ਕਉਨੁ ਮਰੈ ਕੋ ਦੇਇ ਸੰਤਾਪੋ ॥੧॥
कउनु मरै को देइ संतापो ॥१॥
Ka▫un maræ ko ḋé▫é sanṫaapo. ||1||
Who dies? Who inflicts pain? ||1||
|
ਹਰਿ ਠਗ ਜਗ ਕਉ ਠਗਉਰੀ ਲਾਈ ॥
हरि ठग जग कउ ठगउरी लाई ॥
Har tʰag jag ka▫o tʰag▫uree laa▫ee.
The Lord is the thug, who has drugged and robbed the whole world.
|
ਹਰਿ ਕੇ ਬਿਓਗ ਕੈਸੇ ਜੀਅਉ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
हरि के बिओग कैसे जीअउ मेरी माई ॥१॥ रहाउ ॥
Har ké bi▫og kæsé jee▫a▫o méree maa▫ee. ||1|| rahaa▫o.
I am separated from the Lord; how can I survive, O my mother? ||1||Pause||
|
ਕਉਨ ਕੋ ਪੁਰਖੁ ਕਉਨ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥
कउन को पुरखु कउन की नारी ॥
Ka▫un ko purakʰ ka▫un kee naaree.
Whose husband is he? Whose wife is she?
|
ਇਆ ਤਤ ਲੇਹੁ ਸਰੀਰ ਬਿਚਾਰੀ ॥੨॥
इआ तत लेहु सरीर बिचारी ॥२॥
I▫aa ṫaṫ lého sareer bichaaree. ||2||
Contemplate this reality within your body. ||2||
|
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਠਗ ਸਿਉ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥
कहि कबीर ठग सिउ मनु मानिआ ॥
Kahi Kabeer tʰag si▫o man maani▫aa.
Says Kabir, my mind is pleased and satisfied with the thug.
|
ਗਈ ਠਗਉਰੀ ਠਗੁ ਪਹਿਚਾਨਿਆ ॥੩॥੩੯॥
गई ठगउरी ठगु पहिचानिआ ॥३॥३९॥
Ga▫ee tʰag▫uree tʰag pėhchaani▫aa. ||3||39||
The effects of the drug have vanished, since I recognized the thug. ||3||39||
|
ਅਬ ਮੋ ਕਉ ਭਏ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਸਹਾਈ ॥
अब मो कउ भए राजा राम सहाई ॥
Ab mo ka▫o bʰa▫é raajaa raam sahaa▫ee.
Now, the Lord, my King, has become my help and support.
|
ਜਨਮ ਮਰਨ ਕਟਿ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
जनम मरन कटि परम गति पाई ॥१॥ रहाउ ॥
Janam maran kat param gaṫ paa▫ee. ||1|| rahaa▫o.
I have cut away birth and death, and attained the supreme-status. ||1||Pause||
|
ਸਾਧੂ ਸੰਗਤਿ ਦੀਓ ਰਲਾਇ ॥
साधू संगति दीओ रलाइ ॥
Saaḋʰoo sangaṫ ḋee▫o ralaa▫é.
He has united me with the Saadh Sangat, the Company of the Holy.
|
ਪੰਚ ਦੂਤ ਤੇ ਲੀਓ ਛਡਾਇ ॥
पंच दूत ते लीओ छडाइ ॥
Panch ḋooṫ ṫé lee▫o chʰadaa▫é.
He has rescued me from the five demons.
|
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਜਪਉ ਜਪੁ ਰਸਨਾ ॥
अमृत नामु जपउ जपु रसना ॥
Amriṫ naam japa▫o jap rasnaa.
I chant with my tongue and meditate on the Ambrosial Naam, the Name of the Lord.
|
ਅਮੋਲ ਦਾਸੁ ਕਰਿ ਲੀਨੋ ਅਪਨਾ ॥੧॥
अमोल दासु करि लीनो अपना ॥१॥
Amol ḋaas kar leeno apnaa. ||1||
He has made me his own slave. ||1||
|
ਸਤਿਗੁਰ ਕੀਨੋ ਪਰਉਪਕਾਰੁ ॥
सतिगुर कीनो परउपकारु ॥
Saṫgur keeno par▫upkaar.
