Sri Granth: Sri Guru Granth Sahib
Gurmukhi:
Hindi:
Roman:
        
Sri Guru Granth Sahib Page # :    of 1430
English:
Punjabi:
Teeka:
ਨੰਗਾ ਦੋਜਕਿ ਚਾਲਿਆ ਤਾ ਦਿਸੈ ਖਰਾ ਡਰਾਵਣਾ
नंगा दोजकि चालिआ ता दिसै खरा डरावणा ॥
Nangaa ḋojak chaali▫aa ṫaa ḋisæ kʰaraa daraavaṇaa.
He goes to hell naked, and he looks hideous then.

ਕਰਿ ਅਉਗਣ ਪਛੋਤਾਵਣਾ ॥੧੪॥
करि अउगण पछोतावणा ॥१४॥
Kar a▫ugaṇ pachʰoṫaavaṇaa. ||14||
He regrets the sins he committed. ||14||

ਸਲੋਕੁ ਮਃ
सलोकु मः १ ॥
Salok mėhlaa 1.
Shalok, First Mehl:

ਦਇਆ ਕਪਾਹ ਸੰਤੋਖੁ ਸੂਤੁ ਜਤੁ ਗੰਢੀ ਸਤੁ ਵਟੁ
दइआ कपाह संतोखु सूतु जतु गंढी सतु वटु ॥
Ḋa▫i▫aa kapaah sanṫokʰ sooṫ jaṫ gandʰee saṫ vat.
Make compassion the cotton, contentment the thread, modesty the knot and truth the twist.

ਏਹੁ ਜਨੇਊ ਜੀਅ ਕਾ ਹਈ ਪਾਡੇ ਘਤੁ
एहु जनेऊ जीअ का हई त पाडे घतु ॥
Éhu jané▫oo jee▫a kaa ha▫ee ṫa paadé gʰaṫ.
This is the sacred thread of the soul; if you have it, then go ahead and put it on me.

ਨਾ ਏਹੁ ਤੁਟੈ ਮਲੁ ਲਗੈ ਨਾ ਏਹੁ ਜਲੈ ਜਾਇ
ना एहु तुटै न मलु लगै ना एहु जलै न जाइ ॥
Naa éhu ṫutæ naa mal lagæ naa éhu jalæ na jaa▫é.
It does not break, it cannot be soiled by filth, it cannot be burnt, or lost.

ਧੰਨੁ ਸੁ ਮਾਣਸ ਨਾਨਕਾ ਜੋ ਗਲਿ ਚਲੇ ਪਾਇ
धंनु सु माणस नानका जो गलि चले पाइ ॥
Ḋʰan so maaṇas naankaa jo gal chalé paa▫é.
Blessed are those mortal beings, O Nanak! Who wear such a thread around their necks.

ਚਉਕੜਿ ਮੁਲਿ ਅਣਾਇਆ ਬਹਿ ਚਉਕੈ ਪਾਇਆ
चउकड़ि मुलि अणाइआ बहि चउकै पाइआ ॥
Cha▫ukaṛ mul aṇaa▫i▫aa bahi cha▫ukæ paa▫i▫aa.
You buy the thread for a few shells, and seated in your enclosure, you put it on.

ਸਿਖਾ ਕੰਨਿ ਚੜਾਈਆ ਗੁਰੁ ਬ੍ਰਾਹਮਣੁ ਥਿਆ
सिखा कंनि चड़ाईआ गुरु ब्राहमणु थिआ ॥
Sikʰaa kann chaṛaa▫ee▫aa gur baraahmaṇ ṫʰi▫aa.
Whispering instructions into others’ ears, the Brahmin becomes a guru.

ਓਹੁ ਮੁਆ ਓਹੁ ਝੜਿ ਪਇਆ ਵੇਤਗਾ ਗਇਆ ॥੧॥
ओहु मुआ ओहु झड़ि पइआ वेतगा गइआ ॥१॥
Oh mu▫aa oh jʰaṛ pa▫i▫aa véṫgaa ga▫i▫aa. ||1||
But he dies, and the sacred thread falls away, and the soul departs without it. ||1||

ਮਃ
मः १ ॥
Mėhlaa 1.
First Mehl:

ਲਖ ਚੋਰੀਆ ਲਖ ਜਾਰੀਆ ਲਖ ਕੂੜੀਆ ਲਖ ਗਾਲਿ
लख चोरीआ लख जारीआ लख कूड़ीआ लख गालि ॥
Lakʰ choree▫aa lakʰ jaaree▫aa lakʰ kooṛee▫aa lakʰ gaal.
He commits thousands of robberies, thousands of acts of adultery, thousands of falsehoods and thousands of abuses.

