Jiṫ ko laa▫i▫aa ṫiṫ hee laagaa.
As the Lord attaches someone, so is he attached.
ਜਿਸ ਦੇ ਨਾਲ ਸਾਹਿਬ ਪ੍ਰਾਣੀ ਨੂੰ ਜੋੜਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਉਹ ਲੱਗ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
|
So sévak Naanak jis bʰaagaa. ||8||6||
He alone is the Lord’s servant, O Nanak! Who is so blessed. ||8||6||
ਕੇਵਲ ਉਹੀ ਜੋ ਚੰਗੇ ਕਰਮਾਂ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਪ੍ਰਭ ਦਾ ਗੋਲਾ ਬਣਦਾ ਹੈ, ਹੈ ਨਾਨਕ!
|
Ga▫oṛee mėhlaa 5.
Gauree, Fifth Mehl:
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ 5।
|
Bin simran jæsé sarap aarjaaree.
Without meditating in remembrance of the Lord, one’s life is like that of a snake.
ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਬੰਦਗੀ ਦੇ ਬਾਝੋਂ ਪ੍ਰਾਣੀ ਦੀ ਜਿੰਦਗੀ ਸੱਪ ਵਰਗੀ ਹੈ।
|
Ṫi▫o jeevėh saakaṫ naam bisaaree. ||1||
This is how the faithless cynic lives, forgetting the Naam, the Name of the Lord. ||1||
ਇੰਜ ਹੀ ਮਾਇਆ ਦਾ ਉਪਾਸ਼ਕ, ਨਾਮ ਨੂੰ ਭੁਲਾ ਕੇ ਜੀਉਂਦਾ ਹੈ।
|
Ék nimakʰ jo simran mėh jee▫aa.
One who lives in meditative remembrance, even for an instant,
ਜਿਹੜਾ ਇਕ ਮੁਹਤ ਭਰ ਲਈ ਭੀ ਬੰਦਗੀ ਅੰਦਰ ਜੀਊਦਾ ਹੈ,
|
Kot ḋinas laakʰ saḋaa ṫʰir ṫʰee▫aa. ||1|| rahaa▫o.
lives for hundreds of thousands and millions of days, and becomes stable forever. ||1||Pause||
ਉਹ ਲੱਖਾਂ, ਕਰੋੜਾਂ ਦਿਨਾਂ ਲਈ ਜੀਉਂਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਨਹੀਂ, ਸਗੋ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਨਿਹਚਲ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।
|
Bin simran ḋʰarig karam karaas.
Without meditating in remembrance of the Lord, one’s actions and works are cursed.
ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਭਜਨ ਦੇ ਬਗੈਰ ਲਾਨ੍ਹਤਯੋਗ ਹੈ ਕੰਮਾਂ ਦਾ ਕਰਨਾ।
|
Kaag baṫan bistaa mėh vaas. ||2||
Like the crow’s beak, he dwells in manure. ||2||
ਕਾਂ ਦੀ ਚੁੰਝ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮਨਮੁਖ ਦਾ ਨਿਵਾਸ ਗੰਦਗੀ ਵਿੱਚ ਹੈ।
|
Bin simran bʰa▫é kookar kaam.
Without meditating in remembrance of the Lord, one acts like a dog.
ਬੰਦਗੀ ਦੇ ਬਾਝੋਂ ਬੰਦੇ ਦੇ ਅਮਲ ਕੁੱਤੇ ਵਰਗੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
|
Saakaṫ bésu▫aa pooṫ ninaam. ||3||
The faithless cynic is nameless, like the prostitute’s son. ||3||
ਅਧਰਮੀ ਕੰਜਰੀ ਦੇ ਪੁੱਤ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬੇ-ਨਾਮਾ ਹੈ।
|
Bin simran jæsé seeń chʰaṫaaraa.
Without meditating in remembrance of the Lord, one is like a horned ram.
ਸਾਈਂ ਦੇ ਸਿਮਰਨ ਦੇ ਬਗ਼ੈਰ ਆਦਮੀ ਸਿੰਗਾਂ ਵਾਲੇ ਛਤਰੇ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੈ।
|
Bolėh koor saakaṫ mukʰ kaaraa. ||4||
The faithless cynic barks out his lies, and his face is blackened. ||4||
ਕਾਫਰ ਝੂਠ ਬਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਦਾ ਮੂੰਹ ਕਾਲਾ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
|
Bin simran garḋʰabʰ kee ni▫aa▫ee.
