ਬਨਿ ਤਿਨਿ ਪਰਬਤਿ ਹੈ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ॥
बनि तिनि परबति है पारब्रहमु ॥
Ban ṫin parbaṫ hæ paarbarahm.
In the forests, fields and mountains, He is the Supreme Lord God.
|
ਜੈਸੀ ਆਗਿਆ ਤੈਸਾ ਕਰਮੁ ॥
जैसी आगिआ तैसा करमु ॥
Jæsee aagi▫aa ṫæsaa karam.
As He orders, so do His creatures act.
|
ਪਉਣ ਪਾਣੀ ਬੈਸੰਤਰ ਮਾਹਿ ॥
पउण पाणी बैसंतर माहि ॥
Pa▫uṇ paaṇee bæsanṫar maahi.
He permeates the winds and the waters.
|
ਚਾਰਿ ਕੁੰਟ ਦਹ ਦਿਸੇ ਸਮਾਹਿ ॥
चारि कुंट दह दिसे समाहि ॥
Chaar kunt ḋah ḋisé samaahi.
He is pervading in the four corners and in the ten directions.
|
ਤਿਸ ਤੇ ਭਿੰਨ ਨਹੀ ਕੋ ਠਾਉ ॥
तिस ते भिंन नही को ठाउ ॥
Ṫis ṫé bʰinn nahee ko tʰaa▫o.
Without Him, there is no place at all.
|
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਨਾਨਕ ਸੁਖੁ ਪਾਉ ॥੨॥
गुर प्रसादि नानक सुखु पाउ ॥२॥
Gur parsaaḋ Naanak sukʰ paa▫o. ||2||
By Guru’s Grace, O Nanak! Peace is obtained. ||2||
|
ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਮਹਿ ਦੇਖੁ ॥
बेद पुरान सिंम्रिति महि देखु ॥
Béḋ puraan simriṫ mėh ḋékʰ.
See Him in the Vedas, the Puranas and the Smritis.
|
ਸਸੀਅਰ ਸੂਰ ਨਖੵਤ੍ਰ ਮਹਿ ਏਕੁ ॥
ससीअर सूर नख्यत्र महि एकु ॥
Sasee▫ar soor nakʰ▫yaṫar mėh ék.
In the moon, the sun and the stars, He is the One.
|
ਬਾਣੀ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਸਭੁ ਕੋ ਬੋਲੈ ॥
बाणी प्रभ की सभु को बोलै ॥
Baṇee parabʰ kee sabʰ ko bolæ.
The Bani of God’s Word is spoken by everyone.
|
ਆਪਿ ਅਡੋਲੁ ਨ ਕਬਹੂ ਡੋਲੈ ॥
आपि अडोलु न कबहू डोलै ॥
Aap adol na kabhoo dolæ.
He Himself is unwavering - He never wavers.
|
ਸਰਬ ਕਲਾ ਕਰਿ ਖੇਲੈ ਖੇਲ ॥
सरब कला करि खेलै खेल ॥
Sarab kalaa kar kʰélæ kʰél.
With absolute power, He plays His play.
|
ਮੋਲਿ ਨ ਪਾਈਐ ਗੁਣਹ ਅਮੋਲ ॥
मोलि न पाईऐ गुणह अमोल ॥
Mol na paa▫ee▫æ guṇah amol.
His value cannot be estimated; His virtues are invaluable.
|
ਸਰਬ ਜੋਤਿ ਮਹਿ ਜਾ ਕੀ ਜੋਤਿ ॥
सरब जोति महि जा की जोति ॥
Sarab joṫ mėh jaa kee joṫ.
In all light, is His Light.
|
ਧਾਰਿ ਰਹਿਓ ਸੁਆਮੀ ਓਤਿ ਪੋਤਿ ॥
धारि रहिओ सुआमी ओति पोति ॥
Ḋʰaar rahi▫o su▫aamee oṫ poṫ.
The Lord and Master supports the weave of the fabric of the universe.
|
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਭਰਮ ਕਾ ਨਾਸੁ ॥
गुर परसादि भरम का नासु ॥
Gur parsaaḋ bʰaram kaa naas.
