ਉਨਮਨਿ ਮਨੂਆ ਸੁੰਨਿ ਸਮਾਨਾ ਦੁਬਿਧਾ ਦੁਰਮਤਿ ਭਾਗੀ ॥
उनमनि मनूआ सुंनि समाना दुबिधा दुरमति भागी ॥
Unman manoo▫aa sunn samaanaa ḋubiḋʰaa ḋurmaṫ bʰaagee.
The disturbed mind has been absorbed in the Lord; duality and evil-mindedness have run away.
|
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਅਨਭਉ ਇਕੁ ਦੇਖਿਆ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ॥੪॥੨॥੪੬॥
कहु कबीर अनभउ इकु देखिआ राम नामि लिव लागी ॥४॥२॥४६॥
Kaho Kabeer anbʰa▫o ik ḋékʰi▫aa raam naam liv laagee. ||4||2||46||
Says Kabir, I have seen the One Lord, the Fearless One; I am attuned to the Name of the Lord. ||4||2||46||
|
ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ ਤਿਪਦੇ ॥
गउड़ी बैरागणि तिपदे₃ ॥
Ga▫oṛee bæraagaṇ ṫipḋé.
Gauree Bairaagan, Ti-Padas:
|
ਉਲਟਤ ਪਵਨ ਚਕ੍ਰ ਖਟੁ ਭੇਦੇ ਸੁਰਤਿ ਸੁੰਨ ਅਨਰਾਗੀ ॥
उलटत पवन चक्र खटु भेदे सुरति सुंन अनरागी ॥
Ultaṫ pavan chakar kʰat bʰéḋé suraṫ sunn anraagee.
I turned my breath inwards, and pierced through the six chakras of the body, and my awareness was centered on the Primal Void of the Absolute Lord.
|
ਆਵੈ ਨ ਜਾਇ ਮਰੈ ਨ ਜੀਵੈ ਤਾਸੁ ਖੋਜੁ ਬੈਰਾਗੀ ॥੧॥
आवै न जाइ मरै न जीवै तासु खोजु बैरागी ॥१॥
Aavæ na jaa▫é maræ na jeevæ ṫaas kʰoj bæraagee. ||1||
Search for the One who does not come or go, who does not die and is not born, O renunciate. ||1||
|
ਮੇਰੇ ਮਨ ਮਨ ਹੀ ਉਲਟਿ ਸਮਾਨਾ ॥
मेरे मन मन ही उलटि समाना ॥
Méré man man hee ulat samaanaa.
My mind has turned away from the world, and is absorbed in the Mind of God.
|
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਅਕਲਿ ਭਈ ਅਵਰੈ ਨਾਤਰੁ ਥਾ ਬੇਗਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
गुर परसादि अकलि भई अवरै नातरु था बेगाना ॥१॥ रहाउ ॥
Gur parsaaḋ akal bʰa▫ee avræ naaṫar ṫʰaa bégaanaa. ||1|| rahaa▫o.
By Guru’s Grace, my understanding has been changed; otherwise, I was totally ignorant. ||1||Pause||
|
ਨਿਵਰੈ ਦੂਰਿ ਦੂਰਿ ਫੁਨਿ ਨਿਵਰੈ ਜਿਨਿ ਜੈਸਾ ਕਰਿ ਮਾਨਿਆ ॥
निवरै दूरि दूरि फुनि निवरै जिनि जैसा करि मानिआ ॥
Nivræ ḋoor ḋoor fun nivræ jin jæsaa kar maani▫aa.
That which was near has become distant, and again, that which was distant is near, for those who realize the Lord as He is.
|
ਅਲਉਤੀ ਕਾ ਜੈਸੇ ਭਇਆ ਬਰੇਡਾ ਜਿਨਿ ਪੀਆ ਤਿਨਿ ਜਾਨਿਆ ॥੨॥
अलउती का जैसे भइआ बरेडा जिनि पीआ तिनि जानिआ ॥२॥
Aluṫee kaa jæsé bʰa▫i▫aa barédaa jin pee▫aa ṫin jaani▫aa. ||2||
It is like sugar water made from candy; only one who drinks it knows its taste. ||2||
|
ਤੇਰੀ ਨਿਰਗੁਨ ਕਥਾ ਕਾਇ ਸਿਉ ਕਹੀਐ ਐਸਾ ਕੋਇ ਬਿਬੇਕੀ ॥
तेरी निरगुन कथा काइ सिउ कहीऐ ऐसा कोइ बिबेकी ॥
Ṫéree nirgun kaṫʰaa kaa▫é si▫o kahee▫æ æsaa ko▫é bibékee.
