Sri Granth: Sri Guru Granth Sahib
Gurmukhi:
Hindi:
Roman:
        
Sri Guru Granth Sahib Page # :    of 1430
English:
Punjabi:
Teeka:
ਕਵਨੁ ਸੁ ਮੁਨਿ ਜੋ ਮਨੁ ਮਾਰੈ
कवनु सु मुनि जो मनु मारै ॥
Kavan so mun jo man maaræ.
Who is that silent sage, who has killed his mind?

ਮਨ ਕਉ ਮਾਰਿ ਕਹਹੁ ਕਿਸੁ ਤਾਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
मन कउ मारि कहहु किसु तारै ॥१॥ रहाउ ॥
Man ka▫o maar kahhu kis ṫaaræ. ||1|| rahaa▫o.
By killing the mind, tell me, who is saved? ||1||Pause||

ਮਨ ਅੰਤਰਿ ਬੋਲੈ ਸਭੁ ਕੋਈ
मन अंतरि बोलै सभु कोई ॥
Man anṫar bolæ sabʰ ko▫ee.
Everyone speaks through the mind.

ਮਨ ਮਾਰੇ ਬਿਨੁ ਭਗਤਿ ਹੋਈ ॥੨॥
मन मारे बिनु भगति न होई ॥२॥
Man maaré bin bʰagaṫ na ho▫ee. ||2||
Without killing the mind, devotional worship is not performed. ||2||

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜੋ ਜਾਨੈ ਭੇਉ
कहु कबीर जो जानै भेउ ॥
Kaho Kabeer jo jaanæ bʰé▫o.
Says Kabir, one who knows the secret of this mystery,

ਮਨੁ ਮਧੁਸੂਦਨੁ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਦੇਉ ॥੩॥੨੮॥
मनु मधुसूदनु त्रिभवण देउ ॥३॥२८॥
Man maḋʰusooḋan ṫaribʰavaṇ ḋé▫o. ||3||28||
beholds within his own mind the Lord of the three worlds. ||3||28||

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ
गउड़ी कबीर जी ॥
Ga▫oṛee Kabeer jee.
Gauree, Kabir Jee:

ਓਇ ਜੁ ਦੀਸਹਿ ਅੰਬਰਿ ਤਾਰੇ
ओइ जु दीसहि अ्मबरि तारे ॥
O▫é jo ḋeesėh ambar ṫaaré.
The stars which are seen in the sky -

ਕਿਨਿ ਓਇ ਚੀਤੇ ਚੀਤਨਹਾਰੇ ॥੧॥
किनि ओइ चीते चीतनहारे ॥१॥
Kin o▫é cheeṫé cheeṫanhaaré. ||1||
who is the painter who painted them? ||1||

ਕਹੁ ਰੇ ਪੰਡਿਤ ਅੰਬਰੁ ਕਾ ਸਿਉ ਲਾਗਾ
कहु रे पंडित अ्मबरु का सिउ लागा ॥
Kaho ré pandiṫ ambar kaa si▫o laagaa.
Tell me, O Pandit, what is the sky attached to?

ਬੂਝੈ ਬੂਝਨਹਾਰੁ ਸਭਾਗਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
बूझै बूझनहारु सभागा ॥१॥ रहाउ ॥
Boojʰæ boojʰanhaar sabʰaagaa. ||1|| rahaa▫o.
Very fortunate is the knower who knows this. ||1||Pause||

ਸੂਰਜ ਚੰਦੁ ਕਰਹਿ ਉਜੀਆਰਾ
सूरज चंदु करहि उजीआरा ॥
Sooraj chanḋ karahi ujee▫aaraa.
The sun and the moon give their light;

ਸਭ ਮਹਿ ਪਸਰਿਆ ਬ੍ਰਹਮ ਪਸਾਰਾ ॥੨॥
सभ महि पसरिआ ब्रहम पसारा ॥२॥
Sabʰ mėh pasri▫aa barahm pasaaraa. ||2||
God’s creative extension extends everywhere. ||2||

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਾਨੈਗਾ ਸੋਇ
कहु कबीर जानैगा सोइ ॥
Kaho Kabeer jaanægaa so▫é.
Says Kabir, he alone knows this,

