ਤਾ ਕੇ ਰੂਪ ਨ ਜਾਹੀ ਲਖਣੇ ਕਿਆ ਕਰਿ ਆਖਿ ਵੀਚਾਰੀ ॥੨॥
ता के रूप न जाही लखणे किआ करि आखि वीचारी ॥२॥
Ṫaa ké roop na jaahee lakʰ▫ṇé ki▫aa kar aakʰ veechaaree. ||2||
His beauteous forms cannot be comprehended; what can anyone accomplish by discussing and debating? ||2||
|
ਤੀਨਿ ਗੁਣਾ ਤੇਰੇ ਜੁਗ ਹੀ ਅੰਤਰਿ ਚਾਰੇ ਤੇਰੀਆ ਖਾਣੀ ॥
तीनि गुणा तेरे जुग ही अंतरि चारे तेरीआ खाणी ॥
Ṫeen guṇaa ṫéré jug hee anṫar chaaré ṫéree▫aa kʰaaṇee.
Throughout the ages, You are the three qualities, and the four sources of creation.
|
ਕਰਮੁ ਹੋਵੈ ਤਾ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਈਐ ਕਥੇ ਅਕਥ ਕਹਾਣੀ ॥੩॥
करमु होवै ता परम पदु पाईऐ कथे अकथ कहाणी ॥३॥
Karam hovæ ṫaa param paḋ paa▫ee▫æ kaṫʰé akaṫʰ kahaaṇee. ||3||
If You show Your Mercy, then one obtains the supreme-status, and speaks the Unspoken Speech. ||3||
|
ਤੂੰ ਕਰਤਾ ਕੀਆ ਸਭੁ ਤੇਰਾ ਕਿਆ ਕੋ ਕਰੇ ਪਰਾਣੀ ॥
तूं करता कीआ सभु तेरा किआ को करे पराणी ॥
Ṫooⁿ karṫaa kee▫aa sabʰ ṫéraa ki▫aa ko karé paraaṇee.
You are the Creator; all are created by You. What can any mortal being do?
|
ਜਾ ਕਉ ਨਦਰਿ ਕਰਹਿ ਤੂੰ ਅਪਣੀ ਸਾਈ ਸਚਿ ਸਮਾਣੀ ॥੪॥
जा कउ नदरि करहि तूं अपणी साई सचि समाणी ॥४॥
Jaa ka▫o naḋar karahi ṫooⁿ apṇee saa▫ee sach samaaṇee. ||4||
He alone, upon whom You shower Your Grace, is absorbed into the Truth. ||4||
|
ਨਾਮੁ ਤੇਰਾ ਸਭੁ ਕੋਈ ਲੇਤੁ ਹੈ ਜੇਤੀ ਆਵਣ ਜਾਣੀ ॥
नामु तेरा सभु कोई लेतु है जेती आवण जाणी ॥
Naam ṫéraa sabʰ ko▫ee léṫ hæ jéṫee aavaṇ jaaṇee.
Everyone who comes and goes chants Your Name.
|
ਜਾ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਹੋਰ ਮਨਮੁਖਿ ਫਿਰੈ ਇਆਣੀ ॥੫॥
जा तुधु भावै ता गुरमुखि बूझै होर मनमुखि फिरै इआणी ॥५॥
Jaa ṫuḋʰ bʰaavæ ṫaa gurmukʰ boojʰæ hor manmukʰ firæ i▫aaṇee. ||5||
When it is pleasing to Your Will, then the Gurmukh understands. Otherwise, the self-willed Manmukhs wander in ignorance. ||5||
|
ਚਾਰੇ ਵੇਦ ਬ੍ਰਹਮੇ ਕਉ ਦੀਏ ਪੜਿ ਪੜਿ ਕਰੇ ਵੀਚਾਰੀ ॥
चारे वेद ब्रहमे कउ दीए पड़ि पड़ि करे वीचारी ॥
Chaaré véḋ barahmé ka▫o ḋee▫é paṛ paṛ karé veechaaree.
