ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਨ ਆਵੈ ਮਾਇਆ ਪਾਛੈ ਪਾਵੈ ॥
त्रिपति न आवै माइआ पाछै पावै ॥
Ṫaripaṫ na aavæ maa▫i▫aa paachʰæ paavæ.
Satisfaction is not obtained by chasing after Maya.
|
ਅਨਿਕ ਭੋਗ ਬਿਖਿਆ ਕੇ ਕਰੈ ॥
अनिक भोग बिखिआ के करै ॥
Anik bʰog bikʰi▫aa ké karæ.
He may enjoy all sorts of corrupt pleasures,
|
ਨਹ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵੈ ਖਪਿ ਖਪਿ ਮਰੈ ॥
नह त्रिपतावै खपि खपि मरै ॥
Nah ṫaripṫaavæ kʰap kʰap maræ.
but he is still not satisfied; he indulges again and again, wearing himself out, until he dies.
|
ਬਿਨਾ ਸੰਤੋਖ ਨਹੀ ਕੋਊ ਰਾਜੈ ॥
बिना संतोख नही कोऊ राजै ॥
Binaa sanṫokʰ nahee ko▫oo raajæ.
Without contentment, no one is satisfied.
|
ਸੁਪਨ ਮਨੋਰਥ ਬ੍ਰਿਥੇ ਸਭ ਕਾਜੈ ॥
सुपन मनोरथ ब्रिथे सभ काजै ॥
Supan manoraṫʰ bariṫʰé sabʰ kaajæ.
Like the objects in a dream, all his efforts are in vain.
|
ਨਾਮ ਰੰਗਿ ਸਰਬ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥
नाम रंगि सरब सुखु होइ ॥
Naam rang sarab sukʰ ho▫é.
Through the love of the Naam, all peace is obtained.
|
ਬਡਭਾਗੀ ਕਿਸੈ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥
बडभागी किसै परापति होइ ॥
Badbʰaagee kisæ paraapaṫ ho▫é.
Only a few obtain this, by great good fortune.
|
ਕਰਨ ਕਰਾਵਨ ਆਪੇ ਆਪਿ ॥
करन करावन आपे आपि ॥
Karan karaavan aapé aap.
He Himself is Himself the Cause of all causes.
|
ਸਦਾ ਸਦਾ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਜਾਪਿ ॥੫॥
सदा सदा नानक हरि जापि ॥५॥
Saḋaa saḋaa Naanak har jaap. ||5||
Forever and ever, O Nanak! Chant the Lord’s Name. ||5||
|
ਕਰਨ ਕਰਾਵਨ ਕਰਨੈਹਾਰੁ ॥
करन करावन करनैहारु ॥
Karan karaavan karnæhaar.
The Doer, the Cause of all causes, is the Creator Lord.
|
ਇਸ ਕੈ ਹਾਥਿ ਕਹਾ ਬੀਚਾਰੁ ॥
इस कै हाथि कहा बीचारु ॥
Is kæ haaṫʰ kahaa beechaar.
What deliberations are in the hands of mortal beings?
|
ਜੈਸੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਕਰੇ ਤੈਸਾ ਹੋਇ ॥
जैसी द्रिसटि करे तैसा होइ ॥
Jæsee ḋarisat karé ṫæsaa ho▫é.
As God casts His Glance of Grace, they come to be.
|
ਆਪੇ ਆਪਿ ਆਪਿ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਇ ॥
आपे आपि आपि प्रभु सोइ ॥
Aapé aap aap parabʰ so▫é.
God Himself, of Himself, is unto Himself.
|
ਜੋ ਕਿਛੁ ਕੀਨੋ ਸੁ ਅਪਨੈ ਰੰਗਿ ॥
जो किछु कीनो सु अपनै रंगि ॥
Jo kichʰ keeno so apnæ rang.
Whatever He created, was by His Own Pleasure.
|
ਸਭ ਤੇ ਦੂਰਿ ਸਭਹੂ ਕੈ ਸੰਗਿ ॥
सभ ते दूरि सभहू कै संगि ॥
Sabʰ ṫé ḋoor sabʰhoo kæ sang.
He is far from all, and yet with all.
|
ਬੂਝੈ ਦੇਖੈ ਕਰੈ ਬਿਬੇਕ ॥
बूझै देखै करै बिबेक ॥
Boojʰæ ḋékʰæ karæ bibék.
