ਆਸਾ ॥
आसा ॥
Aasaa.
Aasaa:
|
ਗਜ ਸਾਢੇ ਤੈ ਤੈ ਧੋਤੀਆ ਤਿਹਰੇ ਪਾਇਨਿ ਤਗ ॥
गज साढे तै तै धोतीआ तिहरे पाइनि तग ॥
Gaj saadʰé ṫæ ṫæ ḋʰoṫee▫aa ṫihré paa▫in ṫag.
They wear loincloths, three and a half yards long, and triple-wound sacred threads.
|
ਗਲੀ ਜਿਨੑਾ ਜਪਮਾਲੀਆ ਲੋਟੇ ਹਥਿ ਨਿਬਗ ॥
गली जिन्हा जपमालीआ लोटे हथि निबग ॥
Galee jinĥaa japmaalee▫aa loté haṫʰ nibag.
They have rosaries around their necks, and they carry glittering jugs in their hands.
|
ਓਇ ਹਰਿ ਕੇ ਸੰਤ ਨ ਆਖੀਅਹਿ ਬਾਨਾਰਸਿ ਕੇ ਠਗ ॥੧॥
ओइ हरि के संत न आखीअहि बानारसि के ठग ॥१॥
O▫é har ké sanṫ na aakʰee▫ahi baanaaras ké tʰag. ||1||
They are not called Saints of the Lord - they are thugs of Benares. ||1||
|
ਐਸੇ ਸੰਤ ਨ ਮੋ ਕਉ ਭਾਵਹਿ ॥
ऐसे संत न मो कउ भावहि ॥
Æsé sanṫ na mo ka▫o bʰaavėh.
Such ’saints’ are not pleasing to me;
|
ਡਾਲਾ ਸਿਉ ਪੇਡਾ ਗਟਕਾਵਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
डाला सिउ पेडा गटकावहि ॥१॥ रहाउ ॥
Daalaa si▫o pédaa gatkaavahi. ||1|| rahaa▫o.
they eat the trees along with the branches. ||1||Pause||
|
ਬਾਸਨ ਮਾਂਜਿ ਚਰਾਵਹਿ ਊਪਰਿ ਕਾਠੀ ਧੋਇ ਜਲਾਵਹਿ ॥
बासन मांजि चरावहि ऊपरि काठी धोइ जलावहि ॥
Baasan maaⁿj charaavėh oopar kaatʰee ḋʰo▫é jalaavėh.
They wash their pots and pans before putting them on the stove, and they wash the wood before lighting it.
|
ਬਸੁਧਾ ਖੋਦਿ ਕਰਹਿ ਦੁਇ ਚੂਲੑੇ ਸਾਰੇ ਮਾਣਸ ਖਾਵਹਿ ॥੨॥
बसुधा खोदि करहि दुइ चूल्हे सारे माणस खावहि ॥२॥
Basuḋʰaa kʰoḋ karahi ḋu▫é choolĥé saaré maaṇas kʰaavėh. ||2||
They dig up the earth and make two fireplaces, but they eat the whole person! ||2||
|
ਓਇ ਪਾਪੀ ਸਦਾ ਫਿਰਹਿ ਅਪਰਾਧੀ ਮੁਖਹੁ ਅਪਰਸ ਕਹਾਵਹਿ ॥
ओइ पापी सदा फिरहि अपराधी मुखहु अपरस कहावहि ॥
O▫é paapee saḋaa firėh apraaḋʰee mukʰahu apras kahaavėh.
Those sinners continually wander in evil deeds, while they call themselves touch-nothing saints.
|
ਸਦਾ ਸਦਾ ਫਿਰਹਿ ਅਭਿਮਾਨੀ ਸਗਲ ਕੁਟੰਬ ਡੁਬਾਵਹਿ ॥੩॥
सदा सदा फिरहि अभिमानी सगल कुट्मब डुबावहि ॥३॥
Saḋaa saḋaa firėh abʰimaanee sagal kutamb dubaavėh. ||3||
They wander around forever and ever in their self-conceit, and all their families are drowned. ||3||
|
ਜਿਤੁ ਕੋ ਲਾਇਆ ਤਿਤ ਹੀ ਲਾਗਾ ਤੈਸੇ ਕਰਮ ਕਮਾਵੈ ॥
जितु को लाइआ तित ही लागा तैसे करम कमावै ॥
Jiṫ ko laa▫i▫aa ṫiṫ hee laagaa ṫæsé karam kamaavæ.