Unto whom should I speak Your speech, O Lord; it is beyond the three qualities. Is there anyone with such discerning wisdom?
|
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਿਨਿ ਦੀਆ ਪਲੀਤਾ ਤਿਨਿ ਤੈਸੀ ਝਲ ਦੇਖੀ ॥੩॥੩॥੪੭॥
कहु कबीर जिनि दीआ पलीता तिनि तैसी झल देखी ॥३॥३॥४७॥
Kaho Kabeer jin ḋee▫aa paleeṫaa ṫin ṫæsee jʰal ḋékʰee. ||3||3||47||
Says Kabir, as is the fuse which you apply, so is the flash you will see. ||3||3||47||
|
ਗਉੜੀ ॥
गउड़ी ॥
Ga▫oṛee.
Gauree:
|
ਤਹ ਪਾਵਸ ਸਿੰਧੁ ਧੂਪ ਨਹੀ ਛਹੀਆ ਤਹ ਉਤਪਤਿ ਪਰਲਉ ਨਾਹੀ ॥
तह पावस सिंधु धूप नही छहीआ तह उतपति परलउ नाही ॥
Ṫah paavas sinḋʰ ḋʰoop nahee chʰahee▫aa ṫah uṫpaṫ parla▫o naahee.
There is no rainy season, ocean, sunshine or shade, no creation or destruction there.
|
ਜੀਵਨ ਮਿਰਤੁ ਨ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਬਿਆਪੈ ਸੁੰਨ ਸਮਾਧਿ ਦੋਊ ਤਹ ਨਾਹੀ ॥੧॥
जीवन मिरतु न दुखु सुखु बिआपै सुंन समाधि दोऊ तह नाही ॥१॥
Jeevan miraṫ na ḋukʰ sukʰ bi▫aapæ sunn samaaḋʰ ḋo▫oo ṫah naahee. ||1||
No life or death, no pain or pleasure is felt there. There is only the Primal Trance of Samadhi, and no duality. ||1||
|
ਸਹਜ ਕੀ ਅਕਥ ਕਥਾ ਹੈ ਨਿਰਾਰੀ ॥
सहज की अकथ कथा है निरारी ॥
Sahj kee akaṫʰ kaṫʰaa hæ niraaree.
The description of the state of intuitive poise is indescribable and sublime.
|
ਤੁਲਿ ਨਹੀ ਚਢੈ ਜਾਇ ਨ ਮੁਕਾਤੀ ਹਲੁਕੀ ਲਗੈ ਨ ਭਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
तुलि नही चढै जाइ न मुकाती हलुकी लगै न भारी ॥१॥ रहाउ ॥
Ṫul nahee chadʰæ jaa▫é na mukaaṫee halukee lagæ na bʰaaree. ||1|| rahaa▫o.
It is not measured, and it is not exhausted. It is neither light nor heavy. ||1||Pause||
|
ਅਰਧ ਉਰਧ ਦੋਊ ਤਹ ਨਾਹੀ ਰਾਤਿ ਦਿਨਸੁ ਤਹ ਨਾਹੀ ॥
अरध उरध दोऊ तह नाही राति दिनसु तह नाही ॥
Araḋʰ uraḋʰ ḋo▫oo ṫah naahee raaṫ ḋinas ṫah naahee.