ਲਖ ਠਗੀਆ ਪਹਿਨਾਮੀਆ ਰਾਤਿ ਦਿਨਸੁ ਜੀਅ ਨਾਲਿ
लख ठगीआ पहिनामीआ राति दिनसु जीअ नालि ॥
Lakʰ tʰagee▫aa pahinaamee▫aa raaṫ ḋinas jee▫a naal.
He practices thousands of deceptions and secret deeds, night and day, against his fellow beings.

ਤਗੁ ਕਪਾਹਹੁ ਕਤੀਐ ਬਾਮੑਣੁ ਵਟੇ ਆਇ
तगु कपाहहु कतीऐ बाम्हणु वटे आइ ॥
Ṫag kapaahahu kaṫee▫æ baamĥaṇ vaté aa▫é.
The thread is spun from cotton, and the Brahmin comes and twists it.

ਕੁਹਿ ਬਕਰਾ ਰਿੰਨੑਿ ਖਾਇਆ ਸਭੁ ਕੋ ਆਖੈ ਪਾਇ
कुहि बकरा रिंन्हि खाइआ सभु को आखै पाइ ॥
Kuhi bakraa rinniĥ kʰaa▫i▫aa sabʰ ko aakʰæ paa▫é.
The goat is killed, cooked and eaten, and everyone then says, “Put on the sacred thread”.

ਹੋਇ ਪੁਰਾਣਾ ਸੁਟੀਐ ਭੀ ਫਿਰਿ ਪਾਈਐ ਹੋਰੁ
होइ पुराणा सुटीऐ भी फिरि पाईऐ होरु ॥
Ho▫é puraaṇaa sutee▫æ bʰee fir paa▫ee▫æ hor.
When it wears out, it is thrown away, and another one is put on.

ਨਾਨਕ ਤਗੁ ਤੁਟਈ ਜੇ ਤਗਿ ਹੋਵੈ ਜੋਰੁ ॥੨॥
नानक तगु न तुटई जे तगि होवै जोरु ॥२॥
Naanak ṫag na ṫut▫ee jé ṫag hovæ jor. ||2||
O Nanak! The thread would not break, if it had any real strength. ||2||

ਮਃ
मः १ ॥
Mėhlaa 1.
First Mehl:

ਨਾਇ ਮੰਨਿਐ ਪਤਿ ਊਪਜੈ ਸਾਲਾਹੀ ਸਚੁ ਸੂਤੁ
नाइ मंनिऐ पति ऊपजै सालाही सचु सूतु ॥
Naa▫é mani▫æ paṫ oopjæ saalaahee sach sooṫ.
Believing in the Name, honor is obtained. The Lord’s Praise is the true sacred thread.

ਦਰਗਹ ਅੰਦਰਿ ਪਾਈਐ ਤਗੁ ਤੂਟਸਿ ਪੂਤ ॥੩॥
दरगह अंदरि पाईऐ तगु न तूटसि पूत ॥३॥
Ḋargėh anḋar paa▫ee▫æ ṫag na ṫootas pooṫ. ||3||
Such a sacred thread is worn in the Court of the Lord; it shall never break. ||3||

ਮਃ
मः १ ॥
Mėhlaa 1.
First Mehl:

ਤਗੁ ਇੰਦ੍ਰੀ ਤਗੁ ਨਾਰੀ
तगु न इंद्री तगु न नारी ॥
Ṫag na inḋree ṫag na naaree.
There is no sacred thread for the sexual organ, and no thread for women.

ਭਲਕੇ ਥੁਕ ਪਵੈ ਨਿਤ ਦਾੜੀ
भलके थुक पवै नित दाड़ी ॥
Bʰalké ṫʰuk pavæ niṫ ḋaaṛee.
The man’s beard is spat upon daily.

ਤਗੁ ਪੈਰੀ ਤਗੁ ਹਥੀ
तगु न पैरी तगु न हथी ॥
Ṫag na pæree ṫag na haṫʰee.
There is no sacred thread for the feet, and no thread for the hands;

ਤਗੁ ਜਿਹਵਾ ਤਗੁ ਅਖੀ
तगु न जिहवा तगु न अखी ॥
Ṫag na jihvaa ṫag na akʰee.
no thread for the tongue, and no thread for the eyes.

