ਭਭਾ ਭੇਦਹਿ ਭੇਦ ਮਿਲਾਵਾ ॥
भभा भेदहि भेद मिलावा ॥
Bʰabʰaa bʰéḋėh bʰéḋ milaavaa.
BHABHA: When doubt is pierced, union is achieved.
|
ਅਬ ਭਉ ਭਾਨਿ ਭਰੋਸਉ ਆਵਾ ॥
अब भउ भानि भरोसउ आवा ॥
Ab bʰa▫o bʰaan bʰarosa▫o aavaa.
I have shattered my fear, and now I have come to have faith.
|
ਜੋ ਬਾਹਰਿ ਸੋ ਭੀਤਰਿ ਜਾਨਿਆ ॥
जो बाहरि सो भीतरि जानिआ ॥
Jo baahar so bʰeeṫar jaani▫aa.
I thought that He was outside of me, but now I know that He is within me.
|
ਭਇਆ ਭੇਦੁ ਭੂਪਤਿ ਪਹਿਚਾਨਿਆ ॥੩੦॥
भइआ भेदु भूपति पहिचानिआ ॥३०॥
Bʰa▫i▫aa bʰéḋ bʰoopaṫ pėhchaani▫aa. ||30||
When I came to understand this mystery, then I recognized the Lord. ||30||
|
ਮਮਾ ਮੂਲ ਗਹਿਆ ਮਨੁ ਮਾਨੈ ॥
ममा मूल गहिआ मनु मानै ॥
Mamaa mool gahi▫aa man maanæ.
MAMMA: Clinging to the source, the mind is satisfied.
|
ਮਰਮੀ ਹੋਇ ਸੁ ਮਨ ਕਉ ਜਾਨੈ ॥
मरमी होइ सु मन कउ जानै ॥
Marmee ho▫é so man ka▫o jaanæ.
One who knows this mystery understands his own mind.
|
ਮਤ ਕੋਈ ਮਨ ਮਿਲਤਾ ਬਿਲਮਾਵੈ ॥
मत कोई मन मिलता बिलमावै ॥
Maṫ ko▫ee man milṫaa bilmaavæ.
Let no one delay in uniting his mind.
|
ਮਗਨ ਭਇਆ ਤੇ ਸੋ ਸਚੁ ਪਾਵੈ ॥੩੧॥
मगन भइआ ते सो सचु पावै ॥३१॥
Magan bʰa▫i▫aa ṫé so sach paavæ. ||31||
Those who obtain the True Lord are immersed in delight. ||31||
|
ਮਮਾ ਮਨ ਸਿਉ ਕਾਜੁ ਹੈ ਮਨ ਸਾਧੇ ਸਿਧਿ ਹੋਇ ॥
ममा मन सिउ काजु है मन साधे सिधि होइ ॥
Mamaa man si▫o kaaj hæ man saaḋʰé siḋʰ ho▫é.
MAMMA: The mortal’s business is with his own mind; one who disciplines his mind attains perfection.
|
ਮਨ ਹੀ ਮਨ ਸਿਉ ਕਹੈ ਕਬੀਰਾ ਮਨ ਸਾ ਮਿਲਿਆ ਨ ਕੋਇ ॥੩੨॥
मन ही मन सिउ कहै कबीरा मन सा मिलिआ न कोइ ॥३२॥
Man hee man si▫o kahæ kabeeraa man saa mili▫aa na ko▫é. ||32||
Only the mind can deal with the mind; says Kabir, I have not met anything like the mind. ||32||
|
ਇਹੁ ਮਨੁ ਸਕਤੀ ਇਹੁ ਮਨੁ ਸੀਉ ॥
इहु मनु सकती इहु मनु सीउ ॥
Ih man sakṫee ih man see▫o.
This mind is Shakti; this mind is Shiva.
|
ਇਹੁ ਮਨੁ ਪੰਚ ਤਤ ਕੋ ਜੀਉ ॥
इहु मनु पंच तत को जीउ ॥
Ih man panch ṫaṫ ko jee▫o.
This mind is the life of the five elements.
|
ਇਹੁ ਮਨੁ ਲੇ ਜਉ ਉਨਮਨਿ ਰਹੈ ॥
इहु मनु ले जउ उनमनि रहै ॥
Ih man lé ja▫o unman rahæ.