He is attached to that, to which the Lord has attached him, and he acts accordingly.
|
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ਪੁਨਰਪਿ ਜਨਮਿ ਨ ਆਵੈ ॥੪॥੨॥
कहु कबीर जिसु सतिगुरु भेटै पुनरपि जनमि न आवै ॥४॥२॥
Kaho Kabeer jis saṫgur bʰétæ punrap janam na aavæ. ||4||2||
Says Kabir, one who meets the True Guru, is not reincarnated again. ||4||2||
|
ਆਸਾ ॥
आसा ॥
Aasaa.
Aasaa:
|
ਬਾਪਿ ਦਿਲਾਸਾ ਮੇਰੋ ਕੀਨੑਾ ॥
बापि दिलासा मेरो कीन्हा ॥
Baap ḋilaasaa méro keenĥaa.
My Father has comforted me.
|
ਸੇਜ ਸੁਖਾਲੀ ਮੁਖਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਦੀਨੑਾ ॥
सेज सुखाली मुखि अमृतु दीन्हा ॥
Séj sukʰaalee mukʰ amriṫ ḋeenĥaa.
He has given me a cozy bed, and placed His Ambrosial Nectar in my mouth.
|
ਤਿਸੁ ਬਾਪ ਕਉ ਕਿਉ ਮਨਹੁ ਵਿਸਾਰੀ ॥
तिसु बाप कउ किउ मनहु विसारी ॥
Ṫis baap ka▫o ki▫o manhu visaaree.
How could I forget that Father from my mind?
|
ਆਗੈ ਗਇਆ ਨ ਬਾਜੀ ਹਾਰੀ ॥੧॥
आगै गइआ न बाजी हारी ॥१॥
Aagæ ga▫i▫aa na baajee haaree. ||1||
When I go to the world hereafter, I shall not lose the game. ||1||
|
ਮੁਈ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ਹਉ ਖਰਾ ਸੁਖਾਲਾ ॥
मुई मेरी माई हउ खरा सुखाला ॥
Mu▫ee méree maa▫ee ha▫o kʰaraa sukʰaalaa.
Maya is dead, O mother, and I am very happy.
|
ਪਹਿਰਉ ਨਹੀ ਦਗਲੀ ਲਗੈ ਨ ਪਾਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
पहिरउ नही दगली लगै न पाला ॥१॥ रहाउ ॥
Pahira▫o nahee ḋaglee lagæ na paalaa. ||1|| rahaa▫o.
I do not wear the patched coat, nor do I feel the chill. ||1||Pause||
|
ਬਲਿ ਤਿਸੁ ਬਾਪੈ ਜਿਨਿ ਹਉ ਜਾਇਆ ॥
बलि तिसु बापै जिनि हउ जाइआ ॥
Bal ṫis baapæ jin ha▫o jaa▫i▫aa.
I am a sacrifice to my Father, who gave me life.
|
ਪੰਚਾ ਤੇ ਮੇਰਾ ਸੰਗੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥
पंचा ते मेरा संगु चुकाइआ ॥
Panchaa ṫé méraa sang chukaa▫i▫aa.
He put an end to my association with the five deadly sins.
|
ਪੰਚ ਮਾਰਿ ਪਾਵਾ ਤਲਿ ਦੀਨੇ ॥
पंच मारि पावा तलि दीने ॥
Panch maar paavaa ṫal ḋeené.
I have conquered those five demons, and trampled them underfoot.
|
ਹਰਿ ਸਿਮਰਨਿ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਤਨੁ ਭੀਨੇ ॥੨॥
हरि सिमरनि मेरा मनु तनु भीने ॥२॥
Har simran méraa man ṫan bʰeené. ||2||
Remembering the Lord in meditation, my mind and body are drenched with His Love. ||2||
|
ਪਿਤਾ ਹਮਾਰੋ ਵਡ ਗੋਸਾਈ ॥
पिता हमारो वड गोसाई ॥
Piṫaa hamaaro vad gosaa▫ee.
My Father is the Great Lord of the Universe.
|
ਤਿਸੁ ਪਿਤਾ ਪਹਿ ਹਉ ਕਿਉ ਕਰਿ ਜਾਈ ॥
तिसु पिता पहि हउ किउ करि जाई ॥
Ṫis piṫaa pėh ha▫o ki▫o kar jaa▫ee.
