ਧਨ ਪਿਰਹਿ ਮੇਲਾ ਹੋਇ ਸੁਆਮੀ ਆਪਿ ਪ੍ਰਭੁ ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ॥
धन पिरहि मेला होइ सुआमी आपि प्रभु किरपा करे ॥
Ḋʰan pirėh mélaa ho▫é su▫aamee aap parabʰ kirpaa karé.
The soul-bride meets her Husband Lord, when the Lord Master Himself showers His favor upon her.
|
ਸੇਜਾ ਸੁਹਾਵੀ ਸੰਗਿ ਪਿਰ ਕੈ ਸਾਤ ਸਰ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਭਰੇ ॥
सेजा सुहावी संगि पिर कै सात सर अमृत भरे ॥
Séjaa suhaavee sang pir kæ saaṫ sar amriṫ bʰaré.
Her bed is decorated in the company of her Beloved, and her seven pools are filled with ambrosial nectar.
|
ਕਰਿ ਦਇਆ ਮਇਆ ਦਇਆਲ ਸਾਚੇ ਸਬਦਿ ਮਿਲਿ ਗੁਣ ਗਾਵਓ ॥
करि दइआ मइआ दइआल साचे सबदि मिलि गुण गावओ ॥
Kar ḋa▫i▫aa ma▫i▫aa ḋa▫i▫aal saaché sabaḋ mil guṇ gaava▫o.
Be kind and compassionate to me, O Merciful True Lord, so that I may obtain the Word of the Shabad, and sing Your Glorious Praises.
|
ਨਾਨਕਾ ਹਰਿ ਵਰੁ ਦੇਖਿ ਬਿਗਸੀ ਮੁੰਧ ਮਨਿ ਓਮਾਹਓ ॥੧॥
नानका हरि वरु देखि बिगसी मुंध मनि ओमाहओ ॥१॥
Naankaa har var ḋékʰ bigsee munḋʰ man omaaha▫o. ||1||
O Nanak! Gazing upon her Husband Lord, the soul-bride is delighted, and her mind is filled with joy. ||1||
|
ਮੁੰਧ ਸਹਜਿ ਸਲੋਨੜੀਏ ਇਕ ਪ੍ਰੇਮ ਬਿਨੰਤੀ ਰਾਮ ॥
मुंध सहजि सलोनड़ीए इक प्रेम बिनंती राम ॥
Munḋʰ sahj salonṛee▫é ik parém binanṫee raam.
O bride of natural beauty, offer your loving prayers to the Lord.
|
ਮੈ ਮਨਿ ਤਨਿ ਹਰਿ ਭਾਵੈ ਪ੍ਰਭ ਸੰਗਮਿ ਰਾਤੀ ਰਾਮ ॥
मै मनि तनि हरि भावै प्रभ संगमि राती राम ॥
Mæ man ṫan har bʰaavæ parabʰ sangam raaṫee raam.
The Lord is pleasing to my mind and body; I am intoxicated in my Lord God’s Company.
|
ਪ੍ਰਭ ਪ੍ਰੇਮਿ ਰਾਤੀ ਹਰਿ ਬਿਨੰਤੀ ਨਾਮਿ ਹਰਿ ਕੈ ਸੁਖਿ ਵਸੈ ॥
प्रभ प्रेमि राती हरि बिनंती नामि हरि कै सुखि वसै ॥
Parabʰ parém raaṫee har binanṫee naam har kæ sukʰ vasæ.
Imbued with the Love of God, I pray to the Lord, and through the Lord’s Name, I abide in peace.
|
ਤਉ ਗੁਣ ਪਛਾਣਹਿ ਤਾ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਣਹਿ ਗੁਣਹ ਵਸਿ ਅਵਗਣ ਨਸੈ ॥
तउ गुण पछाणहि ता प्रभु जाणहि गुणह वसि अवगण नसै ॥
Ṫa▫o guṇ pachʰaaṇėh ṫaa parabʰ jaaṇėh guṇah vas avgaṇ nasæ.
If you recognize His Glorious Virtues, then you shall come to know God; thus, virtue shall dwell in you, and sin shall run away.
|
ਤੁਧੁ ਬਾਝੁ ਇਕੁ ਤਿਲੁ ਰਹਿ ਨ ਸਾਕਾ ਕਹਣਿ ਸੁਨਣਿ ਨ ਧੀਜਏ ॥
तुधु बाझु इकु तिलु रहि न साका कहणि सुनणि न धीजए ॥
Ṫuḋʰ baajʰ ik ṫil rėh na saakaa kahaṇ sunaṇ na ḋʰeej▫é.
