ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਮਨਿ ਭਇਆ ਪ੍ਰਗਾਸਾ ਉਦੈ ਭਾਨੁ ਜਬ ਚੀਨਾ ॥੨॥੪੩॥
कहि कबीर मनि भइआ प्रगासा उदै भानु जब चीना ॥२॥४३॥
Kahi Kabeer man bʰa▫i▫aa pargaasaa uḋæ bʰaan jab cheenaa. ||2||43||
Says Kabir, my mind became enlightened, when I saw the sun rise. ||2||43||
|
ਗਉੜੀ ਚੇਤੀ
गउड़ी चेती
Ga▫oṛee chéṫee
Gauree Chaytee:
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
|
ਹਰਿ ਜਸੁ ਸੁਨਹਿ ਨ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਵਹਿ ॥
हरि जसु सुनहि न हरि गुन गावहि ॥
Har jas sunėh na har gun gaavahi.
They do not listen to the Lord’s Praises, and they do not sing the Lord’s Glories,
|
ਬਾਤਨ ਹੀ ਅਸਮਾਨੁ ਗਿਰਾਵਹਿ ॥੧॥
बातन ही असमानु गिरावहि ॥१॥
Baaṫan hee asmaan giraavėh. ||1||
but they try to bring down the sky with their talk. ||1||
|
ਐਸੇ ਲੋਗਨ ਸਿਉ ਕਿਆ ਕਹੀਐ ॥
ऐसे लोगन सिउ किआ कहीऐ ॥
Æsé logan si▫o ki▫aa kahee▫æ.
What can anyone say to such people?
|
ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਕੀਏ ਭਗਤਿ ਤੇ ਬਾਹਜ ਤਿਨ ਤੇ ਸਦਾ ਡਰਾਨੇ ਰਹੀਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
जो प्रभ कीए भगति ते बाहज तिन ते सदा डराने रहीऐ ॥१॥ रहाउ ॥
Jo parabʰ kee▫é bʰagaṫ ṫé baahaj ṫin ṫé saḋaa daraané rahee▫æ. ||1|| rahaa▫o.
You should always be careful around those whom God has excluded from His devotional worship. ||1||Pause||
|
ਆਪਿ ਨ ਦੇਹਿ ਚੁਰੂ ਭਰਿ ਪਾਨੀ ॥
आपि न देहि चुरू भरि पानी ॥
Aap na ḋėh churoo bʰar paanee.
They do not offer even a handful of water,
|
ਤਿਹ ਨਿੰਦਹਿ ਜਿਹ ਗੰਗਾ ਆਨੀ ॥੨॥
तिह निंदहि जिह गंगा आनी ॥२॥
Ṫih ninḋėh jih gangaa aanee. ||2||
while they slander the one who brought forth the Ganges. ||2||
|
ਬੈਠਤ ਉਠਤ ਕੁਟਿਲਤਾ ਚਾਲਹਿ ॥
बैठत उठत कुटिलता चालहि ॥
Bætʰaṫ utʰaṫ kutilṫaa chaalėh.
Sitting down or standing up, their ways are crooked and evil.
|
ਆਪੁ ਗਏ ਅਉਰਨ ਹੂ ਘਾਲਹਿ ॥੩॥
आपु गए अउरन हू घालहि ॥३॥
Aap ga▫é a▫uran hoo gʰaalėh. ||3||
They ruin themselves, and then they ruin others. ||3||
|
ਛਾਡਿ ਕੁਚਰਚਾ ਆਨ ਨ ਜਾਨਹਿ ॥
छाडि कुचरचा आन न जानहि ॥
Chʰaad kuchrachaa aan na jaanėh.
They know nothing except evil talk.
|
ਬ੍ਰਹਮਾ ਹੂ ਕੋ ਕਹਿਓ ਨ ਮਾਨਹਿ ॥੪॥
ब्रहमा हू को कहिओ न मानहि ॥४॥
Barahmaa hoo ko kahi▫o na maanėh. ||4||
They would not even obey Brahma’s orders. ||4||
|
ਆਪੁ ਗਏ ਅਉਰਨ ਹੂ ਖੋਵਹਿ ॥
आपु गए अउरन हू खोवहि ॥
Aap ga▫é a▫uran hoo kʰovėh.
They themselves are lost, and they mislead others as well.
|
ਆਗਿ ਲਗਾਇ ਮੰਦਰ ਮੈ ਸੋਵਹਿ ॥੫॥
आगि लगाइ मंदर मै सोवहि ॥५॥
Aag lagaa▫é manḋar mæ sovėh. ||5||
They set their own temple on fire, and then they fall asleep within it. ||5||
|
ਅਵਰਨ ਹਸਤ ਆਪ ਹਹਿ ਕਾਂਨੇ ॥
अवरन हसत आप हहि कांने ॥
Avran hasaṫ aap hėh kaaⁿné.