By Guru’s Grace, doubt is dispelled.
|
ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਮਹਿ ਏਹੁ ਬਿਸਾਸੁ ॥੩॥
नानक तिन महि एहु बिसासु ॥३॥
Naanak ṫin mėh éhu bisaas. ||3||
O Nanak! This faith is firmly implanted within. ||3||
|
ਸੰਤ ਜਨਾ ਕਾ ਪੇਖਨੁ ਸਭੁ ਬ੍ਰਹਮ ॥
संत जना का पेखनु सभु ब्रहम ॥
Sanṫ janaa kaa pékʰan sabʰ barahm.
In the eye of the Saint, everything is God.
|
ਸੰਤ ਜਨਾ ਕੈ ਹਿਰਦੈ ਸਭਿ ਧਰਮ ॥
संत जना कै हिरदै सभि धरम ॥
Sanṫ janaa kæ hirḋæ sabʰ ḋʰaram.
In the heart of the Saint, everything is Dharma.
|
ਸੰਤ ਜਨਾ ਸੁਨਹਿ ਸੁਭ ਬਚਨ ॥
संत जना सुनहि सुभ बचन ॥
Sanṫ janaa sunėh subʰ bachan.
The Saint hears words of goodness.
|
ਸਰਬ ਬਿਆਪੀ ਰਾਮ ਸੰਗਿ ਰਚਨ ॥
सरब बिआपी राम संगि रचन ॥
Sarab bi▫aapee raam sang rachan.
He is absorbed in the All-pervading Lord.
|
ਜਿਨਿ ਜਾਤਾ ਤਿਸ ਕੀ ਇਹ ਰਹਤ ॥
जिनि जाता तिस की इह रहत ॥
Jin jaaṫaa ṫis kee ih rahaṫ.
This is the way of life of one who knows God.
|
ਸਤਿ ਬਚਨ ਸਾਧੂ ਸਭਿ ਕਹਤ ॥
सति बचन साधू सभि कहत ॥
Saṫ bachan saaḋʰoo sabʰ kahaṫ.
True are all the words spoken by the Holy.
|
ਜੋ ਜੋ ਹੋਇ ਸੋਈ ਸੁਖੁ ਮਾਨੈ ॥
जो जो होइ सोई सुखु मानै ॥
Jo jo ho▫é so▫ee sukʰ maanæ.
Whatever happens, he peacefully accepts.
|
ਕਰਨ ਕਰਾਵਨਹਾਰੁ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਨੈ ॥
करन करावनहारु प्रभु जानै ॥
Karan karaavanhaar parabʰ jaanæ.
He knows God as the Doer, the Cause of all causes.
|
ਅੰਤਰਿ ਬਸੇ ਬਾਹਰਿ ਭੀ ਓਹੀ ॥
अंतरि बसे बाहरि भी ओही ॥
Anṫar basé baahar bʰee ohee.
He dwells inside, and outside as well.
|
ਨਾਨਕ ਦਰਸਨੁ ਦੇਖਿ ਸਭ ਮੋਹੀ ॥੪॥
नानक दरसनु देखि सभ मोही ॥४॥
Naanak ḋarsan ḋékʰ sabʰ mohee. ||4||
O Nanak! Beholding the Blessed Vision of His Darshan, all are fascinated. ||4||
|
ਆਪਿ ਸਤਿ ਕੀਆ ਸਭੁ ਸਤਿ ॥
आपि सति कीआ सभु सति ॥
Aap saṫ kee▫aa sabʰ saṫ.
He Himself is True, and all that He has made is True.
|
ਤਿਸੁ ਪ੍ਰਭ ਤੇ ਸਗਲੀ ਉਤਪਤਿ ॥
तिसु प्रभ ते सगली उतपति ॥
Ṫis parabʰ ṫé saglee uṫpaṫ.
The entire creation came from God.
|
ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਤਾ ਕਰੇ ਬਿਸਥਾਰੁ ॥
तिसु भावै ता करे बिसथारु ॥
Ṫis bʰaavæ ṫaa karé bisṫʰaar.
As it pleases Him, He creates the expanse.
|
ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਤਾ ਏਕੰਕਾਰੁ ॥
तिसु भावै ता एकंकारु ॥
Ṫis bʰaavæ ṫaa ékankaar.