He understands, He sees, and He passes judgment.
|
ਆਪਹਿ ਏਕ ਆਪਹਿ ਅਨੇਕ ॥
आपहि एक आपहि अनेक ॥
Aapėh ék aapėh anék.
He Himself is the One, and He Himself is the many.
|
ਮਰੈ ਨ ਬਿਨਸੈ ਆਵੈ ਨ ਜਾਇ ॥
मरै न बिनसै आवै न जाइ ॥
Maræ na binsæ aavæ na jaa▫é.
He does not die or perish; He does not come or go.
|
ਨਾਨਕ ਸਦ ਹੀ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥੬॥
नानक सद ही रहिआ समाइ ॥६॥
Naanak saḋ hee rahi▫aa samaa▫é. ||6||
O Nanak! He remains forever All-pervading. ||6||
|
ਆਪਿ ਉਪਦੇਸੈ ਸਮਝੈ ਆਪਿ ॥
आपि उपदेसै समझै आपि ॥
Aap upḋésæ samjʰæ aap.
He Himself instructs, and He Himself learns.
|
ਆਪੇ ਰਚਿਆ ਸਭ ਕੈ ਸਾਥਿ ॥
आपे रचिआ सभ कै साथि ॥
Aapé rachi▫aa sabʰ kæ saaṫʰ.
He Himself mingles with all.
|
ਆਪਿ ਕੀਨੋ ਆਪਨ ਬਿਸਥਾਰੁ ॥
आपि कीनो आपन बिसथारु ॥
Aap keeno aapan bisṫʰaar.
He Himself created His own expanse.
|
ਸਭੁ ਕਛੁ ਉਸ ਕਾ ਓਹੁ ਕਰਨੈਹਾਰੁ ॥
सभु कछु उस का ओहु करनैहारु ॥
Sabʰ kachʰ us kaa oh karnæhaar.
All things are His; He is the Creator.
|
ਉਸ ਤੇ ਭਿੰਨ ਕਹਹੁ ਕਿਛੁ ਹੋਇ ॥
उस ते भिंन कहहु किछु होइ ॥
Us ṫé bʰinn kahhu kichʰ ho▫é.
Without Him, what could be done?
|
ਥਾਨ ਥਨੰਤਰਿ ਏਕੈ ਸੋਇ ॥
थान थनंतरि एकै सोइ ॥
Ṫʰaan ṫʰananṫar ékæ so▫é.
In the spaces and interspaces, He is the One.
|
ਅਪੁਨੇ ਚਲਿਤ ਆਪਿ ਕਰਣੈਹਾਰ ॥
अपुने चलित आपि करणैहार ॥
Apuné chaliṫ aap karṇæhaar.
In His own play, He Himself is the Actor.
|
ਕਉਤਕ ਕਰੈ ਰੰਗ ਆਪਾਰ ॥
कउतक करै रंग आपार ॥
Ka▫uṫak karæ rang aapaar.
He produces His plays with infinite variety.
|
ਮਨ ਮਹਿ ਆਪਿ ਮਨ ਅਪੁਨੇ ਮਾਹਿ ॥
मन महि आपि मन अपुने माहि ॥
Man mėh aap man apuné maahi.
He Himself is in the mind, and the mind is in Him.
|
ਨਾਨਕ ਕੀਮਤਿ ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਇ ॥੭॥
नानक कीमति कहनु न जाइ ॥७॥
Naanak keemaṫ kahan na jaa▫é. ||7||
O Nanak! His worth cannot be estimated. ||7||
|
ਸਤਿ ਸਤਿ ਸਤਿ ਪ੍ਰਭੁ ਸੁਆਮੀ ॥
सति सति सति प्रभु सुआमी ॥
Saṫ saṫ saṫ parabʰ su▫aamee.
True, True, True is God, our Lord and Master.
|
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਕਿਨੈ ਵਖਿਆਨੀ ॥
गुर परसादि किनै वखिआनी ॥
Gur parsaaḋ kinæ vakʰi▫aanee.
By Guru’s Grace, some speak of Him.
|
ਸਚੁ ਸਚੁ ਸਚੁ ਸਭੁ ਕੀਨਾ ॥
सचु सचु सचु सभु कीना ॥
Sach sach sach sabʰ keenaa.