ਹਿਰਦੈ ਰਾਮੁ ਮੁਖਿ ਰਾਮੈ ਹੋਇ ॥੩॥੨੯॥
हिरदै रामु मुखि रामै होइ ॥३॥२९॥
Hirḋæ raam mukʰ raamæ ho▫é. ||3||29||
whose heart is filled with the Lord, and whose mouth is also filled with the Lord. ||3||29||

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ
गउड़ी कबीर जी ॥
Ga▫oṛee Kabeer jee.
Gauree, Kabir Jee:

ਬੇਦ ਕੀ ਪੁਤ੍ਰੀ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਭਾਈ
बेद की पुत्री सिंम्रिति भाई ॥
Béḋ kee puṫree simriṫ bʰaa▫ee.
The Simritee is the daughter of the Vedas, O Siblings of Destiny.

ਸਾਂਕਲ ਜੇਵਰੀ ਲੈ ਹੈ ਆਈ ॥੧॥
सांकल जेवरी लै है आई ॥१॥
Saaⁿkal jévree læ hæ aa▫ee. ||1||
She has brought a chain and a rope. ||1||

ਆਪਨ ਨਗਰੁ ਆਪ ਤੇ ਬਾਧਿਆ
आपन नगरु आप ते बाधिआ ॥
Aapan nagar aap ṫé baaḋʰi▫aa.
She has imprisoned the people in her own city.

ਮੋਹ ਕੈ ਫਾਧਿ ਕਾਲ ਸਰੁ ਸਾਂਧਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
मोह कै फाधि काल सरु सांधिआ ॥१॥ रहाउ ॥
Moh kæ faaḋʰ kaal sar saaⁿḋʰi▫aa. ||1|| rahaa▫o.
She has tightened the noose of emotional attachment and shot the arrow of death. ||1||Pause||

ਕਟੀ ਕਟੈ ਤੂਟਿ ਨਹ ਜਾਈ
कटी न कटै तूटि नह जाई ॥
Katee na katæ ṫoot nah jaa▫ee.
By cutting, she cannot be cut, and she cannot be broken.

ਸਾ ਸਾਪਨਿ ਹੋਇ ਜਗ ਕਉ ਖਾਈ ॥੨॥
सा सापनि होइ जग कउ खाई ॥२॥
Saa saapan ho▫é jag ka▫o kʰaa▫ee. ||2||
She has become a serpent, and she is eating the world. ||2||

ਹਮ ਦੇਖਤ ਜਿਨਿ ਸਭੁ ਜਗੁ ਲੂਟਿਆ
हम देखत जिनि सभु जगु लूटिआ ॥
Ham ḋékʰaṫ jin sabʰ jag looti▫aa.
Before my very eyes, she has plundered the entire world.

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਮੈ ਰਾਮ ਕਹਿ ਛੂਟਿਆ ॥੩॥੩੦॥
कहु कबीर मै राम कहि छूटिआ ॥३॥३०॥
Kaho Kabeer mæ raam kahi chʰooti▫aa. ||3||30||
Says Kabir, chanting the Lord’s Name, I have escaped her. ||3||30||

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ
गउड़ी कबीर जी ॥
Ga▫oṛee Kabeer jee.
Gauree, Kabir Jee:

ਦੇਇ ਮੁਹਾਰ ਲਗਾਮੁ ਪਹਿਰਾਵਉ
देइ मुहार लगामु पहिरावउ ॥
Ḋé▫é muhaar lagaam pahiraava▫o.
I have grasped the reins and attached the bridle;

ਸਗਲ ਜੀਨੁ ਗਗਨ ਦਉਰਾਵਉ ॥੧॥
सगल त जीनु गगन दउरावउ ॥१॥
Sagal ṫa jeen gagan ḋa▫oraava▫o. ||1||
abandoning everything, I now ride through the skies. ||1||

ਅਪਨੈ ਬੀਚਾਰਿ ਅਸਵਾਰੀ ਕੀਜੈ
अपनै बीचारि असवारी कीजै ॥
Apnæ beechaar asvaaree keejæ.
I made self-reflection my mount,