Neither lower nor upper worlds are there; neither day nor night are there.
|
ਜਲੁ ਨਹੀ ਪਵਨੁ ਪਾਵਕੁ ਫੁਨਿ ਨਾਹੀ ਸਤਿਗੁਰ ਤਹਾ ਸਮਾਹੀ ॥੨॥
जलु नही पवनु पावकु फुनि नाही सतिगुर तहा समाही ॥२॥
Jal nahee pavan paavak fun naahee saṫgur ṫahaa samaahee. ||2||
There is no water, wind or fire; there, the True Guru is contained. ||2||
|
ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਰਹੈ ਨਿਰੰਤਰਿ ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਲਹੀਐ ॥
अगम अगोचरु रहै निरंतरि गुर किरपा ते लहीऐ ॥
Agam agochar rahæ niranṫar gur kirpaa ṫé lahee▫æ.
The Inaccessible and Unfathomable Lord dwells there within Himself; by Guru’s Grace, He is found.
|
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਬਲਿ ਜਾਉ ਗੁਰ ਅਪੁਨੇ ਸਤਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਰਹੀਐ ॥੩॥੪॥੪੮॥
कहु कबीर बलि जाउ गुर अपुने सतसंगति मिलि रहीऐ ॥३॥४॥४८॥
Kaho Kabeer bal jaa▫o gur apuné saṫsangaṫ mil rahee▫æ. ||3||4||48||
Says Kabir, I am a sacrifice to my Guru; I remain in the Saadh Sangat, the Company of the Holy. ||3||4||48||
|
ਗਉੜੀ ॥
गउड़ी₂ ॥
Ga▫oṛee.
Gauree:
|
ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਦੁਇ ਬੈਲ ਬਿਸਾਹੇ ਪਵਨੁ ਪੂਜੀ ਪਰਗਾਸਿਓ ॥
पापु पुंनु दुइ बैल बिसाहे पवनु पूजी परगासिओ ॥
Paap punn ḋu▫é bæl bisaahé pavan poojee pargaasi▫o.
With both sin and virtue, the ox of the body is purchased; the air of the breath is the capital which has appeared.
|
ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਗੂਣਿ ਭਰੀ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਇਨ ਬਿਧਿ ਟਾਂਡ ਬਿਸਾਹਿਓ ॥੧॥
त्रिसना गूणि भरी घट भीतरि इन बिधि टांड बिसाहिओ ॥१॥
Ṫarisnaa gooṇ bʰaree gʰat bʰeeṫar in biḋʰ taaⁿd bisaahi▫o. ||1||
The bag on its back is filled with desire; this is how we purchase the herd. ||1||
|
ਐਸਾ ਨਾਇਕੁ ਰਾਮੁ ਹਮਾਰਾ ॥
ऐसा नाइकु रामु हमारा ॥
Æsaa naa▫ik raam hamaaraa.
My Lord is such a wealthy merchant!
|
ਸਗਲ ਸੰਸਾਰੁ ਕੀਓ ਬਨਜਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
सगल संसारु कीओ बनजारा ॥१॥ रहाउ ॥
Sagal sansaar kee▫o banjaaraa. ||1|| rahaa▫o.
He has made the whole world his peddler. ||1||Pause||
|
ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਦੁਇ ਭਏ ਜਗਾਤੀ ਮਨ ਤਰੰਗ ਬਟਵਾਰਾ ॥
कामु क्रोधु दुइ भए जगाती मन तरंग बटवारा ॥
Kaam kroḋʰ ḋu▫é bʰa▫é jagaaṫee man ṫarang batvaaraa.
Sexual desire and anger are the tax-collectors, and the waves of the mind are the highway robbers.
|
ਪੰਚ ਤਤੁ ਮਿਲਿ ਦਾਨੁ ਨਿਬੇਰਹਿ ਟਾਂਡਾ ਉਤਰਿਓ ਪਾਰਾ ॥੨॥
पंच ततु मिलि दानु निबेरहि टांडा उतरिओ पारा ॥२॥
Panch ṫaṫ mil ḋaan nibérėh taaⁿdaa uṫri▫o paaraa. ||2||
The five elements join together and divide up their loot. This is how our herd is disposed of! ||2||
|
ਕਹਤ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਅਬ ਐਸੀ ਬਨਿ ਆਈ ॥
कहत कबीरु सुनहु रे संतहु अब ऐसी बनि आई ॥
Kahaṫ Kabeer sunhu ré sanṫahu ab æsee ban aa▫ee.