When this mind is channeled, and guided to enlightenment,
|
ਤਉ ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਕੀ ਬਾਤੈ ਕਹੈ ॥੩੩॥
तउ तीनि लोक की बातै कहै ॥३३॥
Ṫa▫o ṫeen lok kee baaṫæ kahæ. ||33||
it can describe the secrets of the three worlds. ||33||
|
ਯਯਾ ਜਉ ਜਾਨਹਿ ਤਉ ਦੁਰਮਤਿ ਹਨਿ ਕਰਿ ਬਸਿ ਕਾਇਆ ਗਾਉ ॥
यया जउ जानहि तउ दुरमति हनि करि बसि काइआ गाउ ॥
Ya▫yaa ja▫o jaanėh ṫa▫o ḋurmaṫ han kar bas kaa▫i▫aa gaa▫o.
YAYYA: If you know anything, then destroy your evil-mindedness, and subjugate the body-village.
|
ਰਣਿ ਰੂਤਉ ਭਾਜੈ ਨਹੀ ਸੂਰਉ ਥਾਰਉ ਨਾਉ ॥੩੪॥
रणि रूतउ भाजै नही सूरउ थारउ नाउ ॥३४॥
Raṇ rooṫa▫o bʰaajæ nahee soora▫o ṫʰaara▫o naa▫o. ||34||
When you are engaged in the battle, don’t run away; then, you shall be known as a spiritual hero. ||34||
|
ਰਾਰਾ ਰਸੁ ਨਿਰਸ ਕਰਿ ਜਾਨਿਆ ॥
रारा रसु निरस करि जानिआ ॥
Raaraa ras niras kar jaani▫aa.
RARRA: I have found tastes to be tasteless.
|
ਹੋਇ ਨਿਰਸ ਸੁ ਰਸੁ ਪਹਿਚਾਨਿਆ ॥
होइ निरस सु रसु पहिचानिआ ॥
Ho▫é niras so ras pėhchaani▫aa.
Becoming tasteless, I have realized that taste.
|
ਇਹ ਰਸ ਛਾਡੇ ਉਹ ਰਸੁ ਆਵਾ ॥
इह रस छाडे उह रसु आवा ॥
Ih ras chʰaadé uh ras aavaa.
Abandoning these tastes, I have found that taste.
|
ਉਹ ਰਸੁ ਪੀਆ ਇਹ ਰਸੁ ਨਹੀ ਭਾਵਾ ॥੩੫॥
उह रसु पीआ इह रसु नही भावा ॥३५॥
Uh ras pee▫aa ih ras nahee bʰaavaa. ||35||
Drinking in that taste, this taste is no longer pleasing. ||35||
|
ਲਲਾ ਐਸੇ ਲਿਵ ਮਨੁ ਲਾਵੈ ॥
लला ऐसे लिव मनु लावै ॥
Lalaa æsé liv man laavæ.
LALLA: Embrace such love for the Lord in your mind,
|
ਅਨਤ ਨ ਜਾਇ ਪਰਮ ਸਚੁ ਪਾਵੈ ॥
अनत न जाइ परम सचु पावै ॥
Anaṫ na jaa▫é param sach paavæ.
that you shall not have to go to any other; you shall attain the supreme truth.
|
ਅਰੁ ਜਉ ਤਹਾ ਪ੍ਰੇਮ ਲਿਵ ਲਾਵੈ ॥
अरु जउ तहा प्रेम लिव लावै ॥
Ar ja▫o ṫahaa parém liv laavæ.
And if you embrace love and affection for Him there,
|
ਤਉ ਅਲਹ ਲਹੈ ਲਹਿ ਚਰਨ ਸਮਾਵੈ ॥੩੬॥
तउ अलह लहै लहि चरन समावै ॥३६॥
Ṫa▫o alah lahæ lėh charan samaavæ. ||36||
then you shall obtain the Lord; obtaining Him, you shall be absorbed in His Feet. ||36||
|
ਵਵਾ ਬਾਰ ਬਾਰ ਬਿਸਨ ਸਮ੍ਹਾਰਿ ॥
ववा बार बार बिसन सम्हारि ॥
vavaa baar baar bisan samĥaar.
WAWA: Time and time again, dwell upon the Lord.
|
ਬਿਸਨ ਸੰਮ੍ਹਾਰਿ ਨ ਆਵੈ ਹਾਰਿ ॥
बिसन संम्हारि न आवै हारि ॥
Bisan sammhaar na aavæ haar.
Dwelling upon the Lord, defeat shall not come to you.
|
ਬਲਿ ਬਲਿ ਜੇ ਬਿਸਨਤਨਾ ਜਸੁ ਗਾਵੈ ॥
बलि बलि जे बिसनतना जसु गावै ॥
Bal bal jé bisanṫanaa jas gaavæ.