You gave the four Vedas to Brahma, for him to read and read continually, and reflect upon.
|
ਤਾ ਕਾ ਹੁਕਮੁ ਨ ਬੂਝੈ ਬਪੁੜਾ ਨਰਕਿ ਸੁਰਗਿ ਅਵਤਾਰੀ ॥੬॥
ता का हुकमु न बूझै बपुड़ा नरकि सुरगि अवतारी ॥६॥
Ṫaa kaa hukam na boojʰæ bapuṛaa narak surag avṫaaree. ||6||
The wretched one does not understand His Command, and is reincarnated into heaven and hell. ||6||
|
ਜੁਗਹ ਜੁਗਹ ਕੇ ਰਾਜੇ ਕੀਏ ਗਾਵਹਿ ਕਰਿ ਅਵਤਾਰੀ ॥
जुगह जुगह के राजे कीए गावहि करि अवतारी ॥
Jugah jugah ké raajé kee▫é gaavahi kar avṫaaree.
In each and every age, He creates the kings, who are sung of as His Incarnations.
|
ਤਿਨ ਭੀ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ਤਾ ਕਾ ਕਿਆ ਕਰਿ ਆਖਿ ਵੀਚਾਰੀ ॥੭॥
तिन भी अंतु न पाइआ ता का किआ करि आखि वीचारी ॥७॥
Ṫin bʰee anṫ na paa▫i▫aa ṫaa kaa ki▫aa kar aakʰ veechaaree. ||7||
Even they have not found His limits; what can I speak of and contemplate? ||7||
|
ਤੂੰ ਸਚਾ ਤੇਰਾ ਕੀਆ ਸਭੁ ਸਾਚਾ ਦੇਹਿ ਤ ਸਾਚੁ ਵਖਾਣੀ ॥
तूं सचा तेरा कीआ सभु साचा देहि त साचु वखाणी ॥
Ṫooⁿ sachaa ṫéraa kee▫aa sabʰ saachaa ḋėh ṫa saach vakʰaaṇee.
You are True, and all that You do is True. If You bless me with the Truth, I will speak on it.
|
ਜਾ ਕਉ ਸਚੁ ਬੁਝਾਵਹਿ ਅਪਣਾ ਸਹਜੇ ਨਾਮਿ ਸਮਾਣੀ ॥੮॥੧॥੨੩॥
जा कउ सचु बुझावहि अपणा सहजे नामि समाणी ॥८॥१॥२३॥
Jaa ka▫o sach bujʰaavėh apṇaa sėhjé naam samaaṇee. ||8||1||23||
One whom You inspire to understand the Truth, is easily absorbed into the Naam. ||8||1||23||
|
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ॥
आसा महला ३ ॥
Aasaa mėhlaa 3.
Aasaa, Third Mehl:
|
ਸਤਿਗੁਰ ਹਮਰਾ ਭਰਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥
सतिगुर हमरा भरमु गवाइआ ॥
Saṫgur hamraa bʰaram gavaa▫i▫aa.
The True Guru has dispelled my doubts.
|
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ॥
हरि नामु निरंजनु मंनि वसाइआ ॥
Har naam niranjan man vasaa▫i▫aa.
He has enshrined the Immaculate Name of the Lord within my mind.
|
ਸਬਦੁ ਚੀਨਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੧॥
सबदु चीनि सदा सुखु पाइआ ॥१॥
Sabaḋ cheen saḋaa sukʰ paa▫i▫aa. ||1||
Focusing on the Word of the Shabad, I have obtained lasting peace. ||1||
|
ਸੁਣਿ ਮਨ ਮੇਰੇ ਤਤੁ ਗਿਆਨੁ ॥
सुणि मन मेरे ततु गिआनु ॥
Suṇ man méré ṫaṫ gi▫aan.
Listen, O my mind! To the essence of spiritual wisdom.
|
ਦੇਵਣ ਵਾਲਾ ਸਭ ਬਿਧਿ ਜਾਣੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਈਐ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
देवण वाला सभ बिधि जाणै गुरमुखि पाईऐ नामु निधानु ॥१॥ रहाउ ॥
Ḋévaṇ vaalaa sabʰ biḋʰ jaaṇæ gurmukʰ paa▫ee▫æ naam niḋʰaan. ||1|| rahaa▫o.