Without You, I cannot survive, even for an instant; by merely talking and hearing about You, I am not satisfied.
|
ਨਾਨਕਾ ਪ੍ਰਿਉ ਪ੍ਰਿਉ ਕਰਿ ਪੁਕਾਰੇ ਰਸਨ ਰਸਿ ਮਨੁ ਭੀਜਏ ॥੨॥
नानका प्रिउ प्रिउ करि पुकारे रसन रसि मनु भीजए ॥२॥
Naankaa pari▫o pari▫o kar pukaaré rasan ras man bʰeej▫é. ||2||
Nanak proclaims, “O Beloved, O Beloved!” His tongue and mind are drenched with the Lord’s sublime essence. ||2||
|
ਸਖੀਹੋ ਸਹੇਲੜੀਹੋ ਮੇਰਾ ਪਿਰੁ ਵਣਜਾਰਾ ਰਾਮ ॥
सखीहो सहेलड़ीहो मेरा पिरु वणजारा राम ॥
Sakʰeeho sahélṛeeho méraa pir vaṇjaaraa raam.
O my companions and friends, my Husband Lord is the merchant.
|
ਹਰਿ ਨਾਮੋੁ ਵਣੰਜੜਿਆ ਰਸਿ ਮੋਲਿ ਅਪਾਰਾ ਰਾਮ ॥
हरि नामुो वणंजड़िआ रसि मोलि अपारा राम ॥
Har naamo vaṇanjṛi▫aa ras mol apaaraa raam.
I have purchased the Lord’s Name; its sweetness and value are unlimited.
|
ਮੋਲਿ ਅਮੋਲੋ ਸਚ ਘਰਿ ਢੋਲੋ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ਤਾ ਮੁੰਧ ਭਲੀ ॥
मोलि अमोलो सच घरि ढोलो प्रभ भावै ता मुंध भली ॥
Mol amolo sach gʰar dʰolo parabʰ bʰaavæ ṫaa munḋʰ bʰalee.
His value is invaluable; the Beloved dwells in His true home. If it is pleasing to God, then He blesses His bride.
|
ਇਕਿ ਸੰਗਿ ਹਰਿ ਕੈ ਕਰਹਿ ਰਲੀਆ ਹਉ ਪੁਕਾਰੀ ਦਰਿ ਖਲੀ ॥
इकि संगि हरि कै करहि रलीआ हउ पुकारी दरि खली ॥
Ik sang har kæ karahi ralee▫aa ha▫o pukaaree ḋar kʰalee.
Some enjoy sweet pleasures with the Lord, while I stand crying at His door.
|
ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਸਮਰਥ ਸ੍ਰੀਧਰ ਆਪਿ ਕਾਰਜੁ ਸਾਰਏ ॥
करण कारण समरथ स्रीधर आपि कारजु सारए ॥
Karaṇ kaaraṇ samraṫʰ sareeḋʰar aap kaaraj saar▫é.
The Creator, the Cause of all causes, the All-powerful Lord Himself arranges our affairs.
|
ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਧਨ ਸੋਹਾਗਣਿ ਸਬਦੁ ਅਭ ਸਾਧਾਰਏ ॥੩॥
नानक नदरी धन सोहागणि सबदु अभ साधारए ॥३॥
Naanak naḋree ḋʰan sohagaṇ sabaḋ abʰ saaḋʰaar▫é. ||3||
O Nanak! Blessed is the soul-bride, upon whom He casts His Glance of Grace; she enshrines the Word of the Shabad in her heart. ||3||
|
ਹਮ ਘਰਿ ਸਾਚਾ ਸੋਹਿਲੜਾ ਪ੍ਰਭ ਆਇਅੜੇ ਮੀਤਾ ਰਾਮ ॥
हम घरि साचा सोहिलड़ा प्रभ आइअड़े मीता राम ॥
Ham gʰar saachaa sohilṛaa parabʰ aa▫i▫aṛé meeṫaa raam.
In my home, the true songs of rejoicing resound; the Lord God, my Friend, has come to me.
|
ਰਾਵੇ ਰੰਗਿ ਰਾਤੜਿਆ ਮਨੁ ਲੀਅੜਾ ਦੀਤਾ ਰਾਮ ॥
रावे रंगि रातड़िआ मनु लीअड़ा दीता राम ॥
Raavé rang raaṫ▫ṛi▫aa man lee▫aṛaa ḋeeṫaa raam.