ਸਹਜ ਕੈ ਪਾਵੜੈ ਪਗੁ ਧਰਿ ਲੀਜੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
सहज कै पावड़ै पगु धरि लीजै ॥१॥ रहाउ ॥
Sahj kæ paavṛæ pag ḋʰar leejæ. ||1|| rahaa▫o.
and in the stirrups of intuitive poise, I placed my feet. ||1||Pause||

ਚਲੁ ਰੇ ਬੈਕੁੰਠ ਤੁਝਹਿ ਲੇ ਤਾਰਉ
चलु रे बैकुंठ तुझहि ले तारउ ॥
Chal ré bækuntʰ ṫujʰėh lé ṫaara▫o.
Come, and let me ride you to heaven.

ਹਿਚਹਿ ਪ੍ਰੇਮ ਕੈ ਚਾਬੁਕ ਮਾਰਉ ॥੨॥
हिचहि त प्रेम कै चाबुक मारउ ॥२॥
Hichėh ṫa parém kæ chaabuk maara▫o. ||2||
If you hold back, then I shall strike you with the whip of spiritual love. ||2||

ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਭਲੇ ਅਸਵਾਰਾ
कहत कबीर भले असवारा ॥
Kahaṫ Kabeer bʰalé asvaaraa.
Says Kabir, those are the best riders,

ਬੇਦ ਕਤੇਬ ਤੇ ਰਹਹਿ ਨਿਰਾਰਾ ॥੩॥੩੧॥
बेद कतेब ते रहहि निरारा ॥३॥३१॥
Béḋ kaṫéb ṫé rahėh niraaraa. ||3||31||
who remain detached from the Vedas, the Koran and the Bible. ||3||31||

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ
गउड़ी कबीर जी ॥
Ga▫oṛee Kabeer jee.
Gauree, Kabir Jee:

ਜਿਹ ਮੁਖਿ ਪਾਂਚਉ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਖਾਏ
जिह मुखि पांचउ अमृत खाए ॥
Jih mukʰ paaⁿcha▫o amriṫ kʰaa▫é.
That mouth, which used to eat the five delicacies -

ਤਿਹ ਮੁਖ ਦੇਖਤ ਲੂਕਟ ਲਾਏ ॥੧॥
तिह मुख देखत लूकट लाए ॥१॥
Ṫih mukʰ ḋékʰaṫ lookat laa▫é. ||1||
I have seen the flames being applied to that mouth. ||1||

ਇਕੁ ਦੁਖੁ ਰਾਮ ਰਾਇ ਕਾਟਹੁ ਮੇਰਾ
इकु दुखु राम राइ काटहु मेरा ॥
Ik ḋukʰ raam raa▫é kaatahu méraa.
O Lord, my King, please rid me of this one affliction:

ਅਗਨਿ ਦਹੈ ਅਰੁ ਗਰਭ ਬਸੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
अगनि दहै अरु गरभ बसेरा ॥१॥ रहाउ ॥
Agan ḋahæ ar garabʰ baséraa. ||1|| rahaa▫o.
may I not be burned in fire, or cast into the womb again. ||1||Pause||

ਕਾਇਆ ਬਿਗੂਤੀ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਭਾਤੀ
काइआ बिगूती बहु बिधि भाती ॥
Kaa▫i▫aa bigooṫee baho biḋʰ bʰaaṫee.
The body is destroyed by so many ways and means.

ਕੋ ਜਾਰੇ ਕੋ ਗਡਿ ਲੇ ਮਾਟੀ ॥੨॥
को जारे को गडि ले माटी ॥२॥
Ko jaaré ko gad lé maatee. ||2||
Some burn it, and some bury it in the earth. ||2||

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਹਰਿ ਚਰਣ ਦਿਖਾਵਹੁ
कहु कबीर हरि चरण दिखावहु ॥
Kaho Kabeer har charaṇ ḋikʰaavhu.
Says Kabir, O Lord, please reveal to me Your Lotus Feet;

ਪਾਛੈ ਤੇ ਜਮੁ ਕਿਉ ਪਠਾਵਹੁ ॥੩॥੩੨॥
पाछै ते जमु किउ न पठावहु ॥३॥३२॥
Paachʰæ ṫé jam ki▫o na patʰaavhu. ||3||32||
after that, go ahead and send me to my death. ||3||32||

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ
गउड़ी कबीर जी ॥
Ga▫oṛee Kabeer jee.
Gauree, Kabir Jee:

ਆਪੇ ਪਾਵਕੁ ਆਪੇ ਪਵਨਾ
आपे पावकु आपे पवना ॥
Aapé paavak aapé pavnaa.
He Himself is the fire, and He Himself is the wind.