The Great Giver knows our condition completely; the Gurmukh obtains the treasure of the Naam, the Name of the Lord. ||1||Pause||
|
ਸਤਿਗੁਰ ਭੇਟੇ ਕੀ ਵਡਿਆਈ ॥
सतिगुर भेटे की वडिआई ॥
Saṫgur bʰété kee vadi▫aa▫ee.
The great glory of meeting the True Guru is
|
ਜਿਨਿ ਮਮਤਾ ਅਗਨਿ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਬੁਝਾਈ ॥
जिनि ममता अगनि त्रिसना बुझाई ॥
Jin mamṫaa agan ṫarisnaa bujʰaa▫ee.
that it has quenched the fire of possessiveness and desire;
|
ਸਹਜੇ ਮਾਤਾ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਈ ॥੨॥
सहजे माता हरि गुण गाई ॥२॥
Sėhjé maaṫaa har guṇ gaa▫ee. ||2||
imbued with peace and poise, I sing the Glorious Praises of the Lord. ||2||
|
ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਕੋਇ ਨ ਜਾਣੀ ॥
विणु गुर पूरे कोइ न जाणी ॥
viṇ gur pooré ko▫é na jaaṇee.
Without the Perfect Guru, no one knows the Lord.
|
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਦੂਜੈ ਲੋਭਾਣੀ ॥
माइआ मोहि दूजै लोभाणी ॥
Maa▫i▫aa mohi ḋoojæ lobʰaaṇee.
Attached to Maya, they are engrossed in duality.
|
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਹਰਿ ਬਾਣੀ ॥੩॥
गुरमुखि नामु मिलै हरि बाणी ॥३॥
Gurmukʰ naam milæ har baṇee. ||3||
The Gurmukh receives the Naam, and the Bani of the Lord’s Word. ||3||
|
ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਤਪਾਂ ਸਿਰਿ ਤਪੁ ਸਾਰੁ ॥
गुर सेवा तपां सिरि तपु सारु ॥
Gur sévaa ṫapaaⁿ sir ṫap saar.
Service to the Guru is the most excellent and sublime penance of penances.
|
ਹਰਿ ਜੀਉ ਮਨਿ ਵਸੈ ਸਭ ਦੂਖ ਵਿਸਾਰਣਹਾਰੁ ॥
हरि जीउ मनि वसै सभ दूख विसारणहारु ॥
Har jee▫o man vasæ sabʰ ḋookʰ visaaraṇhaar.
The Dear Lord dwells in the mind, and all suffering departs.
|
ਦਰਿ ਸਾਚੈ ਦੀਸੈ ਸਚਿਆਰੁ ॥੪॥
दरि साचै दीसै सचिआरु ॥४॥
Ḋar saachæ ḋeesæ sachiaar. ||4||
Then, at the Gate of the True Lord, one appears truthful. ||4||
|
ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਤੇ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਸੋਝੀ ਹੋਇ ॥
गुर सेवा ते त्रिभवण सोझी होइ ॥
Gur sévaa ṫé ṫaribʰavaṇ sojʰee ho▫é.
Serving the Guru, one comes to know the three worlds.
|
ਆਪੁ ਪਛਾਣਿ ਹਰਿ ਪਾਵੈ ਸੋਇ ॥
आपु पछाणि हरि पावै सोइ ॥
Aap pachʰaaṇ har paavæ so▫é.
Understanding his own self, he obtains the Lord.
|
ਸਾਚੀ ਬਾਣੀ ਮਹਲੁ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥੫॥
साची बाणी महलु परापति होइ ॥५॥
Saachee baṇee mahal paraapaṫ ho▫é. ||5||
Through the True Word of His Bani, we enter the Mansion of His Presence. ||5||
|
ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਤੇ ਸਭ ਕੁਲ ਉਧਾਰੇ ॥
गुर सेवा ते सभ कुल उधारे ॥
Gur sévaa ṫé sabʰ kul uḋʰaaré.
