु न जाणई ॥
Baḋfælee gæbaanaa kʰasam na jaaṇ▫ee.
The foolish demon, who does evil deeds, does not know his Lord and Master.
|
ਸੋ ਕਹੀਐ ਦੇਵਾਨਾ ਆਪੁ ਨ ਪਛਾਣਈ ॥
सो कहीऐ देवाना आपु न पछाणई ॥
So kahee▫æ ḋévaanaa aap na pachʰaaṇ▫ee.
Call him a mad-man, if he does not understand himself.
|
ਕਲਹਿ ਬੁਰੀ ਸੰਸਾਰਿ ਵਾਦੇ ਖਪੀਐ ॥
कलहि बुरी संसारि वादे खपीऐ ॥
Kalėh buree sansaar vaaḋé kʰapee▫æ.
The strife of this world is evil; these struggles are consuming it.
|
ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਵੇਕਾਰਿ ਭਰਮੇ ਪਚੀਐ ॥
विणु नावै वेकारि भरमे पचीऐ ॥
viṇ naavæ vékaar bʰarmé pachee▫æ.
Without the Lord’s Name, life is worthless. Through doubt, the people are being destroyed.
|
ਰਾਹ ਦੋਵੈ ਇਕੁ ਜਾਣੈ ਸੋਈ ਸਿਝਸੀ ॥
राह दोवै इकु जाणै सोई सिझसी ॥
Raah ḋovæ ik jaaṇæ so▫ee sijʰsee.
One who recognizes that all spiritual paths lead to the One shall be emancipated.
|
ਕੁਫਰ ਗੋਅ ਕੁਫਰਾਣੈ ਪਇਆ ਦਝਸੀ ॥
कुफर गोअ कुफराणै पइआ दझसी ॥
Kufar go▫a kufraaṇæ pa▫i▫aa ḋajʰsee.
One who speaks lies shall fall into hell and burn.
|
ਸਭ ਦੁਨੀਆ ਸੁਬਹਾਨੁ ਸਚਿ ਸਮਾਈਐ ॥
सभ दुनीआ सुबहानु सचि समाईऐ ॥
Sabʰ ḋunee▫aa sub▫haan sach samaa▫ee▫æ.
In all the world, the most blessed and sanctified are those who remain absorbed in Truth.
|
ਸਿਝੈ ਦਰਿ ਦੀਵਾਨਿ ਆਪੁ ਗਵਾਈਐ ॥੯॥
सिझै दरि दीवानि आपु गवाईऐ ॥९॥
Sijʰæ ḋar ḋeevaan aap gavaa▫ee▫æ. ||9||
One who eliminates selfishness and conceit is redeemed in the Court of the Lord. ||9||
|
ਮਃ ੧ ਸਲੋਕੁ ॥
मः १ सलोकु ॥
Mėhlaa 1 salok.
First Mehl, Shalok:
|
ਸੋ ਜੀਵਿਆ ਜਿਸੁ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਸੋਇ ॥
सो जीविआ जिसु मनि वसिआ सोइ ॥
So jeevi▫aa jis man vasi▫aa so▫é.
They alone are truly alive, whose minds are filled with the Lord.
|
ਨਾਨਕ ਅਵਰੁ ਨ ਜੀਵੈ ਕੋਇ ॥
नानक अवरु न जीवै कोइ ॥
Naanak avar na jeevæ ko▫é.
O Nanak! No one else is truly alive;
|
ਜੇ ਜੀਵੈ ਪਤਿ ਲਥੀ ਜਾਇ ॥
जे जीवै पति लथी जाइ ॥
Jé jeevæ paṫ laṫʰee jaa▫é.
those who merely live shall depart in dishonor;
|
ਸਭੁ ਹਰਾਮੁ ਜੇਤਾ ਕਿਛੁ ਖਾਇ ॥
सभु हरामु जेता किछु खाइ ॥
Sabʰ haraam jéṫaa kichʰ kʰaa▫é.
everything they eat is impure.
|
ਰਾਜਿ ਰੰਗੁ ਮਾਲਿ ਰੰਗੁ ॥
राजि रंगु मालि रंगु ॥
Raaj rang maal rang.