Says Kabir, listen, O Saints: This is the state of affairs now!
|
ਘਾਟੀ ਚਢਤ ਬੈਲੁ ਇਕੁ ਥਾਕਾ ਚਲੋ ਗੋਨਿ ਛਿਟਕਾਈ ॥੩॥੫॥੪੯॥
घाटी चढत बैलु इकु थाका चलो गोनि छिटकाई ॥३॥५॥४९॥
Gʰaatee chadʰaṫ bæl ik ṫʰaakaa chalo gon chʰitkaa▫ee. ||3||5||49||
Going uphill, the ox has grown weary; throwing off his load, he continues on his journey. ||3||5||49||
|
ਗਉੜੀ ਪੰਚਪਦਾ ॥
गउड़ी₃ पंचपदा ॥
Ga▫oṛee panchpaḋaa.
Gauree, Panch-Padas:
|
ਪੇਵਕੜੈ ਦਿਨ ਚਾਰਿ ਹੈ ਸਾਹੁਰੜੈ ਜਾਣਾ ॥
पेवकड़ै दिन चारि है साहुरड़ै जाणा ॥
Pévkaṛæ ḋin chaar hæ saahurṛæ jaaṇaa.
For a few short days, the soul-bride stays in her parent’s house; then, she must go to her in-laws.
|
ਅੰਧਾ ਲੋਕੁ ਨ ਜਾਣਈ ਮੂਰਖੁ ਏਆਣਾ ॥੧॥
अंधा लोकु न जाणई मूरखु एआणा ॥१॥
Anḋʰaa lok na jaaṇ▫ee moorakʰ é▫aaṇaa. ||1||
The blind, foolish and ignorant people do not know this. ||1||
|
ਕਹੁ ਡਡੀਆ ਬਾਧੈ ਧਨ ਖੜੀ ॥
कहु डडीआ बाधै धन खड़ी ॥
Kaho dadee▫aa baaḋʰæ ḋʰan kʰaṛee.
Tell me, why is the bride wearing her ordinary clothes?
|
ਪਾਹੂ ਘਰਿ ਆਏ ਮੁਕਲਾਊ ਆਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
पाहू घरि आए मुकलाऊ आए ॥१॥ रहाउ ॥
Paahoo gʰar aa▫é muklaa▫oo aa▫é. ||1|| rahaa▫o.
The guests have arrived at her home, and her Husband has come to take her away. ||1||Pause||
|
ਓਹ ਜਿ ਦਿਸੈ ਖੂਹੜੀ ਕਉਨ ਲਾਜੁ ਵਹਾਰੀ ॥
ओह जि दिसै खूहड़ी कउन लाजु वहारी ॥
Oh jė ḋisæ kʰoohṛee ka▫un laaj vahaaree.
Who has lowered the rope of the breath down, into the well of the world which we see?
|
ਲਾਜੁ ਘੜੀ ਸਿਉ ਤੂਟਿ ਪੜੀ ਉਠਿ ਚਲੀ ਪਨਿਹਾਰੀ ॥੨॥
लाजु घड़ी सिउ तूटि पड़ी उठि चली पनिहारी ॥२॥
Laaj gʰaṛee si▫o ṫoot paṛee utʰ chalee panihaaree. ||2||
The rope of the breath breaks away from the pitcher of the body, and the water-carrier gets up and departs. ||2||
|
ਸਾਹਿਬੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਅਪੁਨਾ ਕਾਰਜੁ ਸਵਾਰੇ ॥
साहिबु होइ दइआलु क्रिपा करे अपुना कारजु सवारे ॥
Saahib ho▫é ḋa▫i▫aal kirpaa karé apunaa kaaraj savaaré.
When the Lord and Master is kind and grants His Grace, then her affairs are all resolved.
|
ਤਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਜਾਣੀਐ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰੇ ॥੩॥
ता सोहागणि जाणीऐ गुर सबदु बीचारे ॥३॥
Ṫaa sohagaṇ jaaṇee▫æ gur sabaḋ beechaaré. ||3||
Then she is known as the happy soul-bride, if she contemplates the Word of the Guru’s Shabad. ||3||
|