Serving the Guru, all of one’s generations are saved.
|
ਨਿਰਮਲ ਨਾਮੁ ਰਖੈ ਉਰਿ ਧਾਰੇ ॥
निरमल नामु रखै उरि धारे ॥
Nirmal naam rakʰæ ur ḋʰaaré.
Keep the Immaculate Naam enshrined within your heart.
|
ਸਾਚੀ ਸੋਭਾ ਸਾਚਿ ਦੁਆਰੇ ॥੬॥
साची सोभा साचि दुआरे ॥६॥
Saachee sobʰaa saach ḋu▫aaré. ||6||
In the Court of the True Lord, you shall be adorned with True Glory. ||6||
|
ਸੇ ਵਡਭਾਗੀ ਜਿ ਗੁਰਿ ਸੇਵਾ ਲਾਏ ॥
से वडभागी जि गुरि सेवा लाए ॥
Sé vadbʰaagee jė gur sévaa laa▫é.
How very fortunate are they, who are committed to the Guru’s service.
|
ਅਨਦਿਨੁ ਭਗਤਿ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਏ ॥
अनदिनु भगति सचु नामु द्रिड़ाए ॥
An▫ḋin bʰagaṫ sach naam driṛ▫aa▫é.
Night and day, they are engaged in devotional worship; the True Name is implanted within them.
|
ਨਾਮੇ ਉਧਰੇ ਕੁਲ ਸਬਾਏ ॥੭॥
नामे उधरे कुल सबाए ॥७॥
Naamé uḋʰré kul sabaa▫é. ||7||
Through the Naam, all of one’s generations are saved. ||7||
|
ਨਾਨਕੁ ਸਾਚੁ ਕਹੈ ਵੀਚਾਰੁ ॥
नानकु साचु कहै वीचारु ॥
Naanak saach kahæ veechaar.
Nanak chants the true thought.
|
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਰਖਹੁ ਉਰਿ ਧਾਰਿ ॥
हरि का नामु रखहु उरि धारि ॥
Har kaa naam rakʰahu ur ḋʰaar.
Keep the Name of the Lord enshrined within your heart.
|
ਹਰਿ ਭਗਤੀ ਰਾਤੇ ਮੋਖ ਦੁਆਰੁ ॥੮॥੨॥੨੪॥
हरि भगती राते मोख दुआरु ॥८॥२॥२४॥
Har bʰagṫee raaṫé mokʰ ḋu▫aar. ||8||2||24||
Imbued with devotion to the Lord, the gate of salvation is found. ||8||2||24||
|
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ॥
आसा महला ३ ॥
Aasaa mėhlaa 3.
Aasaa, Third Mehl:
|
ਆਸਾ ਆਸ ਕਰੇ ਸਭੁ ਕੋਈ ॥
आसा आस करे सभु कोई ॥
Aasaa aas karé sabʰ ko▫ee.
Everyone lives, hoping in hope.
|
ਹੁਕਮੈ ਬੂਝੈ ਨਿਰਾਸਾ ਹੋਈ ॥
हुकमै बूझै निरासा होई ॥
Hukmæ boojʰæ niraasaa ho▫ee.
Understanding His Command, one becomes free of desire.
|
ਆਸਾ ਵਿਚਿ ਸੁਤੇ ਕਈ ਲੋਈ ॥
आसा विचि सुते कई लोई ॥
Aasaa vich suṫé ka▫ee lo▫ee.
So many are asleep in hope.
|
ਸੋ ਜਾਗੈ ਜਾਗਾਵੈ ਸੋਈ ॥੧॥
सो जागै जागावै सोई ॥१॥
So jaagæ jaagaavæ so▫ee. ||1||
He alone wakes up, whom the Lord awakens. ||1||
|
ਸਤਿਗੁਰਿ ਨਾਮੁ ਬੁਝਾਇਆ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਭੁਖ ਨ ਜਾਈ ॥
सतिगुरि नामु बुझाइआ विणु नावै भुख न जाई ॥
Saṫgur naam bujʰaa▫i▫aa viṇ naavæ bʰukʰ na jaa▫ee.
The True Guru has led me to understand the Naam, the Name of the Lord; without the Naam, hunger does not go away.
|