As it pleases Him, He becomes the One and Only again.
|
ਅਨਿਕ ਕਲਾ ਲਖੀ ਨਹ ਜਾਇ ॥
अनिक कला लखी नह जाइ ॥
Anik kalaa lakʰee nah jaa▫é.
His powers are so numerous, they cannot be known.
|
ਜਿਸੁ ਭਾਵੈ ਤਿਸੁ ਲਏ ਮਿਲਾਇ ॥
जिसु भावै तिसु लए मिलाइ ॥
Jis bʰaavæ ṫis la▫é milaa▫é.
As it pleases Him, He merges us into Himself again.
|
ਕਵਨ ਨਿਕਟਿ ਕਵਨ ਕਹੀਐ ਦੂਰਿ ॥
कवन निकटि कवन कहीऐ दूरि ॥
Kavan nikat kavan kahee▫æ ḋoor.
Who is near, and who is far away?
|
ਆਪੇ ਆਪਿ ਆਪ ਭਰਪੂਰਿ ॥
आपे आपि आप भरपूरि ॥
Aapé aap aap bʰarpoor.
He Himself is Himself pervading everywhere.
|
ਅੰਤਰਗਤਿ ਜਿਸੁ ਆਪਿ ਜਨਾਏ ॥
अंतरगति जिसु आपि जनाए ॥
Anṫargaṫ jis aap janaa▫é.
One whom God causes to know that He is within the heart -
|
ਨਾਨਕ ਤਿਸੁ ਜਨ ਆਪਿ ਬੁਝਾਏ ॥੫॥
नानक तिसु जन आपि बुझाए ॥५॥
Naanak ṫis jan aap bujʰaa▫é. ||5||
O Nanak! He causes that person to understand Him. ||5||
|
ਸਰਬ ਭੂਤ ਆਪਿ ਵਰਤਾਰਾ ॥
सरब भूत आपि वरतारा ॥
Sarab bʰooṫ aap varṫaaraa.
In all forms, He Himself is pervading.
|
ਸਰਬ ਨੈਨ ਆਪਿ ਪੇਖਨਹਾਰਾ ॥
सरब नैन आपि पेखनहारा ॥
Sarab næn aap pékʰanhaaraa.
Through all eyes, He Himself is watching.
|
ਸਗਲ ਸਮਗ੍ਰੀ ਜਾ ਕਾ ਤਨਾ ॥
सगल समग्री जा का तना ॥
Sagal samagree jaa kaa ṫanaa.
All the creation is His Body.
|
ਆਪਨ ਜਸੁ ਆਪ ਹੀ ਸੁਨਾ ॥
आपन जसु आप ही सुना ॥
Aapan jas aap hee sunaa.
He Himself listens to His Own Praise.
|
ਆਵਨ ਜਾਨੁ ਇਕੁ ਖੇਲੁ ਬਨਾਇਆ ॥
आवन जानु इकु खेलु बनाइआ ॥
Aavan jaan ik kʰél banaa▫i▫aa.
The One has created the drama of coming and going.
|
ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਕੀਨੀ ਮਾਇਆ ॥
आगिआकारी कीनी माइआ ॥
Aagi▫aakaaree keenee maa▫i▫aa.
He made Maya subservient to His Will.
|
ਸਭ ਕੈ ਮਧਿ ਅਲਿਪਤੋ ਰਹੈ ॥
सभ कै मधि अलिपतो रहै ॥
Sabʰ kæ maḋʰ alipaṫo rahæ.
In the midst of all, He remains unattached.
|
ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਹਣਾ ਸੁ ਆਪੇ ਕਹੈ ॥
जो किछु कहणा सु आपे कहै ॥
Jo kichʰ kahṇaa so aapé kahæ.
Whatever is said, He Himself says.
|
ਆਗਿਆ ਆਵੈ ਆਗਿਆ ਜਾਇ ॥
आगिआ आवै आगिआ जाइ ॥
Aagi▫aa aavæ aagi▫aa jaa▫é.
By His Will we come, and by His Will we go.
|
ਨਾਨਕ ਜਾ ਭਾਵੈ ਤਾ ਲਏ ਸਮਾਇ ॥੬॥
नानक जा भावै ता लए समाइ ॥६॥
Naanak jaa bʰaavæ ṫaa la▫é samaa▫é. ||6||
O Nanak! When it pleases Him, then He absorbs us into Himself. ||6||
|
ਇਸ ਤੇ ਹੋਇ ਸੁ ਨਾਹੀ ਬੁਰਾ ॥
इस ते होइ सु नाही बुरा ॥
Is ṫé ho▫é so naahee buraa.