The True Guru has blessed me with His generosity.
|
ਕਾਢਿ ਲੀਨ ਸਾਗਰ ਸੰਸਾਰ ॥
काढि लीन सागर संसार ॥
Kaadʰ leen saagar sansaar.
He has lifted me up, out of the world-ocean.
|
ਚਰਨ ਕਮਲ ਸਿਉ ਲਾਗੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥
चरन कमल सिउ लागी प्रीति ॥
Charan kamal si▫o laagee pareeṫ.
I have fallen in love with His Lotus Feet.
|
ਗੋਬਿੰਦੁ ਬਸੈ ਨਿਤਾ ਨਿਤ ਚੀਤ ॥੨॥
गोबिंदु बसै निता नित चीत ॥२॥
Gobinḋ basæ niṫaa niṫ cheeṫ. ||2||
The Lord of the Universe dwells continually within my consciousness. ||2||
|
ਮਾਇਆ ਤਪਤਿ ਬੁਝਿਆ ਅੰਗਿਆਰੁ ॥
माइआ तपति बुझिआ अंगिआरु ॥
Maa▫i▫aa ṫapaṫ bujʰi▫aa angi▫aar.
The burning fire of Maya has been extinguished.
|
ਮਨਿ ਸੰਤੋਖੁ ਨਾਮੁ ਆਧਾਰੁ ॥
मनि संतोखु नामु आधारु ॥
Man sanṫokʰ naam aaḋʰaar.
My mind is contented with the Support of the Naam.
|
ਜਲਿ ਥਲਿ ਪੂਰਿ ਰਹੇ ਪ੍ਰਭ ਸੁਆਮੀ ॥
जलि थलि पूरि रहे प्रभ सुआमी ॥
Jal ṫʰal poor rahé parabʰ su▫aamee.
God, the Lord and Master, is totally permeating the water and the land.
|
ਜਤ ਪੇਖਉ ਤਤ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥੩॥
जत पेखउ तत अंतरजामी ॥३॥
Jaṫ pékʰa▫o ṫaṫ anṫarjaamee. ||3||
Wherever I look, there is the Inner-knower, the Searcher of hearts. ||3||
|
ਅਪਨੀ ਭਗਤਿ ਆਪ ਹੀ ਦ੍ਰਿੜਾਈ ॥
अपनी भगति आप ही द्रिड़ाई ॥
Apnee bʰagaṫ aap hee ḋariṛaa▫ee.
He Himself has implanted His devotional worship within me.
|
ਪੂਰਬ ਲਿਖਤੁ ਮਿਲਿਆ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥
पूरब लिखतु मिलिआ मेरे भाई ॥
Poorab likʰaṫ mili▫aa méré bʰaa▫ee.
By preordained destiny, one meets Him, O my Siblings of Destiny.
|
ਜਿਸੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਤਿਸੁ ਪੂਰਨ ਸਾਜ ॥
जिसु क्रिपा करे तिसु पूरन साज ॥
Jis kirpaa karé ṫis pooran saaj.
When He grants His Grace, one is perfectly fulfilled.
|
ਕਬੀਰ ਕੋ ਸੁਆਮੀ ਗਰੀਬ ਨਿਵਾਜ ॥੪॥੪੦॥
कबीर को सुआमी गरीब निवाज ॥४॥४०॥
Kabeer ko su▫aamee gareeb nivaaj. ||4||40||
Kabir’s Lord and Master is the Cherisher of the poor. ||4||40||
|
ਜਲਿ ਹੈ ਸੂਤਕੁ ਥਲਿ ਹੈ ਸੂਤਕੁ ਸੂਤਕ ਓਪਤਿ ਹੋਈ ॥
जलि है सूतकु थलि है सूतकु सूतक ओपति होई ॥
Jal hæ sooṫak ṫʰal hæ sooṫak sooṫak opaṫ ho▫ee.
