ਜੈਸੇ ਮੀਠੈ ਸਾਦਿ ਲੋਭਾਏ ਝੂਠ ਧੰਧਿ ਦੁਰਗਾਧੇ ॥੨॥
जैसे मीठै सादि लोभाए झूठ धंधि दुरगाधे ॥२॥
Jæsé meetʰæ saaḋ lobʰaa▫é jʰootʰ ḋʰanḋʰ ḋurgaaḋʰé. ||2||
The sweet flavors tempt you, and you are occupied by your false and filthy business. ||2||
|
ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਅਰੁ ਲੋਭ ਮੋਹ ਇਹ ਇੰਦ੍ਰੀ ਰਸਿ ਲਪਟਾਧੇ ॥
काम क्रोध अरु लोभ मोह इह इंद्री रसि लपटाधे ॥
Kaam kroḋʰ ar lobʰ moh ih inḋree ras laptaaḋʰé.
Your senses are beguiled by sensual pleasures of sex, by anger, greed and emotional attachment.
|
ਦੀਈ ਭਵਾਰੀ ਪੁਰਖਿ ਬਿਧਾਤੈ ਬਹੁਰਿ ਬਹੁਰਿ ਜਨਮਾਧੇ ॥੩॥
दीई भवारी पुरखि बिधातै बहुरि बहुरि जनमाधे ॥३॥
Ḋee▫ee bʰavaaree purakʰ biḋʰaaṫæ bahur bahur janmaaḋʰé. ||3||
The All-powerful Architect of Destiny has ordained that you shall be reincarnated over and over again. ||3||
|
ਜਉ ਭਇਓ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਦੀਨ ਦੁਖ ਭੰਜਨੁ ਤਉ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਸਭ ਸੁਖ ਲਾਧੇ ॥
जउ भइओ क्रिपालु दीन दुख भंजनु तउ गुर मिलि सभ सुख लाधे ॥
Ja▫o bʰa▫i▫o kirpaal ḋeen ḋukʰ bʰanjan ṫa▫o gur mil sabʰ sukʰ laaḋʰé.
When the Destroyer of the pains of the poor becomes merciful, then, as Gurmukh, you shall find absolute peace.
|
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਦਿਨੁ ਰੈਨਿ ਧਿਆਵਉ ਮਾਰਿ ਕਾਢੀ ਸਗਲ ਉਪਾਧੇ ॥੪॥
कहु नानक दिनु रैनि धिआवउ मारि काढी सगल उपाधे ॥४॥
Kaho Naanak ḋin ræn ḋʰi▫aava▫o maar kaadʰee sagal upaaḋʰé. ||4||
Says Nanak, meditate on the Lord, day and night, and all your sickness shall be banished. ||4||
|
ਇਉ ਜਪਿਓ ਭਾਈ ਪੁਰਖੁ ਬਿਧਾਤੇ ॥
इउ जपिओ भाई पुरखु बिधाते ॥
I▫o japi▫o bʰaa▫ee purakʰ biḋʰaaṫé.
Meditate in this way, O Siblings of Destiny, on the Lord, the Architect of Destiny.
|
ਭਇਓ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਦੀਨ ਦੁਖ ਭੰਜਨੁ ਜਨਮ ਮਰਣ ਦੁਖ ਲਾਥੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੪॥੪॥੧੨੬॥
भइओ क्रिपालु दीन दुख भंजनु जनम मरण दुख लाथे ॥१॥ रहाउ दूजा ॥४॥४॥१२६॥
Bʰa▫i▫o kirpaal ḋeen ḋukʰ bʰanjan janam maraṇ ḋukʰ laaṫʰé. ||1|| rahaa▫o ḋoojaa. ||4||4||126||
The Destroyer of the pains of the poor has become merciful; He has removed the pains of birth and death. ||1||Second. Pause||4||4||126||
|
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
आसा महला ५ ॥
Aasaa mėhlaa 5.