True, True, True is the Creator of all.
|
ਕੋਟਿ ਮਧੇ ਕਿਨੈ ਬਿਰਲੈ ਚੀਨਾ ॥
कोटि मधे किनै बिरलै चीना ॥
Kot maḋʰé kinæ birlæ cheenaa.
Out of millions, scarcely anyone knows Him.
|
ਭਲਾ ਭਲਾ ਭਲਾ ਤੇਰਾ ਰੂਪ ॥
भला भला भला तेरा रूप ॥
Bʰalaa bʰalaa bʰalaa ṫéraa roop.
Beautiful, Beautiful, Beautiful is Your Sublime Form.
|
ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਅਪਾਰ ਅਨੂਪ ॥
अति सुंदर अपार अनूप ॥
Aṫ sunḋar apaar anoop.
You are Exquisitely Beautiful, Infinite and Incomparable.
|
ਨਿਰਮਲ ਨਿਰਮਲ ਨਿਰਮਲ ਤੇਰੀ ਬਾਣੀ ॥
निरमल निरमल निरमल तेरी बाणी ॥
Nirmal nirmal nirmal ṫéree baṇee.
Pure, Pure, Pure is the Word of Your Bani,
|
ਘਟਿ ਘਟਿ ਸੁਨੀ ਸ੍ਰਵਨ ਬਖੵਾਣੀ ॥
घटि घटि सुनी स्रवन बख्याणी ॥
Gʰat gʰat sunee sarvan bakʰ▫yaaṇee.
heard in each and every heart, spoken to the ears.
|
ਪਵਿਤ੍ਰ ਪਵਿਤ੍ਰ ਪਵਿਤ੍ਰ ਪੁਨੀਤ ॥
पवित्र पवित्र पवित्र पुनीत ॥
Paviṫar paviṫar paviṫar puneeṫ.
Holy, Holy, Holy and Sublimely Pure -
|
ਨਾਮੁ ਜਪੈ ਨਾਨਕ ਮਨਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥੮॥੧੨॥
नामु जपै नानक मनि प्रीति ॥८॥१२॥
Naam japæ Naanak man pareeṫ. ||8||12||
chant the Naam, O Nanak! With heart-felt love. ||8||12||
|
ਸਲੋਕੁ ॥
सलोकु ॥
Salok.
Shalok:
|
ਸੰਤ ਸਰਨਿ ਜੋ ਜਨੁ ਪਰੈ ਸੋ ਜਨੁ ਉਧਰਨਹਾਰ ॥
संत सरनि जो जनु परै सो जनु उधरनहार ॥
Sanṫ saran jo jan paræ so jan uḋʰranhaar.
One who seeks the Sanctuary of the Saints shall be saved.
|
ਸੰਤ ਕੀ ਨਿੰਦਾ ਨਾਨਕਾ ਬਹੁਰਿ ਬਹੁਰਿ ਅਵਤਾਰ ॥੧॥
संत की निंदा नानका बहुरि बहुरि अवतार ॥१॥
Sanṫ kee ninḋaa naankaa bahur bahur avṫaar. ||1||
One who slanders the Saints, O Nanak! Shall be reincarnated over and over again. ||1||
|
ਅਸਟਪਦੀ ॥
असटपदी ॥
Asatpaḋee.
Ashtapadee:
|
ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਆਰਜਾ ਘਟੈ ॥
संत कै दूखनि आरजा घटै ॥
Sanṫ kæ ḋookʰan aarjaa gʰatæ.
Slandering the Saints, one’s life is cut short.
|
ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਜਮ ਤੇ ਨਹੀ ਛੁਟੈ ॥
संत कै दूखनि जम ते नही छुटै ॥
Sanṫ kæ ḋookʰan jam ṫé nahee chʰutæ.
Slandering the Saints, one shall not escape the Messenger of Death.
|
ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਸੁਖੁ ਸਭੁ ਜਾਇ ॥
संत कै दूखनि सुखु सभु जाइ ॥
Sanṫ kæ ḋookʰan sukʰ sabʰ jaa▫é.
Slandering the Saints, all happiness vanishes.
|
ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਨਰਕ ਮਹਿ ਪਾਇ ॥
संत कै दूखनि नरक महि पाइ ॥
Sanṫ kæ ḋookʰan narak mėh paa▫é.
Slandering the Saints, one falls into hell.
|
ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਮਤਿ ਹੋਇ ਮਲੀਨ ॥
संत कै दूखनि मति होइ मलीन ॥
Sanṫ kæ ḋookʰan maṫ ho▫é maleen.
