ਨੰਗਾ ਦੋਜਕਿ ਚਾਲਿਆ ਤਾ ਦਿਸੈ ਖਰਾ ਡਰਾਵਣਾ ॥
नंगा दोजकि चालिआ ता दिसै खरा डरावणा ॥
Nangaa ḋojak chaali▫aa ṫaa ḋisæ kʰaraa daraavaṇaa.
He goes to hell naked, and he looks hideous then.
|
ਕਰਿ ਅਉਗਣ ਪਛੋਤਾਵਣਾ ॥੧੪॥
करि अउगण पछोतावणा ॥१४॥
Kar a▫ugaṇ pachʰoṫaavaṇaa. ||14||
He regrets the sins he committed. ||14||
|
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
सलोकु मः १ ॥
Salok mėhlaa 1.
Shalok, First Mehl:
|
ਦਇਆ ਕਪਾਹ ਸੰਤੋਖੁ ਸੂਤੁ ਜਤੁ ਗੰਢੀ ਸਤੁ ਵਟੁ ॥
दइआ कपाह संतोखु सूतु जतु गंढी सतु वटु ॥
Ḋa▫i▫aa kapaah sanṫokʰ sooṫ jaṫ gandʰee saṫ vat.
Make compassion the cotton, contentment the thread, modesty the knot and truth the twist.
|
ਏਹੁ ਜਨੇਊ ਜੀਅ ਕਾ ਹਈ ਤ ਪਾਡੇ ਘਤੁ ॥
एहु जनेऊ जीअ का हई त पाडे घतु ॥
Éhu jané▫oo jee▫a kaa ha▫ee ṫa paadé gʰaṫ.
This is the sacred thread of the soul; if you have it, then go ahead and put it on me.
|
ਨਾ ਏਹੁ ਤੁਟੈ ਨ ਮਲੁ ਲਗੈ ਨਾ ਏਹੁ ਜਲੈ ਨ ਜਾਇ ॥
ना एहु तुटै न मलु लगै ना एहु जलै न जाइ ॥
Naa éhu ṫutæ naa mal lagæ naa éhu jalæ na jaa▫é.
It does not break, it cannot be soiled by filth, it cannot be burnt, or lost.
|
ਧੰਨੁ ਸੁ ਮਾਣਸ ਨਾਨਕਾ ਜੋ ਗਲਿ ਚਲੇ ਪਾਇ ॥
धंनु सु माणस नानका जो गलि चले पाइ ॥
Ḋʰan so maaṇas naankaa jo gal chalé paa▫é.
Blessed are those mortal beings, O Nanak! Who wear such a thread around their necks.
|
ਚਉਕੜਿ ਮੁਲਿ ਅਣਾਇਆ ਬਹਿ ਚਉਕੈ ਪਾਇਆ ॥
चउकड़ि मुलि अणाइआ बहि चउकै पाइआ ॥
Cha▫ukaṛ mul aṇaa▫i▫aa bahi cha▫ukæ paa▫i▫aa.
You buy the thread for a few shells, and seated in your enclosure, you put it on.
|
ਸਿਖਾ ਕੰਨਿ ਚੜਾਈਆ ਗੁਰੁ ਬ੍ਰਾਹਮਣੁ ਥਿਆ ॥
सिखा कंनि चड़ाईआ गुरु ब्राहमणु थिआ ॥
Sikʰaa kann chaṛaa▫ee▫aa gur baraahmaṇ ṫʰi▫aa.
Whispering instructions into others’ ears, the Brahmin becomes a guru.
|
ਓਹੁ ਮੁਆ ਓਹੁ ਝੜਿ ਪਇਆ ਵੇਤਗਾ ਗਇਆ ॥੧॥
ओहु मुआ ओहु झड़ि पइआ वेतगा गइआ ॥१॥
Oh mu▫aa oh jʰaṛ pa▫i▫aa véṫgaa ga▫i▫aa. ||1||
But he dies, and the sacred thread falls away, and the soul departs without it. ||1||
|
ਮਃ ੧ ॥
मः १ ॥
Mėhlaa 1.
First Mehl:
|
ਲਖ ਚੋਰੀਆ ਲਖ ਜਾਰੀਆ ਲਖ ਕੂੜੀਆ ਲਖ ਗਾਲਿ ॥
लख चोरीआ लख जारीआ लख कूड़ीआ लख गालि ॥
Lakʰ choree▫aa lakʰ jaaree▫aa lakʰ kooṛee▫aa lakʰ gaal.