Aasaa, Fifth Mehl:
|
ਨਿਮਖ ਕਾਮ ਸੁਆਦ ਕਾਰਣਿ ਕੋਟਿ ਦਿਨਸ ਦੁਖੁ ਪਾਵਹਿ ॥
निमख काम सुआद कारणि कोटि दिनस दुखु पावहि ॥
Nimakʰ kaam su▫aaḋ kaaraṇ kot ḋinas ḋukʰ paavahi.
For a moment of sexual pleasure, you shall suffer with pain for millions of days.
|
ਘਰੀ ਮੁਹਤ ਰੰਗ ਮਾਣਹਿ ਫਿਰਿ ਬਹੁਰਿ ਬਹੁਰਿ ਪਛੁਤਾਵਹਿ ॥੧॥
घरी मुहत रंग माणहि फिरि बहुरि बहुरि पछुतावहि ॥१॥
Gʰaree muhaṫ rang maaṇėh fir bahur bahur pachʰuṫaavahi. ||1||
For an instant, you may savor pleasure, but afterwards, you shall regret it, again and again. ||1||
|
ਅੰਧੇ ਚੇਤਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਰਾਇਆ ॥
अंधे चेति हरि हरि राइआ ॥
Anḋʰé chéṫ har har raa▫i▫aa.
O blind man, meditate on the Lord, the Lord, your King.
|
ਤੇਰਾ ਸੋ ਦਿਨੁ ਨੇੜੈ ਆਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
तेरा सो दिनु नेड़ै आइआ ॥१॥ रहाउ ॥
Ṫéraa so ḋin néṛæ aa▫i▫aa. ||1|| rahaa▫o.
Your day is drawing near. ||1||Pause||
|
ਪਲਕ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਦੇਖਿ ਭੂਲੋ ਆਕ ਨੀਮ ਕੋ ਤੂੰਮਰੁ ॥
पलक द्रिसटि देखि भूलो आक नीम को तूंमरु ॥
Palak ḋarisat ḋékʰ bʰoolo aak neem ko ṫooⁿmar.
You are deceived, beholding with your eyes, the bitter melon and swallow-wort.
|
ਜੈਸਾ ਸੰਗੁ ਬਿਸੀਅਰ ਸਿਉ ਹੈ ਰੇ ਤੈਸੋ ਹੀ ਇਹੁ ਪਰ ਗ੍ਰਿਹੁ ॥੨॥
जैसा संगु बिसीअर सिउ है रे तैसो ही इहु पर ग्रिहु ॥२॥
Jæsaa sang bisee▫ar si▫o hæ ré ṫæso hee ih par garihu. ||2||
But, like the companionship of a poisonous snake, so is the desire for another’s spouse. ||2||
|
ਬੈਰੀ ਕਾਰਣਿ ਪਾਪ ਕਰਤਾ ਬਸਤੁ ਰਹੀ ਅਮਾਨਾ ॥
बैरी कारणि पाप करता बसतु रही अमाना ॥
Bæree kaaraṇ paap karṫaa basaṫ rahee amaanaa.
For the sake of your enemy, you commit sins, while you neglect the reality of your faith.
|
ਛੋਡਿ ਜਾਹਿ ਤਿਨ ਹੀ ਸਿਉ ਸੰਗੀ ਸਾਜਨ ਸਿਉ ਬੈਰਾਨਾ ॥੩॥
छोडि जाहि तिन ही सिउ संगी साजन सिउ बैराना ॥३॥
Chʰod jaahi ṫin hee si▫o sangee saajan si▫o bæraanaa. ||3||
Your friendship is with those who abandon you, and you are angry with your friends. ||3||
|
ਸਗਲ ਸੰਸਾਰੁ ਇਹੈ ਬਿਧਿ ਬਿਆਪਿਓ ਸੋ ਉਬਰਿਓ ਜਿਸੁ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ॥
सगल संसारु इहै बिधि बिआपिओ सो उबरिओ जिसु गुरु पूरा ॥
Sagal sansaar ihæ biḋʰ bi▫aapi▫o so ubri▫o jis gur pooraa.