I am a sacrifice, a sacrifice to those who sing the praises of the Saints, the sons of the Lord.
|
ਵਿਸਨ ਮਿਲੇ ਸਭ ਹੀ ਸਚੁ ਪਾਵੈ ॥੩੭॥
विसन मिले सभ ही सचु पावै ॥३७॥
visan milé sabʰ hee sach paavæ. ||37||
Meeting the Lord, total Truth is obtained. ||37||
|
ਵਾਵਾ ਵਾਹੀ ਜਾਨੀਐ ਵਾ ਜਾਨੇ ਇਹੁ ਹੋਇ ॥
वावा वाही जानीऐ वा जाने इहु होइ ॥
vaavaa vaahee jaanee▫æ vaa jaané ih ho▫é.
WAWA: Know Him. By knowing Him, this mortal becomes Him.
|
ਇਹੁ ਅਰੁ ਓਹੁ ਜਬ ਮਿਲੈ ਤਬ ਮਿਲਤ ਨ ਜਾਨੈ ਕੋਇ ॥੩੮॥
इहु अरु ओहु जब मिलै तब मिलत न जानै कोइ ॥३८॥
Ih ar oh jab milæ ṫab milaṫ na jaanæ ko▫é. ||38||
When this soul and that Lord are blended, then, having been blended, they cannot be known separately. ||38||
|
ਸਸਾ ਸੋ ਨੀਕਾ ਕਰਿ ਸੋਧਹੁ ॥
ससा सो नीका करि सोधहु ॥
Sasaa so neekaa kar soḋʰhu.
SASSA: Discipline your mind with sublime perfection.
|
ਘਟ ਪਰਚਾ ਕੀ ਬਾਤ ਨਿਰੋਧਹੁ ॥
घट परचा की बात निरोधहु ॥
Gʰat parchaa kee baaṫ niroḋʰahu.
Refrain from that talk which attracts the heart.
|
ਘਟ ਪਰਚੈ ਜਉ ਉਪਜੈ ਭਾਉ ॥
घट परचै जउ उपजै भाउ ॥
Gʰat parchæ ja▫o upjæ bʰaa▫o.
The heart is attracted, when love wells up.
|
ਪੂਰਿ ਰਹਿਆ ਤਹ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਰਾਉ ॥੩੯॥
पूरि रहिआ तह त्रिभवण राउ ॥३९॥
Poor rahi▫aa ṫah ṫaribʰavaṇ raa▫o. ||39||
The King of the three worlds is perfectly pervading and permeating there. ||39||
|
ਖਖਾ ਖੋਜਿ ਪਰੈ ਜਉ ਕੋਈ ॥
खखा खोजि परै जउ कोई ॥
Kʰakʰaa kʰoj paræ ja▫o ko▫ee.
KHAKHA: Anyone who seeks Him,
|
ਜੋ ਖੋਜੈ ਸੋ ਬਹੁਰਿ ਨ ਹੋਈ ॥
जो खोजै सो बहुरि न होई ॥
Jo kʰojæ so bahur na ho▫ee.
and by seeking Him, finds Him, shall not be born again.
|
ਖੋਜ ਬੂਝਿ ਜਉ ਕਰੈ ਬੀਚਾਰਾ ॥
खोज बूझि जउ करै बीचारा ॥
Kʰoj boojʰ ja▫o karæ beechaaraa.
When someone seeks Him, and comes to understand and contemplate Him,
|
ਤਉ ਭਵਜਲ ਤਰਤ ਨ ਲਾਵੈ ਬਾਰਾ ॥੪੦॥
तउ भवजल तरत न लावै बारा ॥४०॥
Ṫa▫o bʰavjal ṫaraṫ na laavæ baaraa. ||40||
then he crosses over the terrifying world-ocean in an instant. ||40||
|
ਸਸਾ ਸੋ ਸਹ ਸੇਜ ਸਵਾਰੈ ॥
ससा सो सह सेज सवारै ॥
Sasaa so sah séj savaaræ.
SASSA: The bed of the soul-bride is adorned by her Husband Lord;
|
ਸੋਈ ਸਹੀ ਸੰਦੇਹ ਨਿਵਾਰੈ ॥
सोई सही संदेह निवारै ॥
So▫ee sahee sanḋéh nivaaræ.
her skepticism is dispelled.
|
ਅਲਪ ਸੁਖ ਛਾਡਿ ਪਰਮ ਸੁਖ ਪਾਵਾ ॥
अलप सुख छाडि परम सुख पावा ॥
Alap sukʰ chʰaad param sukʰ paavaa.
