Sri Granth: Sri Guru Granth Sahib
Gurmukhi:
Hindi:
Roman:
        
Sri Guru Granth Sahib Page # :    of 1430
English:
Punjabi:
Teeka:
Jiṫ ko laa▫i▫aa ṫiṫ hee laagaa.
As the Lord attaches someone, so is he attached.
ਜਿਸ ਦੇ ਨਾਲ ਸਾਹਿਬ ਪ੍ਰਾਣੀ ਨੂੰ ਜੋੜਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਉਹ ਲੱਗ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

So sévak Naanak jis bʰaagaa. ||8||6||
He alone is the Lord’s servant, O Nanak! Who is so blessed. ||8||6||
ਕੇਵਲ ਉਹੀ ਜੋ ਚੰਗੇ ਕਰਮਾਂ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਪ੍ਰਭ ਦਾ ਗੋਲਾ ਬਣਦਾ ਹੈ, ਹੈ ਨਾਨਕ!

Ga▫oṛee mėhlaa 5.
Gauree, Fifth Mehl:
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ 5।

Bin simran jæsé sarap aarjaaree.
Without meditating in remembrance of the Lord, one’s life is like that of a snake.
ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਬੰਦਗੀ ਦੇ ਬਾਝੋਂ ਪ੍ਰਾਣੀ ਦੀ ਜਿੰਦਗੀ ਸੱਪ ਵਰਗੀ ਹੈ।

Ṫi▫o jeevėh saakaṫ naam bisaaree. ||1||
This is how the faithless cynic lives, forgetting the Naam, the Name of the Lord. ||1||
ਇੰਜ ਹੀ ਮਾਇਆ ਦਾ ਉਪਾਸ਼ਕ, ਨਾਮ ਨੂੰ ਭੁਲਾ ਕੇ ਜੀਉਂਦਾ ਹੈ।

Ék nimakʰ jo simran mėh jee▫aa.
One who lives in meditative remembrance, even for an instant,
ਜਿਹੜਾ ਇਕ ਮੁਹਤ ਭਰ ਲਈ ਭੀ ਬੰਦਗੀ ਅੰਦਰ ਜੀਊਦਾ ਹੈ,

Kot ḋinas laakʰ saḋaa ṫʰir ṫʰee▫aa. ||1|| rahaa▫o.
lives for hundreds of thousands and millions of days, and becomes stable forever. ||1||Pause||
ਉਹ ਲੱਖਾਂ, ਕਰੋੜਾਂ ਦਿਨਾਂ ਲਈ ਜੀਉਂਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਨਹੀਂ, ਸਗੋ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਨਿਹਚਲ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bin simran ḋʰarig karam karaas.
Without meditating in remembrance of the Lord, one’s actions and works are cursed.
ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਭਜਨ ਦੇ ਬਗੈਰ ਲਾਨ੍ਹਤਯੋਗ ਹੈ ਕੰਮਾਂ ਦਾ ਕਰਨਾ।

Kaag baṫan bistaa mėh vaas. ||2||
Like the crow’s beak, he dwells in manure. ||2||
ਕਾਂ ਦੀ ਚੁੰਝ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮਨਮੁਖ ਦਾ ਨਿਵਾਸ ਗੰਦਗੀ ਵਿੱਚ ਹੈ।

Bin simran bʰa▫é kookar kaam.
Without meditating in remembrance of the Lord, one acts like a dog.
ਬੰਦਗੀ ਦੇ ਬਾਝੋਂ ਬੰਦੇ ਦੇ ਅਮਲ ਕੁੱਤੇ ਵਰਗੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

Saakaṫ bésu▫aa pooṫ ninaam. ||3||
The faithless cynic is nameless, like the prostitute’s son. ||3||
ਅਧਰਮੀ ਕੰਜਰੀ ਦੇ ਪੁੱਤ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬੇ-ਨਾਮਾ ਹੈ।

Bin simran jæsé seeń chʰaṫaaraa.
Without meditating in remembrance of the Lord, one is like a horned ram.
ਸਾਈਂ ਦੇ ਸਿਮਰਨ ਦੇ ਬਗ਼ੈਰ ਆਦਮੀ ਸਿੰਗਾਂ ਵਾਲੇ ਛਤਰੇ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੈ।