The entire world is entangled in this way; he alone is saved, who has the Perfect Guru.
|
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਭਵ ਸਾਗਰੁ ਤਰਿਓ ਭਏ ਪੁਨੀਤ ਸਰੀਰਾ ॥੪॥੫॥੧੨੭॥
कहु नानक भव सागरु तरिओ भए पुनीत सरीरा ॥४॥५॥१२७॥
Kaho Naanak bʰav saagar ṫari▫o bʰa▫é puneeṫ sareeraa. ||4||5||127||
Says Nanak, I have crossed over the terrifying world-ocean; my body has become sanctified. ||4||5||127||
|
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ਦੁਪਦੇ ॥
आसा महला ५ दुपदे ॥
Aasaa mėhlaa 5 ḋupḋé.
Aasaa, Fifth Mehl Dupadas:
|
ਲੂਕਿ ਕਮਾਨੋ ਸੋਈ ਤੁਮੑ ਪੇਖਿਓ ਮੂੜ ਮੁਗਧ ਮੁਕਰਾਨੀ ॥
लूकि कमानो सोई तुम्ह पेखिओ मूड़ मुगध मुकरानी ॥
Look kamaano so▫ee ṫumĥ pékʰi▫o mooṛ mugaḋʰ mukraanee.
O Lord, You behold whatever we do in secrecy; the fool may stubbornly deny it.
|
ਆਪ ਕਮਾਨੇ ਕਉ ਲੇ ਬਾਂਧੇ ਫਿਰਿ ਪਾਛੈ ਪਛੁਤਾਨੀ ॥੧॥
आप कमाने कउ ले बांधे फिरि पाछै पछुतानी ॥१॥
Aap kamaané ka▫o lé baaⁿḋʰé fir paachʰæ pachʰuṫaanee. ||1||
By his own actions, he is tied down, and in the end, he regrets and repents. ||1||
|
ਪ੍ਰਭ ਮੇਰੇ ਸਭ ਬਿਧਿ ਆਗੈ ਜਾਨੀ ॥
प्रभ मेरे सभ बिधि आगै जानी ॥
Parabʰ méré sabʰ biḋʰ aagæ jaanee.
My God knows, ahead of time, all things.
|
ਭ੍ਰਮ ਕੇ ਮੂਸੇ ਤੂੰ ਰਾਖਤ ਪਰਦਾ ਪਾਛੈ ਜੀਅ ਕੀ ਮਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
भ्रम के मूसे तूं राखत परदा पाछै जीअ की मानी ॥१॥ रहाउ ॥
Bʰaram ké moosé ṫooⁿ raakʰaṫ parḋaa paachʰæ jee▫a kee maanee. ||1|| rahaa▫o.
Deceived by doubt, you may hide your actions, but in the end, you shall have to confess the secrets of your mind. ||1||Pause||
|
ਜਿਤੁ ਜਿਤੁ ਲਾਏ ਤਿਤੁ ਤਿਤੁ ਲਾਗੇ ਕਿਆ ਕੋ ਕਰੈ ਪਰਾਨੀ ॥
जितु जितु लाए तितु तितु लागे किआ को करै परानी ॥
Jiṫ jiṫ laa▫é ṫiṫ ṫiṫ laagé ki▫aa ko karæ paraanee.
Whatever they are attached to, they remain joined to that. What can any mere mortal do?
|
ਬਖਸਿ ਲੈਹੁ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਸੁਆਮੀ ਨਾਨਕ ਸਦ ਕੁਰਬਾਨੀ ॥੨॥੬॥੧੨੮॥
बखसि लैहु पारब्रहम सुआमी नानक सद कुरबानी ॥२॥६॥१२८॥
Bakʰas læhu paarbarahm su▫aamee Naanak saḋ kurbaanee. ||2||6||128||
Please, forgive me, O Supreme Lord Master. Nanak is forever a sacrifice to You. ||2||6||128||
|
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
आसा महला ५ ॥
Aasaa mėhlaa 5.