He enjoys me, and imbued with His Love, I have captivated His heart, and given mine to Him.
|
ਆਪਣਾ ਮਨੁ ਦੀਆ ਹਰਿ ਵਰੁ ਲੀਆ ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਉ ਰਾਵਏ ॥
आपणा मनु दीआ हरि वरु लीआ जिउ भावै तिउ रावए ॥
Aapṇaa man ḋee▫aa har var lee▫aa ji▫o bʰaavæ ṫi▫o raav▫é.
I gave my mind, and obtained the Lord as my Husband; as it pleases His Will, He enjoys me.
|
ਤਨੁ ਮਨੁ ਪਿਰ ਆਗੈ ਸਬਦਿ ਸਭਾਗੈ ਘਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਫਲੁ ਪਾਵਏ ॥
तनु मनु पिर आगै सबदि सभागै घरि अमृत फलु पावए ॥
Ṫan man pir aagæ sabaḋ sabʰaagæ gʰar amriṫ fal paav▫é.
I have placed my body and mind before my Husband Lord, and through the Shabad, I have been blessed. Within the home of my own self, I have obtained the ambrosial fruit.
|
ਬੁਧਿ ਪਾਠਿ ਨ ਪਾਈਐ ਬਹੁ ਚਤੁਰਾਈਐ ਭਾਇ ਮਿਲੈ ਮਨਿ ਭਾਣੇ ॥
बुधि पाठि न पाईऐ बहु चतुराईऐ भाइ मिलै मनि भाणे ॥
Buḋʰ paatʰ na paa▫ee▫æ baho chaṫuraa▫ee▫æ bʰaa▫é milæ man bʰaaṇé.
He is not obtained by intellectual recitation or great cleverness; only by love does the mind obtain Him.
|
ਨਾਨਕ ਠਾਕੁਰ ਮੀਤ ਹਮਾਰੇ ਹਮ ਨਾਹੀ ਲੋਕਾਣੇ ॥੪॥੧॥
नानक ठाकुर मीत हमारे हम नाही लोकाणे ॥४॥१॥
Naanak tʰaakur meeṫ hamaaré ham naahee lokaaṇé. ||4||1||
O Nanak! The Lord Master is my Best Friend; I am not an ordinary person. ||4||1||
|
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
आसा महला १ ॥
Aasaa mėhlaa 1.
Aasaa, First Mehl:
|
ਅਨਹਦੋ ਅਨਹਦੁ ਵਾਜੈ ਰੁਣ ਝੁਣਕਾਰੇ ਰਾਮ ॥
अनहदो अनहदु वाजै रुण झुणकारे राम ॥
Anhaḋo anhaḋ vaajæ ruṇ jʰuṇkaaré raam.
The unstruck melody of the sound current resounds with the vibrations of the celestial instruments.
|
ਮੇਰਾ ਮਨੋ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ਲਾਲ ਪਿਆਰੇ ਰਾਮ ॥
मेरा मनो मेरा मनु राता लाल पिआरे राम ॥
Méraa mano méraa man raaṫaa laal pi▫aaré raam.
My mind, my mind is imbued with the Love of my Darling Beloved.
|
ਅਨਦਿਨੁ ਰਾਤਾ ਮਨੁ ਬੈਰਾਗੀ ਸੁੰਨ ਮੰਡਲਿ ਘਰੁ ਪਾਇਆ ॥
अनदिनु राता मनु बैरागी सुंन मंडलि घरु पाइआ ॥
An▫ḋin raaṫaa man bæraagee sunn mandal gʰar paa▫i▫aa.
Night and day, my detached mind remains absorbed in the Lord, and I obtain my home in the profound trance of the celestial void.
|
ਆਦਿ ਪੁਰਖੁ ਅਪਰੰਪਰੁ ਪਿਆਰਾ ਸਤਿਗੁਰਿ ਅਲਖੁ ਲਖਾਇਆ ॥
आदि पुरखु अपर्मपरु पिआरा सतिगुरि अलखु लखाइआ ॥
Aaḋ purakʰ aprampar pi▫aaraa saṫgur alakʰ lakʰaa▫i▫aa.
The True Guru has revealed to me the Primal Lord, the Infinite, my Beloved, the Unseen.
|
ਆਸਣਿ ਬੈਸਣਿ ਥਿਰੁ ਨਾਰਾਇਣੁ ਤਿਤੁ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ਵੀਚਾਰੇ ॥
आसणि बैसणि थिरु नाराइणु तितु मनु राता वीचारे ॥
Aasaṇ bæsaṇ ṫʰir naaraa▫iṇ ṫiṫ man raaṫaa veechaaré.