Intoxicated with power and thrilled with wealth,
|
ਰੰਗਿ ਰਤਾ ਨਚੈ ਨੰਗੁ ॥
रंगि रता नचै नंगु ॥
Rang raṫaa nachæ nang.
they delight in their pleasures, and dance shamelessly.
|
ਨਾਨਕ ਠਗਿਆ ਮੁਠਾ ਜਾਇ ॥
नानक ठगिआ मुठा जाइ ॥
Naanak tʰagi▫aa mutʰaa jaa▫é.
O Nanak! They are deluded and defrauded.
|
ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਪਤਿ ਗਇਆ ਗਵਾਇ ॥੧॥
विणु नावै पति गइआ गवाइ ॥१॥
viṇ naavæ paṫ ga▫i▫aa gavaa▫é. ||1||
Without the Lord’s Name, they lose their honor and depart. ||1||
|
ਮਃ ੧ ॥
मः १ ॥
Mėhlaa 1.
First Mehl:
|
ਕਿਆ ਖਾਧੈ ਕਿਆ ਪੈਧੈ ਹੋਇ ॥
किआ खाधै किआ पैधै होइ ॥
Ki▫aa kʰaaḋʰæ ki▫aa pæḋʰæ ho▫é.
What good is food, and what good are clothes,
|
ਜਾ ਮਨਿ ਨਾਹੀ ਸਚਾ ਸੋਇ ॥
जा मनि नाही सचा सोइ ॥
Jaa man naahee sachaa so▫é.
if the True Lord does not abide within the mind?
|
ਕਿਆ ਮੇਵਾ ਕਿਆ ਘਿਉ ਗੁੜੁ ਮਿਠਾ ਕਿਆ ਮੈਦਾ ਕਿਆ ਮਾਸੁ ॥
किआ मेवा किआ घिउ गुड़ु मिठा किआ मैदा किआ मासु ॥
Ki▫aa mévaa ki▫aa gʰi▫o guṛ mitʰaa ki▫aa mæḋaa ki▫aa maas.
What good are fruits, what good is ghee, sweet jaggery, what good is flour, and what good is meat?
|
ਕਿਆ ਕਪੜੁ ਕਿਆ ਸੇਜ ਸੁਖਾਲੀ ਕੀਜਹਿ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸ ॥
किआ कपड़ु किआ सेज सुखाली कीजहि भोग बिलास ॥
Ki▫aa kapaṛ ki▫aa séj sukʰaalee keejėh bʰog bilaas.
What good are clothes, and what good is a soft bed, to enjoy pleasures and sensual delights?
|
ਕਿਆ ਲਸਕਰ ਕਿਆ ਨੇਬ ਖਵਾਸੀ ਆਵੈ ਮਹਲੀ ਵਾਸੁ ॥
किआ लसकर किआ नेब खवासी आवै महली वासु ॥
Ki▫aa laskar ki▫aa néb kʰavaasee aavæ mahlee vaas.
What good is an army, and what good are soldiers, servants and mansions to live in?
|
ਨਾਨਕ ਸਚੇ ਨਾਮ ਵਿਣੁ ਸਭੇ ਟੋਲ ਵਿਣਾਸੁ ॥੨॥
नानक सचे नाम विणु सभे टोल विणासु ॥२॥
Naanak saché naam viṇ sabʰé tol viṇaas. ||2||
O Nanak! Without the True Name, all this paraphernalia shall disappear. ||2||
|
ਪਵੜੀ ॥
पवड़ी ॥
Pavṛee.
Pauree:
|
ਜਾਤੀ ਦੈ ਕਿਆ ਹਥਿ ਸਚੁ ਪਰਖੀਐ ॥
जाती दै किआ हथि सचु परखीऐ ॥
Jaaṫee ḋæ ki▫aa haṫʰ sach parkʰee▫æ.
What good is social class and status? Truthfulness is measured within.
|
ਮਹੁਰਾ ਹੋਵੈ ਹਥਿ ਮਰੀਐ ਚਖੀਐ ॥
महुरा होवै हथि मरीऐ चखीऐ ॥
Mahuraa hovæ haṫʰ maree▫æ chakʰee▫æ.
Pride in one’s status is like poison-holding it in your hand and eating it, you shall die.
|
ਸਚੇ ਕੀ ਸਿਰਕਾਰ ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਜਾਣੀਐ ॥
सचे की सिरकार जुगु जुगु जाणीऐ ॥
Saché kee sirkaar jug jug jaaṇee▫æ.