Renouncing the shallow pleasures of the world, she obtains the supreme delight.
|
ਤਬ ਇਹ ਤ੍ਰੀਅ ਓੁਹੁ ਕੰਤੁ ਕਹਾਵਾ ॥੪੧॥
तब इह त्रीअ ओुहु कंतु कहावा ॥४१॥
Ṫab ih ṫaree▫a ohu kanṫ kahaavaa. ||41||
Then, she is the soul-bride; He is called her Husband Lord. ||41||
|
ਹਾਹਾ ਹੋਤ ਹੋਇ ਨਹੀ ਜਾਨਾ ॥
हाहा होत होइ नही जाना ॥
Haahaa hoṫ ho▫é nahee jaanaa.
HAHA: He exists, but He is not known to exist.
|
ਜਬ ਹੀ ਹੋਇ ਤਬਹਿ ਮਨੁ ਮਾਨਾ ॥
जब ही होइ तबहि मनु माना ॥
Jab hee ho▫é ṫabėh man maanaa.
When He is known to exist, then the mind is pleased and appeased.
|
ਹੈ ਤਉ ਸਹੀ ਲਖੈ ਜਉ ਕੋਈ ॥
है तउ सही लखै जउ कोई ॥
Hæ ṫa▫o sahee lakʰæ ja▫o ko▫ee.
Of course the Lord exists, if one could only understand Him.
|
ਤਬ ਓਹੀ ਉਹੁ ਏਹੁ ਨ ਹੋਈ ॥੪੨॥
तब ओही उहु एहु न होई ॥४२॥
Ṫab ohee uho éhu na ho▫ee. ||42||
Then, He alone exists, and not this mortal being. ||42||
|
ਲਿੰਉ ਲਿੰਉ ਕਰਤ ਫਿਰੈ ਸਭੁ ਲੋਗੁ ॥
लिंउ लिंउ करत फिरै सभु लोगु ॥
Liⁿ▫o liⁿ▫o karaṫ firæ sabʰ log.
Everyone goes around saying, “I shall take this, and I shall take that”.
|
ਤਾ ਕਾਰਣਿ ਬਿਆਪੈ ਬਹੁ ਸੋਗੁ ॥
ता कारणि बिआपै बहु सोगु ॥
Ṫaa kaaraṇ bi▫aapæ baho sog.
Because of that, they suffer in terrible pain.
|
ਲਖਿਮੀ ਬਰ ਸਿਉ ਜਉ ਲਿਉ ਲਾਵੈ ॥
लखिमी बर सिउ जउ लिउ लावै ॥
Lakʰimee bar si▫o ja▫o li▫o laavæ.
When someone comes to love the Lord of Lakhshmi,
|
ਸੋਗੁ ਮਿਟੈ ਸਭ ਹੀ ਸੁਖ ਪਾਵੈ ॥੪੩॥
सोगु मिटै सभ ही सुख पावै ॥४३॥
Sog mitæ sabʰ hee sukʰ paavæ. ||43||
his sorrow departs, and he obtains total peace. ||43||
|
ਖਖਾ ਖਿਰਤ ਖਪਤ ਗਏ ਕੇਤੇ ॥
खखा खिरत खपत गए केते ॥
Kʰakʰaa kʰiraṫ kʰapaṫ ga▫é kéṫé.
KHAKHA: Many have wasted their lives, and then perished.
|
ਖਿਰਤ ਖਪਤ ਅਜਹੂੰ ਨਹ ਚੇਤੇ ॥
खिरत खपत अजहूं नह चेते ॥
Kʰiraṫ kʰapaṫ ajahooⁿ nah chéṫé.
Wasting away, they do not remember the Lord, even now.
|
ਅਬ ਜਗੁ ਜਾਨਿ ਜਉ ਮਨਾ ਰਹੈ ॥
अब जगु जानि जउ मना रहै ॥
Ab jag jaan ja▫o manaa rahæ.
But if someone, even now, comes to know the transitory nature of the world and restrains his mind,
|
ਜਹ ਕਾ ਬਿਛੁਰਾ ਤਹ ਥਿਰੁ ਲਹੈ ॥੪੪॥
जह का बिछुरा तह थिरु लहै ॥४४॥
Jah kaa bichʰuraa ṫah ṫʰir lahæ. ||44||
he shall find his permanent home, from which he was separated. ||44||
|
ਬਾਵਨ ਅਖਰ ਜੋਰੇ ਆਨਿ ॥
बावन अखर जोरे आनि ॥
Baavan akʰar joré aan.
The fifty-two letters have been joined together.
|