Slandering the Saints, the intellect is polluted.
|
ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਸੋਭਾ ਤੇ ਹੀਨ ॥
संत कै दूखनि सोभा ते हीन ॥
Sanṫ kæ ḋookʰan sobʰaa ṫé heen.
Slandering the Saints, one’s reputation is lost.
|
ਸੰਤ ਕੇ ਹਤੇ ਕਉ ਰਖੈ ਨ ਕੋਇ ॥
संत के हते कउ रखै न कोइ ॥
Sanṫ ké haṫé ka▫o rakʰæ na ko▫é.
One who is cursed by a Saint cannot be saved.
|
ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਥਾਨ ਭ੍ਰਸਟੁ ਹੋਇ ॥
संत कै दूखनि थान भ्रसटु होइ ॥
Sanṫ kæ ḋookʰan ṫʰaan bʰarsat ho▫é.
Slandering the Saints, one’s place is defiled.
|
ਸੰਤ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਕ੍ਰਿਪਾ ਜੇ ਕਰੈ ॥
संत क्रिपाल क्रिपा जे करै ॥
Sanṫ kirpaal kirpaa jé karæ.
But if the Compassionate Saint shows His Kindness,
|
ਨਾਨਕ ਸੰਤਸੰਗਿ ਨਿੰਦਕੁ ਭੀ ਤਰੈ ॥੧॥
नानक संतसंगि निंदकु भी तरै ॥१॥
Naanak saṫsang ninḋak bʰee ṫaræ. ||1||
O Nanak! In the Company of the Saints, the slanderer may still be saved. ||1||
|
ਸੰਤ ਕੇ ਦੂਖਨ ਤੇ ਮੁਖੁ ਭਵੈ ॥
संत के दूखन ते मुखु भवै ॥
Sanṫ ké ḋookʰan ṫé mukʰ bʰavæ.
Slandering the Saints, one becomes a wry-faced malcontent.
|
ਸੰਤਨ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਕਾਗ ਜਿਉ ਲਵੈ ॥
संतन कै दूखनि काग जिउ लवै ॥
Sanṫan kæ ḋookʰan kaag ji▫o lavæ.
Slandering the Saints, one croaks like a raven.
|
ਸੰਤਨ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਸਰਪ ਜੋਨਿ ਪਾਇ ॥
संतन कै दूखनि सरप जोनि पाइ ॥
Sanṫan kæ ḋookʰan sarap jon paa▫é.
Slandering the Saints, one is reincarnated as a snake.
|
ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਤ੍ਰਿਗਦ ਜੋਨਿ ਕਿਰਮਾਇ ॥
संत कै दूखनि त्रिगद जोनि किरमाइ ॥
Sanṫ kæ ḋookʰan ṫarigaḋ jon kirmaa▫é.
Slandering the Saints, one is reincarnated as a wiggling worm.
|
ਸੰਤਨ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਮਹਿ ਜਲੈ ॥
संतन कै दूखनि त्रिसना महि जलै ॥
Sanṫan kæ ḋookʰan ṫarisnaa mėh jalæ.
Slandering the Saints, one burns in the fire of desire.
|
ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਸਭੁ ਕੋ ਛਲੈ ॥
संत कै दूखनि सभु को छलै ॥
Sanṫ kæ ḋookʰan sabʰ ko chʰalæ.
Slandering the Saints, one tries to deceive everyone.
|
ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਤੇਜੁ ਸਭੁ ਜਾਇ ॥
संत कै दूखनि तेजु सभु जाइ ॥
Sanṫ kæ ḋookʰan ṫéj sabʰ jaa▫é.
Slandering the Saints, all one’s influence vanishes.
|
ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਨੀਚੁ ਨੀਚਾਇ ॥
संत कै दूखनि नीचु नीचाइ ॥
Sanṫ kæ ḋookʰan neech neechaa▫é.
Slandering the Saints, one becomes the lowest of the low.
|
ਸੰਤ ਦੋਖੀ ਕਾ ਥਾਉ ਕੋ ਨਾਹਿ ॥
संत दोखी का थाउ को नाहि ॥
Sanṫ ḋokʰee kaa ṫʰaa▫o ko naahi.
For the slanderer of the Saint, there is no place of rest.
|