Bolėh koor saakaṫ mukʰ kaaraa. ||4||
The faithless cynic barks out his lies, and his face is blackened. ||4||
ਕਾਫਰ ਝੂਠ ਬਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਦਾ ਮੂੰਹ ਕਾਲਾ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bin simran garḋʰabʰ kee ni▫aa▫ee.
Without meditating in remembrance of the Lord, one is like a donkey.
ਰੱਬ ਦੀ ਬੰਦਗੀ ਦੇ ਬਗ਼ੈਰ ਬੰਦਾ ਗਧੇ ਵਰਗਾ ਹੈ।

Saakaṫ ṫʰaan bʰarisat firaa▫ee. ||5||
The faithless cynic wanders around in polluted places. ||5||
ਕੁਕਰਮੀ ਪਲੀਤ ਥਾਵਾਂ ਤੇ ਭਟਕਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ।

Bin simran kookar harkaa▫i▫aa.
Without meditating in remembrance of the Lord, one is like a mad dog.
ਸਾਈਂ ਦੇ ਭਜਨ ਦੇ ਬਾਝੋਂ ਉਹ ਹਲਕੇ ਹੋਏ ਕੁੱਤੇ ਦੇ ਮਾਨੰਦ ਹੈ।

Saakaṫ lobʰee banḋʰ na paa▫i▫aa. ||6||
The greedy, faithless cynic falls into entanglements. ||6||
ਲਾਲਚੀ ਕਾਫਰ ਫਾਹੀ ਅੰਦਰ ਫਸਦਾ ਹੈ।

Bin simran hæ aaṫam gʰaaṫee.
Without meditating in remembrance of the Lord, he murders his own soul.
ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰਨ ਦੇ ਬਾਝੋਂ ਆਦਮੀ ਆਪਣੇ ਆਪ ਦਾ ਕਾਤਲ ਹੈ।

Saakaṫ neech ṫis kul nahee jaaṫee. ||7||
The faithless cynic is wretched, without family or social standing. ||7||
ਬੇਮੁਖ ਕਮੀਨਾ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਕੋਈ ਘਰਾਣਾ ਜਾਂ ਜਾਤ ਨਹੀਂ।

Jis bʰa▫i▫aa kirpaal ṫis saṫsang milaa▫i▫aa.
When the Lord becomes merciful, one joins the Sat Sangat, the True Congregation.
ਜਿਸ ਉਤੇ ਸਾਹਿਬ ਮਇਆਵਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਉਹ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਨਾਲ ਜੋੜ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।

Kaho Naanak gur jagaṫ ṫaraa▫i▫aa. ||8||7||
Says Nanak, the Guru has saved the world. ||8||7||
ਗੁਰਾਂ ਜੀ ਫੁਰਮਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਗੁਰਾਂ ਨੇ ਸੰਸਾਰ ਦਾ ਪਾਰ ਉਤਾਰਾ ਕਰ ਦਿਤਾ ਹੈ।

Ga▫oṛee mėhlaa 5.
Gauree, Fifth Mehl:
ਗਊੜੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ ਪੰਜਵੀਂ।

Gur kæ bachan mohi param gaṫ paa▫ee.
Through the Guru’s Word, I have attained the supreme-status.
ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਬਾਣੀ ਰਾਹੀਂ ਮੈਂ ਮਹਾਨ ਮਰਤਬਾ ਪਾ ਲਿਆ ਹੈ।

Gur pooræ méree pæj rakʰaa▫ee. ||1||
The Perfect Guru has preserved my honor. ||1||
ਪੂਰਨ ਗੁਰਾਂ ਨੇ ਮੇਰੀ ਇੱਜਤ ਰਖ ਲਈ ਹੈ।

Gur kæ bachan ḋʰi▫aa▫i▫o mohi naa▫o.
Through the Guru’s Word, I meditate on the Name.
ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਕਲਾਮ ਦੁਆਰਾ ਮੈਂ ਨਾਮ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕੀਤਾ ਹੈ।

Gur parsaaḋ mohi mili▫aa ṫʰaa▫o. ||1|| rahaa▫o.
By Guru’s Grace, I have obtained a place of rest. ||1||Pause||
ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆਲਤਾ ਰਾਹੀਂ ਮੈਨੂੰ ਆਰਾਮ ਦੀ ਜਗ੍ਹਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਈ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।