They laugh at others, while they themselves are one-eyed.
|
ਤਿਨ ਕਉ ਦੇਖਿ ਕਬੀਰ ਲਜਾਨੇ ॥੬॥੧॥੪੪॥
तिन कउ देखि कबीर लजाने ॥६॥१॥४४॥
Ṫin ka▫o ḋékʰ Kabeer lajaané. ||6||1||44||
Seeing them, Kabir is embarrassed. ||6||1||44||
|
ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ ਕਬੀਰ ਜੀ
रागु गउड़ी बैराग₁णि कबीर जी
Raag ga▫oṛee bæraagaṇ Kabeer jee
Raag Gauree Bairaagan, Kabir Jee:
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
|
ਜੀਵਤ ਪਿਤਰ ਨ ਮਾਨੈ ਕੋਊ ਮੂਏਂ ਸਿਰਾਧ ਕਰਾਹੀ ॥
जीवत पितर न मानै कोऊ मूएं सिराध कराही ॥
Jeevaṫ piṫar na maanæ ko▫oo moo▫éⁿ siraaḋʰ karaahee.
He does not honor his ancestors while they are alive, but he holds feasts in their honor after they have died.
|
ਪਿਤਰ ਭੀ ਬਪੁਰੇ ਕਹੁ ਕਿਉ ਪਾਵਹਿ ਕਊਆ ਕੂਕਰ ਖਾਹੀ ॥੧॥
पितर भी बपुरे कहु किउ पावहि कऊआ कूकर खाही ॥१॥
Piṫar bʰee bapuré kaho ki▫o paavahi ka▫oo▫aa kookar kʰaahee. ||1||
Tell me, how can his poor ancestors receive what the crows and the dogs have eaten up? ||1||
|
ਮੋ ਕਉ ਕੁਸਲੁ ਬਤਾਵਹੁ ਕੋਈ ॥
मो कउ कुसलु बतावहु कोई ॥
Mo ka▫o kusal baṫaavhu ko▫ee.
If only someone would tell me what real happiness is!
|
ਕੁਸਲੁ ਕੁਸਲੁ ਕਰਤੇ ਜਗੁ ਬਿਨਸੈ ਕੁਸਲੁ ਭੀ ਕੈਸੇ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
कुसलु कुसलु करते जगु बिनसै कुसलु भी कैसे होई ॥१॥ रहाउ ॥
Kusal kusal karṫé jag binsæ kusal bʰee kæsé ho▫ee. ||1|| rahaa▫o.
Speaking of happiness and joy, the world is perishing. How can happiness be found? ||1||Pause||
|
ਮਾਟੀ ਕੇ ਕਰਿ ਦੇਵੀ ਦੇਵਾ ਤਿਸੁ ਆਗੈ ਜੀਉ ਦੇਹੀ ॥
माटी के करि देवी देवा तिसु आगै जीउ देही ॥
Maatee ké kar ḋévee ḋévaa ṫis aagæ jee▫o ḋéhee.
Making gods and goddesses out of clay, people sacrifice living beings to them.
|
ਐਸੇ ਪਿਤਰ ਤੁਮਾਰੇ ਕਹੀਅਹਿ ਆਪਨ ਕਹਿਆ ਨ ਲੇਹੀ ॥੨॥
ऐसे पितर तुमारे कहीअहि आपन कहिआ न लेही ॥२॥
Æsé piṫar ṫumaaré kahee▫ahi aapan kahi▫aa na léhee. ||2||
Such are your dead ancestors, who cannot ask for what they want. ||2||
|
ਸਰਜੀਉ ਕਾਟਹਿ ਨਿਰਜੀਉ ਪੂਜਹਿ ਅੰਤ ਕਾਲ ਕਉ ਭਾਰੀ ॥
सरजीउ काटहि निरजीउ पूजहि अंत काल कउ भारी ॥
Sarjee▫o kaatėh nirjee▫o poojėh anṫ kaal ka▫o bʰaaree.
You murder living beings and worship lifeless things; at your very last moment, you shall suffer in terrible pain.
|
ਰਾਮ ਨਾਮ ਕੀ ਗਤਿ ਨਹੀ ਜਾਨੀ ਭੈ ਡੂਬੇ ਸੰਸਾਰੀ ॥੩॥
राम नाम की गति नही जानी भै डूबे संसारी ॥३॥
Raam naam kee gaṫ nahee jaanee bʰæ doobé sansaaree. ||3||
You do not know the value of the Lord’s Name; you shall drown in the terrifying world-ocean. ||3||
|
ਦੇਵੀ ਦੇਵਾ ਪੂਜਹਿ ਡੋਲਹਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਨਹੀ ਜਾਨਾ ॥
देवी देवा पूजहि डोलहि पारब्रहमु नही जाना ॥
Ḋévee ḋévaa poojėh dolėh paarbarahm nahee jaanaa.