ਜਾਰੈ ਖਸਮੁ ਰਾਖੈ ਕਵਨਾ ॥੧॥
जारै खसमु त राखै कवना ॥१॥
Jaaræ kʰasam ṫa raakʰæ kavnaa. ||1||
When our Lord and Master wishes to burn someone, then who can save him? ||1||

ਰਾਮ ਜਪਤ ਤਨੁ ਜਰਿ ਕੀ ਜਾਇ
राम जपत तनु जरि की न जाइ ॥
Raam japaṫ ṫan jar kee na jaa▫é.
When I chant the Lord’s Name, what does it matter if my body burns?

ਰਾਮ ਨਾਮ ਚਿਤੁ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
राम नाम चितु रहिआ समाइ ॥१॥ रहाउ ॥
Raam naam chiṫ rahi▫aa samaa▫é. ||1|| rahaa▫o.
My consciousness remains absorbed in the Lord’s Name. ||1||Pause||

ਕਾ ਕੋ ਜਰੈ ਕਾਹਿ ਹੋਇ ਹਾਨਿ
का को जरै काहि होइ हानि ॥
Kaa ko jaræ kaahi ho▫é haan.
Who is burned, and who suffers loss?

ਨਟ ਵਟ ਖੇਲੈ ਸਾਰਿਗਪਾਨਿ ॥੨॥
नट वट खेलै सारिगपानि ॥२॥
Nat vat kʰélæ saarigpaan. ||2||
The Lord plays, like the juggler with his ball. ||2||

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਅਖਰ ਦੁਇ ਭਾਖਿ
कहु कबीर अखर दुइ भाखि ॥
Kaho Kabeer akʰar ḋu▫é bʰaakʰ.
Says Kabir, chant the two letters of the Lord’s Name - Raa Maa.

ਹੋਇਗਾ ਖਸਮੁ ਲੇਇਗਾ ਰਾਖਿ ॥੩॥੩੩॥
होइगा खसमु त लेइगा राखि ॥३॥३३॥
Ho▫igaa kʰasam ṫa lé▫igaa raakʰ. ||3||33||
If He is your Lord and Master, He will protect you. ||3||33||

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਦੁਪਦੇ
गउड़ी कबीर जी दुपदे₂ ॥
Ga▫oṛee Kabeer jee ḋupḋé.
Gauree, Kabir Jee, Du-Padas:

ਨਾ ਮੈ ਜੋਗ ਧਿਆਨ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ
ना मै जोग धिआन चितु लाइआ ॥
Naa mæ jog ḋʰi▫aan chiṫ laa▫i▫aa.
I have not practiced Yoga, or focused my consciousness on meditation.

ਬਿਨੁ ਬੈਰਾਗ ਛੂਟਸਿ ਮਾਇਆ ॥੧॥
बिनु बैराग न छूटसि माइआ ॥१॥
Bin bæraag na chʰootas maa▫i▫aa. ||1||
Without renunciation, I cannot escape Maya. ||1||

ਕੈਸੇ ਜੀਵਨੁ ਹੋਇ ਹਮਾਰਾ
कैसे जीवनु होइ हमारा ॥
Kæsé jeevan ho▫é hamaaraa.
How have I passed my life?

ਜਬ ਹੋਇ ਰਾਮ ਨਾਮ ਅਧਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
जब न होइ राम नाम अधारा ॥१॥ रहाउ ॥
Jab na ho▫é raam naam aḋʰaaraa. ||1|| rahaa▫o.
I have not taken the Lord’s Name as my Support. ||1||Pause||

        


© SriGranth.org, a Sri Guru Granth Sahib resource, all rights reserved.
See Acknowledgements & Credits