He commits thousands of robberies, thousands of acts of adultery, thousands of falsehoods and thousands of abuses.
|
ਲਖ ਠਗੀਆ ਪਹਿਨਾਮੀਆ ਰਾਤਿ ਦਿਨਸੁ ਜੀਅ ਨਾਲਿ ॥
लख ठगीआ पहिनामीआ राति दिनसु जीअ नालि ॥
Lakʰ tʰagee▫aa pahinaamee▫aa raaṫ ḋinas jee▫a naal.
He practices thousands of deceptions and secret deeds, night and day, against his fellow beings.
|
ਤਗੁ ਕਪਾਹਹੁ ਕਤੀਐ ਬਾਮੑਣੁ ਵਟੇ ਆਇ ॥
तगु कपाहहु कतीऐ बाम्हणु वटे आइ ॥
Ṫag kapaahahu kaṫee▫æ baamĥaṇ vaté aa▫é.
The thread is spun from cotton, and the Brahmin comes and twists it.
|
ਕੁਹਿ ਬਕਰਾ ਰਿੰਨੑਿ ਖਾਇਆ ਸਭੁ ਕੋ ਆਖੈ ਪਾਇ ॥
कुहि बकरा रिंन्हि खाइआ सभु को आखै पाइ ॥
Kuhi bakraa rinniĥ kʰaa▫i▫aa sabʰ ko aakʰæ paa▫é.
The goat is killed, cooked and eaten, and everyone then says, “Put on the sacred thread”.
|
ਹੋਇ ਪੁਰਾਣਾ ਸੁਟੀਐ ਭੀ ਫਿਰਿ ਪਾਈਐ ਹੋਰੁ ॥
होइ पुराणा सुटीऐ भी फिरि पाईऐ होरु ॥
Ho▫é puraaṇaa sutee▫æ bʰee fir paa▫ee▫æ hor.
When it wears out, it is thrown away, and another one is put on.
|
ਨਾਨਕ ਤਗੁ ਨ ਤੁਟਈ ਜੇ ਤਗਿ ਹੋਵੈ ਜੋਰੁ ॥੨॥
नानक तगु न तुटई जे तगि होवै जोरु ॥२॥
Naanak ṫag na ṫut▫ee jé ṫag hovæ jor. ||2||
O Nanak! The thread would not break, if it had any real strength. ||2||
|
ਮਃ ੧ ॥
मः १ ॥
Mėhlaa 1.
First Mehl:
|
ਨਾਇ ਮੰਨਿਐ ਪਤਿ ਊਪਜੈ ਸਾਲਾਹੀ ਸਚੁ ਸੂਤੁ ॥
नाइ मंनिऐ पति ऊपजै सालाही सचु सूतु ॥
Naa▫é mani▫æ paṫ oopjæ saalaahee sach sooṫ.
Believing in the Name, honor is obtained. The Lord’s Praise is the true sacred thread.
|
ਦਰਗਹ ਅੰਦਰਿ ਪਾਈਐ ਤਗੁ ਨ ਤੂਟਸਿ ਪੂਤ ॥੩॥
दरगह अंदरि पाईऐ तगु न तूटसि पूत ॥३॥
Ḋargėh anḋar paa▫ee▫æ ṫag na ṫootas pooṫ. ||3||
Such a sacred thread is worn in the Court of the Lord; it shall never break. ||3||
|
ਮਃ ੧ ॥
मः १ ॥
Mėhlaa 1.
First Mehl:
|
ਤਗੁ ਨ ਇੰਦ੍ਰੀ ਤਗੁ ਨ ਨਾਰੀ ॥
तगु न इंद्री तगु न नारी ॥
Ṫag na inḋree ṫag na naaree.
There is no sacred thread for the sexual organ, and no thread for women.
|
ਭਲਕੇ ਥੁਕ ਪਵੈ ਨਿਤ ਦਾੜੀ ॥
भलके थुक पवै नित दाड़ी ॥
Bʰalké ṫʰuk pavæ niṫ ḋaaṛee.
The man’s beard is spat upon daily.
|
ਤਗੁ ਨ ਪੈਰੀ ਤਗੁ ਨ ਹਥੀ ॥
तगु न पैरी तगु न हथी ॥
Ṫag na pæree ṫag na haṫʰee.
There is no sacred thread for the feet, and no thread for the hands;
|
ਤਗੁ ਨ ਜਿਹਵਾ ਤਗੁ ਨ ਅਖੀ ॥
तगु न जिहवा तगु न अखी ॥
Ṫag na jihvaa ṫag na akʰee.
no thread for the tongue, and no thread for the eyes.
|
ਵੇਤਗਾ ਆਪੇ ਵਤੈ ॥
वेतगा आपे वतै ॥
véṫgaa aapé vaṫæ.