Without meditating in remembrance of the Lord, one is like a donkey.
ਰੱਬ ਦੀ ਬੰਦਗੀ ਦੇ ਬਗ਼ੈਰ ਬੰਦਾ ਗਧੇ ਵਰਗਾ ਹੈ।
|
Saakaṫ ṫʰaan bʰarisat firaa▫ee. ||5||
The faithless cynic wanders around in polluted places. ||5||
ਕੁਕਰਮੀ ਪਲੀਤ ਥਾਵਾਂ ਤੇ ਭਟਕਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ।
|
Bin simran kookar harkaa▫i▫aa.
Without meditating in remembrance of the Lord, one is like a mad dog.
ਸਾਈਂ ਦੇ ਭਜਨ ਦੇ ਬਾਝੋਂ ਉਹ ਹਲਕੇ ਹੋਏ ਕੁੱਤੇ ਦੇ ਮਾਨੰਦ ਹੈ।
|
Saakaṫ lobʰee banḋʰ na paa▫i▫aa. ||6||
The greedy, faithless cynic falls into entanglements. ||6||
ਲਾਲਚੀ ਕਾਫਰ ਫਾਹੀ ਅੰਦਰ ਫਸਦਾ ਹੈ।
|
Bin simran hæ aaṫam gʰaaṫee.
Without meditating in remembrance of the Lord, he murders his own soul.
ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰਨ ਦੇ ਬਾਝੋਂ ਆਦਮੀ ਆਪਣੇ ਆਪ ਦਾ ਕਾਤਲ ਹੈ।
|
Saakaṫ neech ṫis kul nahee jaaṫee. ||7||
The faithless cynic is wretched, without family or social standing. ||7||
ਬੇਮੁਖ ਕਮੀਨਾ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਕੋਈ ਘਰਾਣਾ ਜਾਂ ਜਾਤ ਨਹੀਂ।
|
Jis bʰa▫i▫aa kirpaal ṫis saṫsang milaa▫i▫aa.
When the Lord becomes merciful, one joins the Sat Sangat, the True Congregation.
ਜਿਸ ਉਤੇ ਸਾਹਿਬ ਮਇਆਵਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਉਹ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਨਾਲ ਜੋੜ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
|
Kaho Naanak gur jagaṫ ṫaraa▫i▫aa. ||8||7||
Says Nanak, the Guru has saved the world. ||8||7||
ਗੁਰਾਂ ਜੀ ਫੁਰਮਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਗੁਰਾਂ ਨੇ ਸੰਸਾਰ ਦਾ ਪਾਰ ਉਤਾਰਾ ਕਰ ਦਿਤਾ ਹੈ।
|
Ga▫oṛee mėhlaa 5.
Gauree, Fifth Mehl:
ਗਊੜੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ ਪੰਜਵੀਂ।
|
Gur kæ bachan mohi param gaṫ paa▫ee.
Through the Guru’s Word, I have attained the supreme-status.
ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਬਾਣੀ ਰਾਹੀਂ ਮੈਂ ਮਹਾਨ ਮਰਤਬਾ ਪਾ ਲਿਆ ਹੈ।
|
Gur pooræ méree pæj rakʰaa▫ee. ||1||
The Perfect Guru has preserved my honor. ||1||
ਪੂਰਨ ਗੁਰਾਂ ਨੇ ਮੇਰੀ ਇੱਜਤ ਰਖ ਲਈ ਹੈ।
|
Gur kæ bachan ḋʰi▫aa▫i▫o mohi naa▫o.
Through the Guru’s Word, I meditate on the Name.
ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਕਲਾਮ ਦੁਆਰਾ ਮੈਂ ਨਾਮ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕੀਤਾ ਹੈ।
|
Gur parsaaḋ mohi mili▫aa ṫʰaa▫o. ||1|| rahaa▫o.