If it comes from Him, it cannot be bad.
|
ਓਰੈ ਕਹਹੁ ਕਿਨੈ ਕਛੁ ਕਰਾ ॥
ओरै कहहु किनै कछु करा ॥
Oræ kahhu kinæ kachʰ karaa.
Other than Him, who can do anything?
|
ਆਪਿ ਭਲਾ ਕਰਤੂਤਿ ਅਤਿ ਨੀਕੀ ॥
आपि भला करतूति अति नीकी ॥
Aap bʰalaa karṫooṫ aṫ neekee.
He Himself is good; His actions are the very best.
|
ਆਪੇ ਜਾਨੈ ਅਪਨੇ ਜੀ ਕੀ ॥
आपे जानै अपने जी की ॥
Aapé jaanæ apné jee kee.
He Himself knows His Own Being.
|
ਆਪਿ ਸਾਚੁ ਧਾਰੀ ਸਭ ਸਾਚੁ ॥
आपि साचु धारी सभ साचु ॥
Aap saach ḋʰaaree sabʰ saach.
He Himself is True, and all that He has established is True.
|
ਓਤਿ ਪੋਤਿ ਆਪਨ ਸੰਗਿ ਰਾਚੁ ॥
ओति पोति आपन संगि राचु ॥
Oṫ poṫ aapan sang raach.
Through and through, He is blended with His creation.
|
ਤਾ ਕੀ ਗਤਿ ਮਿਤਿ ਕਹੀ ਨ ਜਾਇ ॥
ता की गति मिति कही न जाइ ॥
Ṫaa kee gaṫ miṫ kahee na jaa▫é.
His state and extent cannot be described.
|
ਦੂਸਰ ਹੋਇ ਤ ਸੋਝੀ ਪਾਇ ॥
दूसर होइ त सोझी पाइ ॥
Ḋoosar ho▫é ṫa sojʰee paa▫é.
If there were another like Him, then only he could understand Him.
|
ਤਿਸ ਕਾ ਕੀਆ ਸਭੁ ਪਰਵਾਨੁ ॥
तिस का कीआ सभु परवानु ॥
Ṫis kaa kee▫aa sabʰ parvaan.
His actions are all approved and accepted.
|
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਨਾਨਕ ਇਹੁ ਜਾਨੁ ॥੭॥
गुर प्रसादि नानक इहु जानु ॥७॥
Gur parsaaḋ Naanak ih jaan. ||7||
By Guru’s Grace, O Nanak! This is known. ||7||
|
ਜੋ ਜਾਨੈ ਤਿਸੁ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥
जो जानै तिसु सदा सुखु होइ ॥
Jo jaanæ ṫis saḋaa sukʰ ho▫é.
One who knows Him, obtains everlasting peace.
|
ਆਪਿ ਮਿਲਾਇ ਲਏ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਇ ॥
आपि मिलाइ लए प्रभु सोइ ॥
Aap milaa▫é la▫é parabʰ so▫é.
God blends that one into Himself.
|
ਓਹੁ ਧਨਵੰਤੁ ਕੁਲਵੰਤੁ ਪਤਿਵੰਤੁ ॥
ओहु धनवंतु कुलवंतु पतिवंतु ॥
Oh ḋʰanvanṫ kulvanṫ paṫivanṫ.
He is wealthy and prosperous, and of noble birth.
|
ਜੀਵਨ ਮੁਕਤਿ ਜਿਸੁ ਰਿਦੈ ਭਗਵੰਤੁ ॥
जीवन मुकति जिसु रिदै भगवंतु ॥
Jeevan mukaṫ jis riḋæ bʰagvanṫ.
He is Jivan Mukta - liberated while still alive; the Lord God abides in his heart.
|
ਧੰਨੁ ਧੰਨੁ ਧੰਨੁ ਜਨੁ ਆਇਆ ॥
धंनु धंनु धंनु जनु आइआ ॥
Ḋʰan ḋʰan ḋʰan jan aa▫i▫aa.
Blessed, blessed, blessed is the coming of that humble being;
|