There is pollution in the water, and pollution on the land; whatever is born is polluted.
|
ਜਨਮੇ ਸੂਤਕੁ ਮੂਏ ਫੁਨਿ ਸੂਤਕੁ ਸੂਤਕ ਪਰਜ ਬਿਗੋਈ ॥੧॥
जनमे सूतकु मूए फुनि सूतकु सूतक परज बिगोई ॥१॥
Janmé sooṫak moo▫é fun sooṫak sooṫak paraj bigo▫ee. ||1||
There is pollution in birth, and more pollution in death; all beings are ruined by pollution. ||1||
|
ਕਹੁ ਰੇ ਪੰਡੀਆ ਕਉਨ ਪਵੀਤਾ ॥
कहु रे पंडीआ कउन पवीता ॥
Kaho ré pandee▫aa ka▫un paveeṫaa.
Tell me, O Pandit, O religious scholar: who is clean and pure?
|
ਐਸਾ ਗਿਆਨੁ ਜਪਹੁ ਮੇਰੇ ਮੀਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ऐसा गिआनु जपहु मेरे मीता ॥१॥ रहाउ ॥
Æsaa gi▫aan japahu méré meeṫaa. ||1|| rahaa▫o.
Meditate on such spiritual wisdom, O my friend. ||1||Pause||
|
ਨੈਨਹੁ ਸੂਤਕੁ ਬੈਨਹੁ ਸੂਤਕੁ ਸੂਤਕੁ ਸ੍ਰਵਨੀ ਹੋਈ ॥
नैनहु सूतकु बैनहु सूतकु सूतकु स्रवनी होई ॥
Nænhu sooṫak bænhu sooṫak sooṫak sarvanee ho▫ee.
There is pollution in the eyes, and pollution in speech; there is pollution in the ears as well.
|
ਊਠਤ ਬੈਠਤ ਸੂਤਕੁ ਲਾਗੈ ਸੂਤਕੁ ਪਰੈ ਰਸੋਈ ॥੨॥
ऊठत बैठत सूतकु लागै सूतकु परै रसोई ॥२॥
Ootʰaṫ bætʰaṫ sooṫak laagæ sooṫak paræ raso▫ee. ||2||
Standing up and sitting down, one is polluted; one’s kitchen is polluted as well. ||2||
|
ਫਾਸਨ ਕੀ ਬਿਧਿ ਸਭੁ ਕੋਊ ਜਾਨੈ ਛੂਟਨ ਕੀ ਇਕੁ ਕੋਈ ॥
फासन की बिधि सभु कोऊ जानै छूटन की इकु कोई ॥
Faasan kee biḋʰ sabʰ ko▫oo jaanæ chʰootan kee ik ko▫ee.
Everyone knows how to be caught, but hardly anyone knows how to escape.
|
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਰਾਮੁ ਰਿਦੈ ਬਿਚਾਰੈ ਸੂਤਕੁ ਤਿਨੈ ਨ ਹੋਈ ॥੩॥੪੧॥
कहि कबीर रामु रिदै बिचारै सूतकु तिनै न होई ॥३॥४१॥
Kahi Kabeer raam riḋæ bichaaræ sooṫak ṫinæ na ho▫ee. ||3||41||
Says Kabir, those who meditate on the Lord within their hearts, are not polluted. ||3||41||
|
ਗਉੜੀ ॥
गउड़ी ॥
Ga▫oṛee.
Gauree:
|
ਝਗਰਾ ਏਕੁ ਨਿਬੇਰਹੁ ਰਾਮ ॥
झगरा एकु निबेरहु राम ॥
Jʰagraa ék nibérahu raam.
Resolve this one conflict for me, O Lord,
|
ਜਉ ਤੁਮ ਅਪਨੇ ਜਨ ਸੌ ਕਾਮੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
जउ तुम अपने जन सौ कामु ॥१॥ रहाउ ॥
Ja▫o ṫum apné jan sou kaam. ||1|| rahaa▫o.
if you require any work from Your humble servant. ||1||Pause||
|
ਇਹੁ ਮਨੁ ਬਡਾ ਕਿ ਜਾ ਸਉ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥
इहु मनु बडा कि जा सउ मनु मानिआ ॥
Ih man badaa kė jaa sa▫o man maani▫aa.