ਵੇਤਗਾ ਆਪੇ ਵਤੈ
वेतगा आपे वतै ॥
véṫgaa aapé vaṫæ.
The Brahmin himself goes to the world hereafter without a sacred thread.

ਵਟਿ ਧਾਗੇ ਅਵਰਾ ਘਤੈ
वटि धागे अवरा घतै ॥
vat ḋʰaagé avraa gʰaṫæ.
Twisting the threads, he puts them on others.

ਲੈ ਭਾੜਿ ਕਰੇ ਵੀਆਹੁ
लै भाड़ि करे वीआहु ॥
Læ bʰaaṛ karé vee▫aahu.
He takes payment for performing marriages;

ਕਢਿ ਕਾਗਲੁ ਦਸੇ ਰਾਹੁ
कढि कागलु दसे राहु ॥
Kadʰ kaagal ḋasé raahu.
reading their horoscopes, he shows them the way.

ਸੁਣਿ ਵੇਖਹੁ ਲੋਕਾ ਏਹੁ ਵਿਡਾਣੁ
सुणि वेखहु लोका एहु विडाणु ॥
Suṇ vékʰhu lokaa éhu vidaaṇ.
Hear, and see, O people, this wondrous thing.

ਮਨਿ ਅੰਧਾ ਨਾਉ ਸੁਜਾਣੁ ॥੪॥
मनि अंधा नाउ सुजाणु ॥४॥
Man anḋʰaa naa▫o sujaaṇ. ||4||
He is mentally blind, and yet his name is wisdom. ||4||

ਪਉੜੀ
पउड़ी ॥
Pa▫oṛee.
Pauree:

ਸਾਹਿਬੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਤਾ ਸਾਈ ਕਾਰ ਕਰਾਇਸੀ
साहिबु होइ दइआलु किरपा करे ता साई कार कराइसी ॥
Saahib ho▫é ḋa▫i▫aal kirpaa karé ṫaa saa▫ee kaar karaa▫isee.
One, upon whom the Merciful Lord bestows His Grace, performs His service.

ਸੋ ਸੇਵਕੁ ਸੇਵਾ ਕਰੇ ਜਿਸ ਨੋ ਹੁਕਮੁ ਮਨਾਇਸੀ
सो सेवकु सेवा करे जिस नो हुकमु मनाइसी ॥
So sévak sévaa karé jis no hukam manaa▫isee.
That servant, whom the Lord causes to obey the Order of His Will, serves Him.

ਹੁਕਮਿ ਮੰਨਿਐ ਹੋਵੈ ਪਰਵਾਣੁ ਤਾ ਖਸਮੈ ਕਾ ਮਹਲੁ ਪਾਇਸੀ
हुकमि मंनिऐ होवै परवाणु ता खसमै का महलु पाइसी ॥
Hukam mani▫æ hovæ parvaaṇ ṫaa kʰasmæ kaa mahal paa▫isee.
Obeying the Order of His Will, he becomes acceptable, and then, he obtains the Mansion of the Lord’s Presence.

ਖਸਮੈ ਭਾਵੈ ਸੋ ਕਰੇ ਮਨਹੁ ਚਿੰਦਿਆ ਸੋ ਫਲੁ ਪਾਇਸੀ
खसमै भावै सो करे मनहु चिंदिआ सो फलु पाइसी ॥
Kʰasmæ bʰaavæ so karé manhu chinḋi▫aa so fal paa▫isee.
One who acts to please His Lord and Master, obtains the fruits of his mind’s desires.

ਤਾ ਦਰਗਹ ਪੈਧਾ ਜਾਇਸੀ ॥੧੫॥
ता दरगह पैधा जाइसी ॥१५॥
Ṫaa ḋargėh pæḋʰaa jaa▫isee. ||15||
Then, he goes to the Court of the Lord, wearing robes of honor. ||15||

ਸਲੋਕ ਮਃ
सलोक मः १ ॥
Salok mėhlaa 1.
Shalok, First Mehl:

ਗਊ ਬਿਰਾਹਮਣ ਕਉ ਕਰੁ ਲਾਵਹੁ ਗੋਬਰਿ ਤਰਣੁ ਜਾਈ
गऊ बिराहमण कउ करु लावहु गोबरि तरणु न जाई ॥
Ga▫oo biraahmaṇ ka▫o kar laavhu gobar ṫaraṇ na jaa▫ee.
They tax the cows and the Brahmins, but the cow-dung they apply to their kitchen will not save them.