The Lord’s posture and His seat are permanent; my mind is absorbed in reflective contemplation upon Him.
|
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਬੈਰਾਗੀ ਅਨਹਦ ਰੁਣ ਝੁਣਕਾਰੇ ॥੧॥
नानक नामि रते बैरागी अनहद रुण झुणकारे ॥१॥
Naanak naam raṫé bæraagee anhaḋ ruṇ jʰuṇkaaré. ||1||
O Nanak! The detached ones are imbued with His Name, the unstruck melody, and the celestial vibrations. ||1||
|
ਤਿਤੁ ਅਗਮ ਤਿਤੁ ਅਗਮ ਪੁਰੇ ਕਹੁ ਕਿਤੁ ਬਿਧਿ ਜਾਈਐ ਰਾਮ ॥
तितु अगम तितु अगम पुरे कहु कितु बिधि जाईऐ राम ॥
Ṫiṫ agam ṫiṫ agam puré kaho kiṫ biḋʰ jaa▫ee▫æ raam.
Tell me, how can I reach that unreachable, that unreachable city?
|
ਸਚੁ ਸੰਜਮੋ ਸਾਰਿ ਗੁਣਾ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਕਮਾਈਐ ਰਾਮ ॥
सचु संजमो सारि गुणा गुर सबदु कमाईऐ राम ॥
Sach sanjamo saar guṇaa gur sabaḋ kamaa▫ee▫æ raam.
By practicing truthfulness and self-restraint, by contemplating His Glorious Virtues, and living the Word of the Guru’s Shabad.
|
ਸਚੁ ਸਬਦੁ ਕਮਾਈਐ ਨਿਜ ਘਰਿ ਜਾਈਐ ਪਾਈਐ ਗੁਣੀ ਨਿਧਾਨਾ ॥
सचु सबदु कमाईऐ निज घरि जाईऐ पाईऐ गुणी निधाना ॥
Sach sabaḋ kamaa▫ee▫æ nij gʰar jaa▫ee▫æ paa▫ee▫æ guṇee niḋʰaanaa.
Practicing the True Word of the Shabad, one comes to the home of his own inner being, and obtains the treasure of virtue.
|
ਤਿਤੁ ਸਾਖਾ ਮੂਲੁ ਪਤੁ ਨਹੀ ਡਾਲੀ ਸਿਰਿ ਸਭਨਾ ਪਰਧਾਨਾ ॥
तितु साखा मूलु पतु नही डाली सिरि सभना परधाना ॥
Ṫiṫ saakʰaa mool paṫ nahee daalee sir sabʰnaa parḋʰaanaa.
He has no stems, roots, leaves or branches, but He is the Supreme Lord over the heads of all.
|
ਜਪੁ ਤਪੁ ਕਰਿ ਕਰਿ ਸੰਜਮ ਥਾਕੀ ਹਠਿ ਨਿਗ੍ਰਹਿ ਨਹੀ ਪਾਈਐ ॥
जपु तपु करि करि संजम थाकी हठि निग्रहि नही पाईऐ ॥
Jap ṫap kar kar sanjam ṫʰaakee hatʰ nigrahi nahee paa▫ee▫æ.
People have grown weary by practicing intensive chanting, hard yogic acts and self-discipline, but they still have not found Him.
|
ਨਾਨਕ ਸਹਜਿ ਮਿਲੇ ਜਗਜੀਵਨ ਸਤਿਗੁਰ ਬੂਝ ਬੁਝਾਈਐ ॥੨॥
नानक सहजि मिले जगजीवन सतिगुर बूझ बुझाईऐ ॥२॥
Naanak sahj milé jagjeevan saṫgur boojʰ bujʰaa▫ee▫æ. ||2||
O Nanak! The Lord, the Life of the world, is met with ease, when the True Guru imparts this understanding. ||2||
|
ਗੁਰੁ ਸਾਗਰੋ ਰਤਨਾਗਰੁ ਤਿਤੁ ਰਤਨ ਘਣੇਰੇ ਰਾਮ ॥
गुरु सागरो रतनागरु तितु रतन घणेरे राम ॥
Gur saagro raṫnaagar ṫiṫ raṫan gʰaṇéré raam.
The Guru is the ocean, the mountain of jewels, overflowing with jewels.
|