Gur kæ bachan suṇ rasan vakʰaaṇee.
I listen to the Guru’s Word, and chant it with my tongue.
ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਬਾਣੀ ਮੈਂ ਸ੍ਰਵਣ ਕਰਦਾ ਤੇ ਆਪਣੀ ਜੀਭ ਨਾਲ ਉਚਾਰਦਾ ਹਾਂ।

Gur kirpaa ṫé amriṫ méree baṇee. ||2||
By Guru’s Grace, my speech is like nectar. ||2||
ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਮਿਹਰ ਰਾਹੀਂ ਮੇਰੀ ਬੋਲੀ ਸੁਧਾਰਸ ਵਰਗੀ ਮਿੱਠੀ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।

Gur kæ bachan miti▫aa méraa aap.
Through the Guru’s Word, my selfishness and conceit have been removed.
ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਕਲਾਮ ਦੁਆਰਾ ਮੇਰੀ ਸਵੈ-ਹੰਗਤਾ ਦੁਰ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।

Gur kee ḋa▫i▫aa ṫé méraa vad parṫaap. ||3||
Through the Guru’s kindness, I have obtained glorious greatness. ||3||
ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਦੁਆਰਾ ਮੇਰਾ ਭਾਰਾ ਇਕਬਾਲ ਹੈ।

Gur kæ bachan miti▫aa méraa bʰaram.
Through the Guru’s Word, my doubts have been removed.
ਗੁਰਬਾਣੀ ਦੁਆਰਾ ਮੇਰਾ ਸੰਦੇਹ ਨਵਿਰਤ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।

Gur kæ bachan pékʰi▫o sabʰ barahm. ||4||
Through the Guru’s Word, I see God everywhere. ||4||
ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਬਾਣੀ ਰਾਹੀਂ ਮੈਂ ਹਰ ਥਾਂ ਸਾਈਂ ਨੂੰ ਵੇਖ ਲਿਆ ਹੈ।

Gur kæ bachan keeno raaj jog.
Through the Guru’s Word, I practice Raja Yoga, the Yoga of meditation and success.
ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਬਾਣੀ ਰਾਹੀਂ ਮੈਂ ਸੰਸਾਰੀ ਤੇ ਰੂਹਾਨੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ ਮਾਣੀ ਹੈ।

Gur kæ sang ṫari▫aa sabʰ log. ||5||
In the Company of the Guru, all the people of the world are saved. ||5||
ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਦੁਆਰਾ ਸਾਰੇ ਲੋਕੀਂ ਬਚ ਗਏ ਹਨ।

Gur kæ bachan méré kaaraj siḋʰ.
Through the Guru’s Word, my affairs are resolved.
ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਰਾਹੀਂ ਮੇਰੇ ਕੰਮ ਰਾਸ ਹੋ ਗਏ ਹਨ।

Gur kæ bachan paa▫i▫aa naa▫o niḋʰ. ||6||
Through the Guru’s Word, I have obtained the nine treasures. ||6||
ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਰਾਹੀਂ ਮੈਂ ਨਾਮ ਦਾ ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ।

Jin jin keenee méré gur kee aasaa.
Whoever places his hopes in my Guru,
ਜਿਸ ਕਿਸੇ ਨੇ ਮੇਰੇ ਗੁਰਦੇਵ ਜੀ ਤੇ ਭਰੋਸਾ ਧਾਰਨ ਕੀਤਾ ਹੈ,

Ṫis kee katee▫æ jam kee faasaa. ||7||
has the noose of death cut away. ||7||
ਉਸ ਦੀ ਮੌਤ ਦੀ ਫਾਹੀ ਕੱਟੀ ਗਈ ਹੈ।

Gur kæ bachan jaagi▫aa méraa karam.
Through the Guru’s Word, my good karma has been awakened.
ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੁਆਰਾ ਮੇਰੇ ਚੰਗੇ ਭਾਗ ਜਾਗ ਉਠੇ ਹਨ।

Naanak gur bʰéti▫aa paarbarahm. ||8||8||
O Nanak! Meeting with the Guru, I have found the Supreme Lord God. ||8||8||
ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਮ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਪਿਆ ਹੈ।