By Guru’s Grace, I have obtained a place of rest. ||1||Pause||
ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆਲਤਾ ਰਾਹੀਂ ਮੈਨੂੰ ਆਰਾਮ ਦੀ ਜਗ੍ਹਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਈ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।
|
Gur kæ bachan suṇ rasan vakʰaaṇee.
I listen to the Guru’s Word, and chant it with my tongue.
ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਬਾਣੀ ਮੈਂ ਸ੍ਰਵਣ ਕਰਦਾ ਤੇ ਆਪਣੀ ਜੀਭ ਨਾਲ ਉਚਾਰਦਾ ਹਾਂ।
|
Gur kirpaa ṫé amriṫ méree baṇee. ||2||
By Guru’s Grace, my speech is like nectar. ||2||
ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਮਿਹਰ ਰਾਹੀਂ ਮੇਰੀ ਬੋਲੀ ਸੁਧਾਰਸ ਵਰਗੀ ਮਿੱਠੀ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।
|
Gur kæ bachan miti▫aa méraa aap.
Through the Guru’s Word, my selfishness and conceit have been removed.
ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਕਲਾਮ ਦੁਆਰਾ ਮੇਰੀ ਸਵੈ-ਹੰਗਤਾ ਦੁਰ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।
|
Gur kee ḋa▫i▫aa ṫé méraa vad parṫaap. ||3||
Through the Guru’s kindness, I have obtained glorious greatness. ||3||
ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਦੁਆਰਾ ਮੇਰਾ ਭਾਰਾ ਇਕਬਾਲ ਹੈ।
|
Gur kæ bachan miti▫aa méraa bʰaram.
Through the Guru’s Word, my doubts have been removed.
ਗੁਰਬਾਣੀ ਦੁਆਰਾ ਮੇਰਾ ਸੰਦੇਹ ਨਵਿਰਤ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।
|
Gur kæ bachan pékʰi▫o sabʰ barahm. ||4||
Through the Guru’s Word, I see God everywhere. ||4||
ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਬਾਣੀ ਰਾਹੀਂ ਮੈਂ ਹਰ ਥਾਂ ਸਾਈਂ ਨੂੰ ਵੇਖ ਲਿਆ ਹੈ।
|
Gur kæ bachan keeno raaj jog.
Through the Guru’s Word, I practice Raja Yoga, the Yoga of meditation and success.
ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਬਾਣੀ ਰਾਹੀਂ ਮੈਂ ਸੰਸਾਰੀ ਤੇ ਰੂਹਾਨੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ ਮਾਣੀ ਹੈ।
|
Gur kæ sang ṫari▫aa sabʰ log. ||5||
In the Company of the Guru, all the people of the world are saved. ||5||
ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਦੁਆਰਾ ਸਾਰੇ ਲੋਕੀਂ ਬਚ ਗਏ ਹਨ।
|
Gur kæ bachan méré kaaraj siḋʰ.
Through the Guru’s Word, my affairs are resolved.
ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਰਾਹੀਂ ਮੇਰੇ ਕੰਮ ਰਾਸ ਹੋ ਗਏ ਹਨ।
|
Gur kæ bachan paa▫i▫aa naa▫o niḋʰ. ||6||
Through the Guru’s Word, I have obtained the nine treasures. ||6||
ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਰਾਹੀਂ ਮੈਂ ਨਾਮ ਦਾ ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ।
|
Jin jin keenee méré gur kee aasaa.
Whoever places his hopes in my Guru,
ਜਿਸ ਕਿਸੇ ਨੇ ਮੇਰੇ ਗੁਰਦੇਵ ਜੀ ਤੇ ਭਰੋਸਾ ਧਾਰਨ ਕੀਤਾ ਹੈ,
|
Ṫis kee katee▫æ jam kee faasaa. ||7||
has the noose of death cut away. ||7||
ਉਸ ਦੀ ਮੌਤ ਦੀ ਫਾਹੀ ਕੱਟੀ ਗਈ ਹੈ।
|
Gur kæ bachan jaagi▫aa méraa karam.
Through the Guru’s Word, my good karma has been awakened.
ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੁਆਰਾ ਮੇਰੇ ਚੰਗੇ ਭਾਗ ਜਾਗ ਉਠੇ ਹਨ।
|
Naanak gur bʰéti▫aa paarbarahm. ||8||8||
O Nanak! Meeting with the Guru, I have found the Supreme Lord God. ||8||8||
ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਮ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਪਿਆ ਹੈ।
|
Ga▫oṛee mėhlaa 5.