Is this mind greater, or the One to whom the mind is attuned?
|
ਰਾਮੁ ਬਡਾ ਕੈ ਰਾਮਹਿ ਜਾਨਿਆ ॥੧॥
रामु बडा कै रामहि जानिआ ॥१॥
Raam badaa kæ raamėh jaani▫aa. ||1||
Is the Lord greater, or one who knows the Lord? ||1||
|
ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਡਾ ਕਿ ਜਾਸੁ ਉਪਾਇਆ ॥
ब्रहमा बडा कि जासु उपाइआ ॥
Barahmaa badaa kė jaas upaa▫i▫aa.
Is Brahma greater, or the One who created Him?
|
ਬੇਦੁ ਬਡਾ ਕਿ ਜਹਾਂ ਤੇ ਆਇਆ ॥੨॥
बेदु बडा कि जहां ते आइआ ॥२॥
Béḋ badaa kė jahaaⁿ ṫé aa▫i▫aa. ||2||
Are the Vedas greater, or the One from which they came? ||2||
|
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਹਉ ਭਇਆ ਉਦਾਸੁ ॥
कहि कबीर हउ भइआ उदासु ॥
Kahi Kabeer ha▫o bʰa▫i▫aa uḋaas.
Says Kabir, I have become depressed;
|
ਤੀਰਥੁ ਬਡਾ ਕਿ ਹਰਿ ਕਾ ਦਾਸੁ ॥੩॥੪੨॥
तीरथु बडा कि हरि का दासु ॥३॥४२॥
Ṫiraṫʰ badaa kė har kaa ḋaas. ||3||42||
is the sacred shrine of pilgrimage greater, or the slave of the Lord? ||3||42||
|
ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਚੇਤੀ ॥
रागु गउड़ी चेती ॥
Raag ga▫oṛee chéṫee.
Raag Gauree Chaytee:
|
ਦੇਖੌ ਭਾਈ ਗੵਾਨ ਕੀ ਆਈ ਆਂਧੀ ॥
देखौ भाई ग्यान की आई आंधी ॥
Ḋékʰou bʰaa▫ee ga▫yaan kee aa▫ee aaⁿḋʰee.
Behold, O Siblings of Destiny, the storm of spiritual wisdom has come.
|
ਸਭੈ ਉਡਾਨੀ ਭ੍ਰਮ ਕੀ ਟਾਟੀ ਰਹੈ ਨ ਮਾਇਆ ਬਾਂਧੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
सभै उडानी भ्रम की टाटी रहै न माइआ बांधी ॥१॥ रहाउ ॥
Sabʰæ udaanee bʰaram kee taatee rahæ na maa▫i▫aa baaⁿḋʰee. ||1|| rahaa▫o.
It has totally blown away the thatched huts of doubt, and torn apart the bonds of Maya. ||1||Pause||
|
ਦੁਚਿਤੇ ਕੀ ਦੁਇ ਥੂਨਿ ਗਿਰਾਨੀ ਮੋਹ ਬਲੇਡਾ ਟੂਟਾ ॥
दुचिते की दुइ थूनि गिरानी मोह बलेडा टूटा ॥
Ḋuchiṫé kee ḋu▫é ṫʰoon giraanee moh balédaa tootaa.
The two pillars of double-mindedness have fallen, and the beams of emotional attachment have come crashing down.
|
ਤਿਸਨਾ ਛਾਨਿ ਪਰੀ ਧਰ ਊਪਰਿ ਦੁਰਮਤਿ ਭਾਂਡਾ ਫੂਟਾ ॥੧॥
तिसना छानि परी धर ऊपरि दुरमति भांडा फूटा ॥१॥
Ṫisnaa chʰaan paree ḋʰar oopar ḋurmaṫ bʰaaⁿdaa footaa. ||1||
The thatched roof of greed has caved in, and the pitcher of evil-mindedness has been broken. ||1||
|
ਆਂਧੀ ਪਾਛੇ ਜੋ ਜਲੁ ਬਰਖੈ ਤਿਹਿ ਤੇਰਾ ਜਨੁ ਭੀਨਾਂ ॥
आंधी पाछे जो जलु बरखै तिहि तेरा जनु भीनां ॥
Aaⁿḋʰee paachʰé jo jal barkʰæ ṫihi ṫéraa jan bʰeenaaⁿ.
Your servant is drenched with the rain that has fallen in this storm.
|