Ga▫oṛee mėhlaa 5.
Gauree, Fifth Mehl:
ਗਊੜੀ ਮਹਲਾ 5।

Ṫis gur ka▫o simra▫o saas saas.
I remember the Guru with each and every breath.
ਉਸ ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮੈਂ ਹਰ ਸੁਆਸ ਨਾਲ ਯਾਦ ਕਰਦਾ ਹਾਂ।

Gur méré paraaṇ saṫgur méree raas. ||1|| rahaa▫o.
The Guru is my breath of life, the True Guru is my wealth. ||1||Pause||
ਗੁਰੂ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦ ਜਾਨ ਹੈ ਅਤੇ ਸੱਚਾ ਗੁਰੂ ਮੇਰੀ ਪੂੰਜੀ। ਠਹਿਰਾਉ।

Gur kaa ḋarsan ḋékʰ ḋékʰ jeevaa.
Beholding the Blessed Vision of the Guru’s Darshan, I live.
ਮੈਂ ਗੁਰਾਂ ਦਾ ਦੀਦਾਰ ਇਕ ਰਸ ਵੇਖ ਕੇ ਜੀਉਂਦਾ ਹਾਂ।

Gur ké charaṇ ḋʰo▫é ḋʰo▫é peevaa. ||1||
I wash the Guru’s Feet, and drink this water. ||1||
ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਪੈਰ ਮੇਂ ਲਗਾਤਾਰ ਧੋਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਉਸ ਧੌਣ ਨੂੰ ਪੀਦਾ ਹਾਂ।

Gur kee réṇ niṫ majan kara▫o.
I take my daily bath in the dust of the Guru’s Feet.
ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਧੂੜ ਵਿੱਚ ਮੈਂ ਰੋਜ ਇਸ਼ਨਾਨ ਕਰਦਾ ਹਾਂ।

Janam janam kee ha▫umæ mal hara▫o. ||2||
The egotistical filth of countless incarnations is washed off. ||2||
ਇੰਜ ਮੈਂ ਅਨੇਕਾਂ ਜਨਮਾ ਦੀ ਹੰਕਾਰ ਦੀ ਗੰਦਗੀ ਨੂੰ ਧੋ ਸੁਟਿਆ ਹੈ।

Ṫis gur ka▫o jʰoolaava▫o paakʰaa.
I wave the fan over the Guru.
ਉਸ ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮੈਂ ਪੱਖਾ ਝੱਲਦਾ ਹਾਂ।

Mahaa agan ṫé haaṫʰ ḋé raakʰaa. ||3||
Giving me His Hand, He has saved me from the great fire. ||3||
ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਦੇ ਕੇ, ਉਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਭਾਰੀ ਅੱਗ ਤੋਂ ਬਚਾ ਲਿਆ ਹੈ।

Ṫis gur kæ garihi dʰova▫o paaṇee.
I carry water for the Guru’s household;
ਮੈਂ ਉਸ ਗੁਰਦੇਵ ਜੀ ਦੇ ਘਰ ਲਈ ਜਲ ਢੋਦਾ ਹਾਂ,

Jis gur ṫé akal gaṫ jaaṇee. ||4||
from the Guru, I have learned the Way of the One Lord. ||4||
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਪਾਸੋਂ ਮੈਂ ਗਿਆਤ ਦਾ ਰਸਤਾ ਸਮਝਿਆ ਹੈ।

Ṫis gur kæ garihi peesa▫o neeṫ.
I grind the corn for the Guru’s household.
ਉਸ ਗੁਰੂ ਦੇ ਘਰ ਲਈ ਮੈਂ ਸਦਾ ਹੀ ਦਾਣੇ ਪੀਹਦਾ ਹਾਂ,

Jis parsaaḋ væree sabʰ meeṫ. ||5||
By His Grace, all my enemies have become friends. ||5||
ਜਿਸ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ ਮੇਰੇ ਦੁਸ਼ਮਨ ਸਾਰੇ ਮਿਤ੍ਰ ਬਣ ਗਏ ਹਨ।

        


© SriGranth.org, a Sri Guru Granth Sahib resource, all rights reserved.
See Acknowledgements & Credits