Gauree, Fifth Mehl:
ਗਊੜੀ ਮਹਲਾ 5।
|
Ṫis gur ka▫o simra▫o saas saas.
I remember the Guru with each and every breath.
ਉਸ ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮੈਂ ਹਰ ਸੁਆਸ ਨਾਲ ਯਾਦ ਕਰਦਾ ਹਾਂ।
|
Gur méré paraaṇ saṫgur méree raas. ||1|| rahaa▫o.
The Guru is my breath of life, the True Guru is my wealth. ||1||Pause||
ਗੁਰੂ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦ ਜਾਨ ਹੈ ਅਤੇ ਸੱਚਾ ਗੁਰੂ ਮੇਰੀ ਪੂੰਜੀ। ਠਹਿਰਾਉ।
|
Gur kaa ḋarsan ḋékʰ ḋékʰ jeevaa.
Beholding the Blessed Vision of the Guru’s Darshan, I live.
ਮੈਂ ਗੁਰਾਂ ਦਾ ਦੀਦਾਰ ਇਕ ਰਸ ਵੇਖ ਕੇ ਜੀਉਂਦਾ ਹਾਂ।
|
Gur ké charaṇ ḋʰo▫é ḋʰo▫é peevaa. ||1||
I wash the Guru’s Feet, and drink this water. ||1||
ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਪੈਰ ਮੇਂ ਲਗਾਤਾਰ ਧੋਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਉਸ ਧੌਣ ਨੂੰ ਪੀਦਾ ਹਾਂ।
|
Gur kee réṇ niṫ majan kara▫o.
I take my daily bath in the dust of the Guru’s Feet.
ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਧੂੜ ਵਿੱਚ ਮੈਂ ਰੋਜ ਇਸ਼ਨਾਨ ਕਰਦਾ ਹਾਂ।
|
Janam janam kee ha▫umæ mal hara▫o. ||2||
The egotistical filth of countless incarnations is washed off. ||2||
ਇੰਜ ਮੈਂ ਅਨੇਕਾਂ ਜਨਮਾ ਦੀ ਹੰਕਾਰ ਦੀ ਗੰਦਗੀ ਨੂੰ ਧੋ ਸੁਟਿਆ ਹੈ।
|
Ṫis gur ka▫o jʰoolaava▫o paakʰaa.
I wave the fan over the Guru.
ਉਸ ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮੈਂ ਪੱਖਾ ਝੱਲਦਾ ਹਾਂ।
|
Mahaa agan ṫé haaṫʰ ḋé raakʰaa. ||3||
Giving me His Hand, He has saved me from the great fire. ||3||
ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਦੇ ਕੇ, ਉਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਭਾਰੀ ਅੱਗ ਤੋਂ ਬਚਾ ਲਿਆ ਹੈ।
|
Ṫis gur kæ garihi dʰova▫o paaṇee.
I carry water for the Guru’s household;
ਮੈਂ ਉਸ ਗੁਰਦੇਵ ਜੀ ਦੇ ਘਰ ਲਈ ਜਲ ਢੋਦਾ ਹਾਂ,
|
Jis gur ṫé akal gaṫ jaaṇee. ||4||
from the Guru, I have learned the Way of the One Lord. ||4||
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਪਾਸੋਂ ਮੈਂ ਗਿਆਤ ਦਾ ਰਸਤਾ ਸਮਝਿਆ ਹੈ।
|
Ṫis gur kæ garihi peesa▫o neeṫ.
I grind the corn for the Guru’s household.
ਉਸ ਗੁਰੂ ਦੇ ਘਰ ਲਈ ਮੈਂ ਸਦਾ ਹੀ ਦਾਣੇ ਪੀਹਦਾ ਹਾਂ,
|
Jis parsaaḋ væree sabʰ meeṫ. ||5||
By His Grace, all my enemies have become friends. ||5||
ਜਿਸ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ ਮੇਰੇ ਦੁਸ਼ਮਨ ਸਾਰੇ ਮਿਤ੍ਰ ਬਣ ਗਏ ਹਨ।
|