How shall I go to that Father?
|
ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲੇ ਤ ਮਾਰਗੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥
सतिगुर मिले त मारगु दिखाइआ ॥
Saṫgur milé ṫa maarag ḋikʰaa▫i▫aa.
When I met the True Guru, He showed me the Way.
|
ਜਗਤ ਪਿਤਾ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ॥੩॥
जगत पिता मेरै मनि भाइआ ॥३॥
Jagaṫ piṫaa méræ man bʰaa▫i▫aa. ||3||
The Father of the Universe is pleasing to my mind. ||3||
|
ਹਉ ਪੂਤੁ ਤੇਰਾ ਤੂੰ ਬਾਪੁ ਮੇਰਾ ॥
हउ पूतु तेरा तूं बापु मेरा ॥
Ha▫o pooṫ ṫéraa ṫooⁿ baap méraa.
I am Your son, and You are my Father.
|
ਏਕੈ ਠਾਹਰ ਦੁਹਾ ਬਸੇਰਾ ॥
एकै ठाहर दुहा बसेरा ॥
Ékæ tʰaahar ḋuhaa baséraa.
We both dwell in the same place.
|
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਨਿ ਏਕੋ ਬੂਝਿਆ ॥
कहु कबीर जनि एको बूझिआ ॥
Kaho Kabeer jan éko boojʰi▫aa.
Says Kabir, the Lord’s humble servant knows only the One.
|
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮੈ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸੂਝਿਆ ॥੪॥੩॥
गुर प्रसादि मै सभु किछु सूझिआ ॥४॥३॥
Gur parsaaḋ mæ sabʰ kichʰ soojʰi▫aa. ||4||3||
By Guru’s Grace, I have come to know everything. ||4||3||
|
ਆਸਾ ॥
आसा ॥
Aasaa.
Aasaa:
|
ਇਕਤੁ ਪਤਰਿ ਭਰਿ ਉਰਕਟ ਕੁਰਕਟ ਇਕਤੁ ਪਤਰਿ ਭਰਿ ਪਾਨੀ ॥
इकतु पतरि भरि उरकट कुरकट इकतु पतरि भरि पानी ॥
Ikaṫ paṫar bʰar urkat kurkat ikaṫ paṫar bʰar paanee.
In one pot, they put boiled chicken, and in the other pot, they put wine.
|
ਆਸਿ ਪਾਸਿ ਪੰਚ ਜੋਗੀਆ ਬੈਠੇ ਬੀਚਿ ਨਕਟ ਦੇ ਰਾਨੀ ॥੧॥
आसि पासि पंच जोगीआ बैठे बीचि नकट दे रानी ॥१॥
Aas paas panch jogee▫aa bætʰé beech nakat ḋé raanee. ||1||
The five Yogis of the Tantric ritual sit there, and in their midst sits the noseless one, the shameless queen. ||1||
|
ਨਕਟੀ ਕੋ ਠਨਗਨੁ ਬਾਡਾ ਡੂੰ ॥
नकटी को ठनगनु बाडा डूं ॥
Naktee ko tʰangan baadaa dooⁿ.
The bell of the shameless queen, Maya, rings in both worlds.
|
ਕਿਨਹਿ ਬਿਬੇਕੀ ਕਾਟੀ ਤੂੰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
किनहि बिबेकी काटी तूं ॥१॥ रहाउ ॥
Kinėh bibékee kaatee ṫooⁿ. ||1|| rahaa▫o.
Some rare person of discriminating wisdom has cut off your nose. ||1||Pause||
|
ਸਗਲ ਮਾਹਿ ਨਕਟੀ ਕਾ ਵਾਸਾ ਸਗਲ ਮਾਰਿ ਅਉਹੇਰੀ ॥
सगल माहि नकटी का वासा सगल मारि अउहेरी ॥
Sagal maahi naktee kaa vaasaa sagal maar a▫uhéree.