Aasaa, Fifth Mehl:
|
ਅਪੁਨੇ ਸੇਵਕ ਕੀ ਆਪੇ ਰਾਖੈ ਆਪੇ ਨਾਮੁ ਜਪਾਵੈ ॥
अपुने सेवक की आपे राखै आपे नामु जपावै ॥
Apuné sévak kee aapé raakʰæ aapé naam japaavæ.
He Himself preserves His servants; He causes them to chant His Name.
|
ਜਹ ਜਹ ਕਾਜ ਕਿਰਤਿ ਸੇਵਕ ਕੀ ਤਹਾ ਤਹਾ ਉਠਿ ਧਾਵੈ ॥੧॥
जह जह काज किरति सेवक की तहा तहा उठि धावै ॥१॥
Jah jah kaaj kiraṫ sévak kee ṫahaa ṫahaa utʰ ḋʰaavæ. ||1||
Wherever the business and affairs of His servants are, there the Lord hurries to be. ||1||
|
ਸੇਵਕ ਕਉ ਨਿਕਟੀ ਹੋਇ ਦਿਖਾਵੈ ॥
सेवक कउ निकटी होइ दिखावै ॥
Sévak ka▫o niktee ho▫é ḋikʰaavæ.
The Lord appears near at hand to His servant.
|
ਜੋ ਜੋ ਕਹੈ ਠਾਕੁਰ ਪਹਿ ਸੇਵਕੁ ਤਤਕਾਲ ਹੋਇ ਆਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
जो जो कहै ठाकुर पहि सेवकु ततकाल होइ आवै ॥१॥ रहाउ ॥
Jo jo kahæ tʰaakur pėh sévak ṫaṫkaal ho▫é aavæ. ||1|| rahaa▫o.
Whatever the servant asks of his Lord and Master, immediately comes to pass. ||1||Pause||
|
ਤਿਸੁ ਸੇਵਕ ਕੈ ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ਜੋ ਅਪਨੇ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ॥
तिसु सेवक कै हउ बलिहारी जो अपने प्रभ भावै ॥
Ṫis sévak kæ ha▫o balihaaree jo apné parabʰ bʰaavæ.
I am a sacrifice to that servant, who is pleasing to his God.
|
ਤਿਸ ਕੀ ਸੋਇ ਸੁਣੀ ਮਨੁ ਹਰਿਆ ਤਿਸੁ ਨਾਨਕ ਪਰਸਣਿ ਆਵੈ ॥੨॥੭॥੧੨੯॥
तिस की सोइ सुणी मनु हरिआ तिसु नानक परसणि आवै ॥२॥७॥१२९॥
Ṫis kee so▫é suṇee man hari▫aa ṫis Naanak parsaṇ aavæ. ||2||7||129||
Hearing of his glory, the mind is rejuvenated; Nanak comes to touch his feet. ||2||7||129||
|
ਆਸਾ ਘਰੁ ੧੧ ਮਹਲਾ ੫
आसा घरु ११ महला ५
Aasaa gʰar 11 mėhlaa 5
Aasaa, Eleventh House, Fifth Mehl:
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
|
ਨਟੂਆ ਭੇਖ ਦਿਖਾਵੈ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਜੈਸਾ ਹੈ ਓਹੁ ਤੈਸਾ ਰੇ ॥
नटूआ भेख दिखावै बहु बिधि जैसा है ओहु तैसा रे ॥
Natoo▫aa bʰékʰ ḋikʰaavæ baho biḋʰ jæsaa hæ oh ṫæsaa ré.
The actor displays himself in many disguises, but he remains just as he is.
|
ਅਨਿਕ ਜੋਨਿ ਭ੍ਰਮਿਓ ਭ੍ਰਮ ਭੀਤਰਿ ਸੁਖਹਿ ਨਾਹੀ ਪਰਵੇਸਾ ਰੇ ॥੧॥
अनिक जोनि भ्रमिओ भ्रम भीतरि सुखहि नाही परवेसा रे ॥१॥
Anik jon bʰarmi▫o bʰaram bʰeeṫar sukʰėh naahee parvésaa ré. ||1||
The soul wanders through countless incarnations in doubt, but it does not come to dwell in peace. ||1||
|