The Brahmin himself goes to the world hereafter without a sacred thread.
|
ਵਟਿ ਧਾਗੇ ਅਵਰਾ ਘਤੈ ॥
वटि धागे अवरा घतै ॥
vat ḋʰaagé avraa gʰaṫæ.
Twisting the threads, he puts them on others.
|
ਲੈ ਭਾੜਿ ਕਰੇ ਵੀਆਹੁ ॥
लै भाड़ि करे वीआहु ॥
Læ bʰaaṛ karé vee▫aahu.
He takes payment for performing marriages;
|
ਕਢਿ ਕਾਗਲੁ ਦਸੇ ਰਾਹੁ ॥
कढि कागलु दसे राहु ॥
Kadʰ kaagal ḋasé raahu.
reading their horoscopes, he shows them the way.
|
ਸੁਣਿ ਵੇਖਹੁ ਲੋਕਾ ਏਹੁ ਵਿਡਾਣੁ ॥
सुणि वेखहु लोका एहु विडाणु ॥
Suṇ vékʰhu lokaa éhu vidaaṇ.
Hear, and see, O people, this wondrous thing.
|
ਮਨਿ ਅੰਧਾ ਨਾਉ ਸੁਜਾਣੁ ॥੪॥
मनि अंधा नाउ सुजाणु ॥४॥
Man anḋʰaa naa▫o sujaaṇ. ||4||
He is mentally blind, and yet his name is wisdom. ||4||
|
ਪਉੜੀ ॥
पउड़ी ॥
Pa▫oṛee.
Pauree:
|
ਸਾਹਿਬੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਤਾ ਸਾਈ ਕਾਰ ਕਰਾਇਸੀ ॥
साहिबु होइ दइआलु किरपा करे ता साई कार कराइसी ॥
Saahib ho▫é ḋa▫i▫aal kirpaa karé ṫaa saa▫ee kaar karaa▫isee.
One, upon whom the Merciful Lord bestows His Grace, performs His service.
|
ਸੋ ਸੇਵਕੁ ਸੇਵਾ ਕਰੇ ਜਿਸ ਨੋ ਹੁਕਮੁ ਮਨਾਇਸੀ ॥
सो सेवकु सेवा करे जिस नो हुकमु मनाइसी ॥
So sévak sévaa karé jis no hukam manaa▫isee.
That servant, whom the Lord causes to obey the Order of His Will, serves Him.
|
ਹੁਕਮਿ ਮੰਨਿਐ ਹੋਵੈ ਪਰਵਾਣੁ ਤਾ ਖਸਮੈ ਕਾ ਮਹਲੁ ਪਾਇਸੀ ॥
हुकमि मंनिऐ होवै परवाणु ता खसमै का महलु पाइसी ॥
Hukam mani▫æ hovæ parvaaṇ ṫaa kʰasmæ kaa mahal paa▫isee.
Obeying the Order of His Will, he becomes acceptable, and then, he obtains the Mansion of the Lord’s Presence.
|
ਖਸਮੈ ਭਾਵੈ ਸੋ ਕਰੇ ਮਨਹੁ ਚਿੰਦਿਆ ਸੋ ਫਲੁ ਪਾਇਸੀ ॥
खसमै भावै सो करे मनहु चिंदिआ सो फलु पाइसी ॥
Kʰasmæ bʰaavæ so karé manhu chinḋi▫aa so fal paa▫isee.
One who acts to please His Lord and Master, obtains the fruits of his mind’s desires.
|
ਤਾ ਦਰਗਹ ਪੈਧਾ ਜਾਇਸੀ ॥੧੫॥
ता दरगह पैधा जाइसी ॥१५॥
Ṫaa ḋargėh pæḋʰaa jaa▫isee. ||15||
Then, he goes to the Court of the Lord, wearing robes of honor. ||15||
|
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥
सलोक मः १ ॥
Salok mėhlaa 1.
Shalok, First Mehl:
|
ਗਊ ਬਿਰਾਹਮਣ ਕਉ ਕਰੁ ਲਾਵਹੁ ਗੋਬਰਿ ਤਰਣੁ ਨ ਜਾਈ ॥
गऊ बिराहमण कउ करु लावहु गोबरि तरणु न जाई ॥
Ga▫oo biraahmaṇ ka▫o kar laavhu gobar ṫaraṇ na jaa▫ee.