Within all dwells the noseless Maya, who kills all, and destroys them.
|
ਸਗਲਿਆ ਕੀ ਹਉ ਬਹਿਨ ਭਾਨਜੀ ਜਿਨਹਿ ਬਰੀ ਤਿਸੁ ਚੇਰੀ ॥੨॥
सगलिआ की हउ बहिन भानजी जिनहि बरी तिसु चेरी ॥२॥
Sagli▫aa kee ha▫o bahin bʰaanjee jinėh baree ṫis chéree. ||2||
She says, “I am the sister, and the daughter of the sister of everyone; I am the hand-maiden of one who marries me”. ||2||
|
ਹਮਰੋ ਭਰਤਾ ਬਡੋ ਬਿਬੇਕੀ ਆਪੇ ਸੰਤੁ ਕਹਾਵੈ ॥
हमरो भरता बडो बिबेकी आपे संतु कहावै ॥
Hamro bʰarṫaa bado bibékee aapé sanṫ kahaavæ.
My Husband is the Great One of discriminating wisdom; He alone is called a Saint.
|
ਓਹੁ ਹਮਾਰੈ ਮਾਥੈ ਕਾਇਮੁ ਅਉਰੁ ਹਮਰੈ ਨਿਕਟਿ ਨ ਆਵੈ ॥੩॥
ओहु हमारै माथै काइमु अउरु हमरै निकटि न आवै ॥३॥
Oh hamaaræ maaṫʰæ kaa▫im a▫or hamræ nikat na aavæ. ||3||
He stands by me, and no one else comes near me. ||3||
|
ਨਾਕਹੁ ਕਾਟੀ ਕਾਨਹੁ ਕਾਟੀ ਕਾਟਿ ਕੂਟਿ ਕੈ ਡਾਰੀ ॥
नाकहु काटी कानहु काटी काटि कूटि कै डारी ॥
Naakahu kaatee kaanahu kaatee kaat koot kæ daaree.
I have cut off her nose, and cut off her ears, and cutting her into bits, I have expelled her.
|
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸੰਤਨ ਕੀ ਬੈਰਨਿ ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਕੀ ਪਿਆਰੀ ॥੪॥੪॥
कहु कबीर संतन की बैरनि तीनि लोक की पिआरी ॥४॥४॥
Kaho Kabeer sanṫan kee bæran ṫeen lok kee pi▫aaree. ||4||4||
Says Kabir, she is the darling of the three worlds, but the enemy of the Saints. ||4||4||
|
ਆਸਾ ॥
आसा ॥
Aasaa.
Aasaa:
|
ਜੋਗੀ ਜਤੀ ਤਪੀ ਸੰਨਿਆਸੀ ਬਹੁ ਤੀਰਥ ਭ੍ਰਮਨਾ ॥
जोगी जती तपी संनिआसी बहु तीरथ भ्रमना ॥
Jogee jaṫee ṫapee sani▫aasee baho ṫiraṫʰ bʰarmanaa.
The Yogis, celibates, penitents and Sannyasis make pilgrimages to all the sacred places.
|
ਲੁੰਜਿਤ ਮੁੰਜਿਤ ਮੋਨਿ ਜਟਾਧਰ ਅੰਤਿ ਤਊ ਮਰਨਾ ॥੧॥
लुंजित मुंजित मोनि जटाधर अंति तऊ मरना ॥१॥
Luⁿjiṫ muⁿjiṫ mon jataaḋʰar anṫ ṫa▫oo marnaa. ||1||
The Jains with shaven heads, the silent ones, the beggars with matted hair - in the end, they all shall die. ||1||
|
ਤਾ ਤੇ ਸੇਵੀਅਲੇ ਰਾਮਨਾ ॥
ता ते सेवीअले रामना ॥
Ṫaa ṫé sévee▫alé raamnaa.
Meditate, therefore, on the Lord.
|
ਰਸਨਾ ਰਾਮ ਨਾਮ ਹਿਤੁ ਜਾ ਕੈ ਕਹਾ ਕਰੈ ਜਮਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
रसना राम नाम हितु जा कै कहा करै जमना ॥१॥ रहाउ ॥
Rasnaa raam naam hiṫ jaa kæ kahaa karæ jamnaa. ||1|| rahaa▫o.
What can the Messenger of Death do to one whose tongue loves the Name of the Lord? ||1||Pause||
|
ਆਗਮ ਨਿਰਗਮ ਜੋਤਿਕ ਜਾਨਹਿ ਬਹੁ ਬਹੁ ਬਿਆਕਰਨਾ ॥
आगम निरगम जोतिक जानहि बहु बहु बिआकरना ॥
Aagam nirgam joṫik jaanėh baho baho bi▫aakarnaa.
Those who know the Shastras and the Vedas, astrology and the rules of grammar of many languages;
|