The True Lord’s Sovereign Rule is known throughout the ages.
|
ਹੁਕਮੁ ਮੰਨੇ ਸਿਰਦਾਰੁ ਦਰਿ ਦੀਬਾਣੀਐ ॥
हुकमु मंने सिरदारु दरि दीबाणीऐ ॥
Hukam manné sirḋaar ḋar ḋeebaaṇee▫æ.
One who respects the Hukam of the Lord’s Command is honored and respected in the Court of the Lord.
|
ਫੁਰਮਾਨੀ ਹੈ ਕਾਰ ਖਸਮਿ ਪਠਾਇਆ ॥
फुरमानी है कार खसमि पठाइआ ॥
Furmaanee hæ kaar kʰasam patʰaa▫i▫aa.
By the Order of our Lord and Master, we have been brought into this world.
|
ਤਬਲਬਾਜ ਬੀਚਾਰ ਸਬਦਿ ਸੁਣਾਇਆ ॥
तबलबाज बीचार सबदि सुणाइआ ॥
Ṫabalbaaj beechaar sabaḋ suṇaa▫i▫aa.
The Drummer, the Guru, has announced the Lord’s meditation, through the Word of the Shabad.
|
ਇਕਿ ਹੋਏ ਅਸਵਾਰ ਇਕਨਾ ਸਾਖਤੀ ॥
इकि होए असवार इकना साखती ॥
Ik ho▫é asvaar iknaa saakʰ▫ṫee.
Some have mounted their horses in response, and others are saddling up.
|
ਇਕਨੀ ਬਧੇ ਭਾਰ ਇਕਨਾ ਤਾਖਤੀ ॥੧੦॥
इकनी बधे भार इकना ताखती ॥१०॥
Iknee baḋʰé bʰaar iknaa ṫaakʰ▫ṫee. ||10||
Some have tied up their bridles, and others have already ridden off. ||10||
|
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
सलोकु मः १ ॥
Salok mėhlaa 1.
Shalok, First Mehl:
|
ਜਾ ਪਕਾ ਤਾ ਕਟਿਆ ਰਹੀ ਸੁ ਪਲਰਿ ਵਾੜਿ ॥
जा पका ता कटिआ रही सु पलरि वाड़ि ॥
Jaa pakaa ṫaa kati▫aa rahee so palar vaaṛ.
When the crop is ripe, then it is cut down; only the stalks are left standing.
|
ਸਣੁ ਕੀਸਾਰਾ ਚਿਥਿਆ ਕਣੁ ਲਇਆ ਤਨੁ ਝਾੜਿ ॥
सणु कीसारा चिथिआ कणु लइआ तनु झाड़ि ॥
Saṇ keesaaraa chiṫʰi▫aa kaṇ la▫i▫aa ṫan jʰaaṛ.
The corn on the cob is put into the thresher, and the kernels are separated from the cobs.
|
ਦੁਇ ਪੁੜ ਚਕੀ ਜੋੜਿ ਕੈ ਪੀਸਣ ਆਇ ਬਹਿਠੁ ॥
दुइ पुड़ चकी जोड़ि कै पीसण आइ बहिठु ॥
Ḋu▫é puṛ chakee joṛ kæ peesaṇ aa▫é bahitʰ.
Placing the kernels between the two mill-stones, people sit and grind the corn.
|
ਜੋ ਦਰਿ ਰਹੇ ਸੁ ਉਬਰੇ ਨਾਨਕ ਅਜਬੁ ਡਿਠੁ ॥੧॥
जो दरि रहे सु उबरे नानक अजबु डिठु ॥१॥
Jo ḋar rahé so ubré Naanak ajab ditʰ. ||1||
Those kernels which stick to the central axle are spared-Nanak has seen this wonderful vision! ||1||
|
ਮਃ ੧ ॥
मः १ ॥
Mėhlaa 1.
First Mehl:
|
ਵੇਖੁ ਜਿ ਮਿਠਾ ਕਟਿਆ ਕਟਿ ਕੁਟਿ ਬਧਾ ਪਾਇ ॥
वेखु जि मिठा कटिआ कटि कुटि बधा पाइ ॥
vékʰ jė mitʰaa kati▫aa kat kut baḋʰaa paa▫é.
Look, and see how the sugar-cane is cut down. After cutting away its branches, its feet are bound together into bundles,
|