ਧੋਤੀ ਟਿਕਾ ਤੈ ਜਪਮਾਲੀ ਧਾਨੁ ਮਲੇਛਾਂ ਖਾਈ
धोती टिका तै जपमाली धानु मलेछां खाई ॥
Ḋʰoṫee tikaa ṫæ japmaalee ḋʰaan maléchʰaaⁿ kʰaa▫ee.
They wear their loincloths, apply ritual frontal marks to their foreheads, and carry their rosaries, but they eat food with the Muslims.

ਅੰਤਰਿ ਪੂਜਾ ਪੜਹਿ ਕਤੇਬਾ ਸੰਜਮੁ ਤੁਰਕਾ ਭਾਈ
अंतरि पूजा पड़हि कतेबा संजमु तुरका भाई ॥
Anṫar poojaa paṛėh kaṫébaa sanjam ṫurkaa bʰaa▫ee.
O Siblings of Destiny, you perform devotional worship indoors, but read the Islamic sacred texts, and adopt the Muslim way of life.

ਛੋਡੀਲੇ ਪਾਖੰਡਾ
छोडीले पाखंडा ॥
Chʰodeelé paakʰandaa.
Renounce your hypocrisy!

ਨਾਮਿ ਲਇਐ ਜਾਹਿ ਤਰੰਦਾ ॥੧॥
नामि लइऐ जाहि तरंदा ॥१॥
Naam la▫i▫æ jaahi ṫaranḋaa. ||1||
Taking the Naam, the Name of the Lord, you shall swim across. ||1||

ਮਃ
मः १ ॥
Mėhlaa 1.
First Mehl:

ਮਾਣਸ ਖਾਣੇ ਕਰਹਿ ਨਿਵਾਜ
माणस खाणे करहि निवाज ॥
Maaṇas kʰaaṇé karahi nivaaj.
The man-eaters say their prayers.

ਛੁਰੀ ਵਗਾਇਨਿ ਤਿਨ ਗਲਿ ਤਾਗ
छुरी वगाइनि तिन गलि ताग ॥
Chʰuree vagaa▫in ṫin gal ṫaag.
Those who wield the knife wear the sacred thread around their necks.

ਤਿਨ ਘਰਿ ਬ੍ਰਹਮਣ ਪੂਰਹਿ ਨਾਦ
तिन घरि ब्रहमण पूरहि नाद ॥
Ṫin gʰar barahmaṇ poorėh naaḋ.
In their homes, the Brahmins sound the conch.

ਉਨੑਾ ਭਿ ਆਵਹਿ ਓਈ ਸਾਦ
उन्हा भि आवहि ओई साद ॥
Unĥaa bʰė aavahi o▫ee saaḋ.
They too have the same taste.

ਕੂੜੀ ਰਾਸਿ ਕੂੜਾ ਵਾਪਾਰੁ
कूड़ी रासि कूड़ा वापारु ॥
Kooṛee raas kooṛaa vaapaar.
False is their capital, and false is their trade.

ਕੂੜੁ ਬੋਲਿ ਕਰਹਿ ਆਹਾਰੁ
कूड़ु बोलि करहि आहारु ॥
Kooṛ bol karahi aahaar.
Speaking falsehood, they take their food.

ਸਰਮ ਧਰਮ ਕਾ ਡੇਰਾ ਦੂਰਿ
सरम धरम का डेरा दूरि ॥
Saram ḋʰaram kaa déraa ḋoor.
The home of modesty and Dharma is far from them.

ਨਾਨਕ ਕੂੜੁ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ
नानक कूड़ु रहिआ भरपूरि ॥
Naanak kooṛ rahi▫aa bʰarpoor.
O Nanak! They are totally permeated with falsehood.

ਮਥੈ ਟਿਕਾ ਤੇੜਿ ਧੋਤੀ ਕਖਾਈ
मथै टिका तेड़ि धोती कखाई ॥
Maṫʰæ tikaa ṫéṛ ḋʰoṫee kakʰaa▫ee.
The sacred marks are on their foreheads, and the saffron loin-cloths are around their waists;

ਹਥਿ ਛੁਰੀ ਜਗਤ ਕਾਸਾਈ
हथि छुरी जगत कासाई ॥
Haṫʰ chʰuree jagaṫ kaasaa▫ee.
in their hands they hold the knives - they are the butchers of the world!

        


© SriGranth.org, a Sri Guru Granth Sahib resource, all rights reserved.
See Acknowledgements & Credits