They tax the cows and the Brahmins, but the cow-dung they apply to their kitchen will not save them.
|
ਧੋਤੀ ਟਿਕਾ ਤੈ ਜਪਮਾਲੀ ਧਾਨੁ ਮਲੇਛਾਂ ਖਾਈ ॥
धोती टिका तै जपमाली धानु मलेछां खाई ॥
Ḋʰoṫee tikaa ṫæ japmaalee ḋʰaan maléchʰaaⁿ kʰaa▫ee.
They wear their loincloths, apply ritual frontal marks to their foreheads, and carry their rosaries, but they eat food with the Muslims.
|
ਅੰਤਰਿ ਪੂਜਾ ਪੜਹਿ ਕਤੇਬਾ ਸੰਜਮੁ ਤੁਰਕਾ ਭਾਈ ॥
अंतरि पूजा पड़हि कतेबा संजमु तुरका भाई ॥
Anṫar poojaa paṛėh kaṫébaa sanjam ṫurkaa bʰaa▫ee.
O Siblings of Destiny, you perform devotional worship indoors, but read the Islamic sacred texts, and adopt the Muslim way of life.
|
ਛੋਡੀਲੇ ਪਾਖੰਡਾ ॥
छोडीले पाखंडा ॥
Chʰodeelé paakʰandaa.
Renounce your hypocrisy!
|
ਨਾਮਿ ਲਇਐ ਜਾਹਿ ਤਰੰਦਾ ॥੧॥
नामि लइऐ जाहि तरंदा ॥१॥
Naam la▫i▫æ jaahi ṫaranḋaa. ||1||
Taking the Naam, the Name of the Lord, you shall swim across. ||1||
|
ਮਃ ੧ ॥
मः १ ॥
Mėhlaa 1.
First Mehl:
|
ਮਾਣਸ ਖਾਣੇ ਕਰਹਿ ਨਿਵਾਜ ॥
माणस खाणे करहि निवाज ॥
Maaṇas kʰaaṇé karahi nivaaj.
The man-eaters say their prayers.
|
ਛੁਰੀ ਵਗਾਇਨਿ ਤਿਨ ਗਲਿ ਤਾਗ ॥
छुरी वगाइनि तिन गलि ताग ॥
Chʰuree vagaa▫in ṫin gal ṫaag.
Those who wield the knife wear the sacred thread around their necks.
|
ਤਿਨ ਘਰਿ ਬ੍ਰਹਮਣ ਪੂਰਹਿ ਨਾਦ ॥
तिन घरि ब्रहमण पूरहि नाद ॥
Ṫin gʰar barahmaṇ poorėh naaḋ.
In their homes, the Brahmins sound the conch.
|
ਉਨੑਾ ਭਿ ਆਵਹਿ ਓਈ ਸਾਦ ॥
उन्हा भि आवहि ओई साद ॥
Unĥaa bʰė aavahi o▫ee saaḋ.
They too have the same taste.
|
ਕੂੜੀ ਰਾਸਿ ਕੂੜਾ ਵਾਪਾਰੁ ॥
कूड़ी रासि कूड़ा वापारु ॥
Kooṛee raas kooṛaa vaapaar.
False is their capital, and false is their trade.
|
ਕੂੜੁ ਬੋਲਿ ਕਰਹਿ ਆਹਾਰੁ ॥
कूड़ु बोलि करहि आहारु ॥
Kooṛ bol karahi aahaar.
Speaking falsehood, they take their food.
|
ਸਰਮ ਧਰਮ ਕਾ ਡੇਰਾ ਦੂਰਿ ॥
सरम धरम का डेरा दूरि ॥
Saram ḋʰaram kaa déraa ḋoor.
The home of modesty and Dharma is far from them.
|
ਨਾਨਕ ਕੂੜੁ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥
नानक कूड़ु रहिआ भरपूरि ॥
Naanak kooṛ rahi▫aa bʰarpoor.
O Nanak! They are totally permeated with falsehood.
|
ਮਥੈ ਟਿਕਾ ਤੇੜਿ ਧੋਤੀ ਕਖਾਈ ॥
मथै टिका तेड़ि धोती कखाई ॥
Maṫʰæ tikaa ṫéṛ ḋʰoṫee kakʰaa▫ee.
The sacred marks are on their foreheads, and the saffron loin-cloths are around their waists;
|
ਹਥਿ ਛੁਰੀ ਜਗਤ ਕਾਸਾਈ ॥
हथि छुरी जगत कासाई ॥
Haṫʰ chʰuree jagaṫ kaasaa▫ee.
in their hands they hold the knives - they are the butchers of the world!
|