You worship gods and goddesses, but you do not know the Supreme Lord God.
|
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਅਕੁਲੁ ਨਹੀ ਚੇਤਿਆ ਬਿਖਿਆ ਸਿਉ ਲਪਟਾਨਾ ॥੪॥੧॥੪੫॥
कहत कबीर अकुलु नही चेतिआ बिखिआ सिउ लपटाना ॥४॥१॥४५॥
Kahaṫ Kabeer akul nahee chéṫi▫aa bikʰi▫aa si▫o laptaanaa. ||4||1||45||
Says Kabir, you have not remembered the Lord who has no ancestors; you are clinging to your corrupt ways. ||4||1||45||
|
ਗਉੜੀ ॥
गउड़ी ॥
Ga▫oṛee.
Gauree:
|
ਜੀਵਤ ਮਰੈ ਮਰੈ ਫੁਨਿ ਜੀਵੈ ਐਸੇ ਸੁੰਨਿ ਸਮਾਇਆ ॥
जीवत मरै मरै फुनि जीवै ऐसे सुंनि समाइआ ॥
Jeevaṫ maræ maræ fun jeevæ æsé sunn samaa▫i▫aa.
One who remains dead while still alive, will live even after death; thus, he merges into the Primal Void of the Absolute Lord.
|
ਅੰਜਨ ਮਾਹਿ ਨਿਰੰਜਨਿ ਰਹੀਐ ਬਹੁੜਿ ਨ ਭਵਜਲਿ ਪਾਇਆ ॥੧॥
अंजन माहि निरंजनि रहीऐ बहुड़ि न भवजलि पाइआ ॥१॥
Anjan maahi niranjan rahee▫æ bahuṛ na bʰavjal paa▫i▫aa. ||1||
Remaining pure in the midst of impurity, he will never again fall into the terrifying world-ocean. ||1||
|
ਮੇਰੇ ਰਾਮ ਐਸਾ ਖੀਰੁ ਬਿਲੋਈਐ ॥
मेरे राम ऐसा खीरु बिलोईऐ ॥
Méré raam æsaa kʰeer bilo▫ee▫æ.
O my Lord, this is the milk to be churned.
|
ਗੁਰਮਤਿ ਮਨੂਆ ਅਸਥਿਰੁ ਰਾਖਹੁ ਇਨ ਬਿਧਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਓਈਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
गुरमति मनूआ असथिरु राखहु इन बिधि अमृतु पीओईऐ ॥१॥ रहाउ ॥
Gurmaṫ manoo▫aa asṫʰir raakʰo in biḋʰ amriṫ pee▫o▫ee▫æ. ||1|| rahaa▫o.
Through the Guru’s Teachings, hold your mind steady and stable, and in this way, drink the Ambrosial Nectar. ||1||Pause||
|
ਗੁਰ ਕੈ ਬਾਣਿ ਬਜਰ ਕਲ ਛੇਦੀ ਪ੍ਰਗਟਿਆ ਪਦੁ ਪਰਗਾਸਾ ॥
गुर कै बाणि बजर कल छेदी प्रगटिआ पदु परगासा ॥
Gur kæ baaṇ bajar kal chʰéḋee pargati▫aa paḋ pargaasaa.
The Guru’s arrow has pierced the hard core of this Dark Age of Kali Yuga, and the state of enlightenment has dawned.
|
ਸਕਤਿ ਅਧੇਰ ਜੇਵੜੀ ਭ੍ਰਮੁ ਚੂਕਾ ਨਿਹਚਲੁ ਸਿਵ ਘਰਿ ਬਾਸਾ ॥੨॥
सकति अधेर जेवड़ी भ्रमु चूका निहचलु सिव घरि बासा ॥२॥
Sakaṫ aḋʰér jévṛee bʰaram chookaa nihchal siv gʰar baasaa. ||2||
In the darkness of Maya, I mistook the rope for the snake, but that is over, and now I dwell in the eternal home of the Lord. ||2||
|
ਤਿਨਿ ਬਿਨੁ ਬਾਣੈ ਧਨਖੁ ਚਢਾਈਐ ਇਹੁ ਜਗੁ ਬੇਧਿਆ ਭਾਈ ॥
तिनि बिनु बाणै धनखु चढाईऐ इहु जगु बेधिआ भाई ॥
Ṫin bin baaṇæ ḋʰanakʰ chadʰaa▫ee▫æ ih jag béḋʰi▫aa bʰaa▫ee.
Maya has drawn her bow without an arrow, and has pierced this world, O Siblings of Destiny.
|
ਦਹ ਦਿਸ ਬੂਡੀ ਪਵਨੁ ਝੁਲਾਵੈ ਡੋਰਿ ਰਹੀ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥੩॥
दह दिस बूडी पवनु झुलावै डोरि रही लिव लाई ॥३॥
Ḋah ḋis boodee pavan jʰulaavæ dor rahee liv laa▫ee. ||3||
The drowning person is blown around in the ten directions by the wind, but I hold tight to the string of the Lord’s Love. ||3||
|